Difference between revisions of "Page:Ordenes AGN.pdf/48"

From GATE
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 2: Line 2:
 
<ref>Anotação na margem direita: "Canoas de los del Uruguay".</ref>Los Pueblos de la otra vanda del Uruguay tendran sus canoas otra vez en el Igarupa de S[an] Nicolas, como lo acostumbraban. y el [adre] cura se S[an] Nicolas les dara cada mes una vez, ô cada semana una baca â los de los Pueblos, que cuidan de ellas, y los Pueblos se lo pagaran, conforme se convinieren. P[adre] Machoni. P[adre] Bernardo.<br>
 
<ref>Anotação na margem direita: "Canoas de los del Uruguay".</ref>Los Pueblos de la otra vanda del Uruguay tendran sus canoas otra vez en el Igarupa de S[an] Nicolas, como lo acostumbraban. y el [adre] cura se S[an] Nicolas les dara cada mes una vez, ô cada semana una baca â los de los Pueblos, que cuidan de ellas, y los Pueblos se lo pagaran, conforme se convinieren. P[adre] Machoni. P[adre] Bernardo.<br>
 
<br>
 
<br>
<center><big>Ordenes tocantes â la celebracion de las fiestas de los Pueblos, danzas y refectorio<ref>A expressão "danzas y refectorio" é um acréscimo de uma outra mão.</ref>.</big></center><br>
+
<center><big>Ordenes tocantes â la celebracion de las fiestas de los Pueblos, danzas y refectorio<ref>Alia manu: [[aliaManu::B]]. A expressão "danzas y refectorio" é um acréscimo de uma outra mão.</ref>.</big></center><br>
 
<br>
 
<br>
 
<ref>Anotação na margem direita: "Combite de sujetos".</ref>No se combide p[adr]e de otra Doctrina antes de tener para ello licencia del p[adre] superior. Ord[en] com[un] 13.<br>
 
<ref>Anotação na margem direita: "Combite de sujetos".</ref>No se combide p[adr]e de otra Doctrina antes de tener para ello licencia del p[adre] superior. Ord[en] com[un] 13.<br>

Revision as of 01:40, 1 October 2019

This page has not been proofread

[1]Los Pueblos de la otra vanda del Uruguay tendran sus canoas otra vez en el Igarupa de S[an] Nicolas, como lo acostumbraban. y el [adre] cura se S[an] Nicolas les dara cada mes una vez, ô cada semana una baca â los de los Pueblos, que cuidan de ellas, y los Pueblos se lo pagaran, conforme se convinieren. P[adre] Machoni. P[adre] Bernardo.

Ordenes tocantes â la celebracion de las fiestas de los Pueblos, danzas y refectorio[2].



[3]No se combide p[adr]e de otra Doctrina antes de tener para ello licencia del p[adre] superior. Ord[en] com[un] 13.
<ref>Anotação na margem direita: "Señale el P[adre] Sua[eri]or los que han de assistir".<ref>Para que las fiestas se hagan con la solemnidad debida, y frequencia de sacramentos, señalara el p[adre] superior los sujetos, que han de assistir, y servir al altar, y al pulpito, para q[ue] no se excusen, combidandolos el cura. P[adre] Visitador.
<ref>Anotação na margem direita: "Acolitos, y musicos de otro Pueblo".<ref>No se combiden para las fiestas los acolitos, no musicos de otra Doctrina, sino solas dos, ô tres voces buenas, si la Doctrina, en que se celebra la fiesta carece de ellas. Ord[en] com[un] 15.

No se permitiran entremeses, ni come-

  1. Anotação na margem direita: "Canoas de los del Uruguay".
  2. Alia manu: B. A expressão "danzas y refectorio" é um acréscimo de uma outra mão.
  3. Anotação na margem direita: "Combite de sujetos".