Page:APUG 0385-B.pdf/6

From GATE
Revision as of 16:57, 14 September 2022 by Piet Van Boxel (talk | contribs)
This page has not been proofread


docent, non inveniri hanc vocem nisi
in regimine. Pagninus[1] autem in thesauro
repellit hoc, sed tamen putat hoc loco
esse in regimine, et illud creavit,
esse praeteritum pro infinitivo, ut sit
sensus, in principio creandi Deum
coelum, et terram[2], tunc terra erat
inanis, et vacua: sicut Osee p°
principium loquendi Deum in Osee[3].
At utrique errant, quod enim esse semper
aut semper aut hoc loco sit sit in regimine aut deberet
ostendere ex tet ratione punctorum,
aut exemplis scripturae. neutrum
facere possunt. nam ista duo puncta
sunt immutabilia in hoc nomine. siquidem
chirich numquam mutatur et tzere
sub p° non mutatur, nisi q quando
sequitur ָ aut ֶ / deinde in scri
ptura invenitur hoc nomen in re
gimine gen 10[4] רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙
et sine regimine deuter 33[5] et vidit
רֵאשִׁ֤ית לֹו et ps 105[6] רֵאשִׁ֤ית לְכָל־אוֹנָֽם
quod autem hoc loco non sit in regi
mine, patet ex eo quod 70 et
Hieronymus[7] et chaldeus[8] verterunt in princi
pio creavit, non in principio creandi

  1. Santes Pagnini's 'Thesaurus Linguae Sanctae' is a Hebrew-Latin dictionary based on 'Sefer ha-Shorashim' (Book of Roots) by the Jewish medieval biblical commentator and grammarian David Kimhi. Both works are freqently used by Bellarmine.
  2. In his latin translation, however, Pagnini does not translate 'in principio creandi, see 'Biblia sacra ex Santis Pagnini tralatione, sed ad hebraicae linguae amussim novussime ita recognita (Lyon, 1542), 1r.
  3. Osee 1,2
  4. Gen. 10,10
  5. Deut. 33,21
  6. Ps. 105,36
  7. The Vulgata- latin rendering of the Bible, as printed in the Biblia regia, a polyglot version of the Bible in 5 languages printed in Antwerp between 1569 and 1572 by Christopher Plantin. The Biblia regia is used by Bellarmine for comparing the hebrew, aramaic, greek and latin renderings of Scripture
  8. The targum i.e. the aramaic translation of the hebrew text.