Difference between revisions of "Page:AKC 1670 01 23 560-082.pdf/4"

From GATE
 
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 2: Line 2:
 
[[Category:AKC Pages]]
 
[[Category:AKC Pages]]
 
[[Category:AKC Letters]]
 
[[Category:AKC Letters]]
 +
 +
<tabber> Diplomatic=
 +
de todos. O principal he, Baleyas, e peyxe Espada ambos entre sy tam crueys nemigos, qe assim como
 +
se encontraõ, pelejaõ com tal valentia, e desasperaçaõ, qe poẻm medo. a baleya com a mole do
 +
corpo, e com a força do rabo da tays arrebanadas, qe em acertando, facilmente o mata. O outro com
 +
sua espada bẻm grandẻ, qe traz na cabeça, da na Baleya tays pancadas, qe bem de longe ovese o
 +
estrondo, e zunnido das agoas. e era por certo belissima rẻcrẻaçaõ ver todo dia grande quantidade
 +
d’ ellẻs andar âs pancadas. Poys estando nos perto da Ilha, mandamos a batel com soldados a buscar
 +
porto, e Em dous dias deraõ na povoaçaõ principal, aonde assistia hũ filho d’ ElRey de Cajem Arabio.
 +
Aqui corremos hũ perigo, e foy, qe de noyte com a força da Marè, e das correntes fomos levados em hũa
 +
Enceada d’a Ilha taõ perto de terra, qe polla meya Noytẻ jà estava a Nao pera dar nos penedos, naõ
 +
mays longe, qe tiro de mosquẻte. ouve muyta bulha em todos, e medo, porqe naõ podiamos d’ ahi
 +
salir, naõ tẻndo vento. Desparouse a artelheria pera chamar o batel em soccorro, mas porqe hia jà
 +
muyto longe, naõ se ouviaõ os tiros. porem foy *D.* servido de mandar logo [del: un ve] hũ vento ligẻyro,
 +
com qe pudemos virar a Nao, e fazẻnrnos na volta do Mar. D’ ahi à quatro dias tornou o batel
 +
com boas novas, e com hũ pilouto da terra, qe em breve nos levou ao porto, e demos fundo hũa legoa
 +
longe da terra aos 9. de Novembro, fazendo salva rẻal a cidade. Desembarca_raõ os doentẻs em
 +
numero de cento, e catorze; muytos morreraõ, e outros sararaõ depressa. Os Padres todos alugamos
 +
hũa Casa pequẻyna d’ hũ Mouro Alexim[?], com bom dinhẻyro, e todos durmiamos no Chaõ a nossa von=
 +
tade, comendo tamaras, Leyte, e peyxe, e muyta Cabra, e Jallo, qe em Europa nem se nomẻa, sendo
 +
cousas muyto fedolentas. fomos bem rẻcebidos, e com sinays de alegria, e festa, com accompanhamento dẻ
 +
todos os soldados, do Governador Arabio, do filho D’ElREy de Cajem, e geralmente de todos, qe a vista
 +
do nosso Galeaõ com toda a artelheria fora ficavaõ pasmados, sendo como hũa grande fortaleza sobre
 +
o mar. Em quanto aqui estivemos, a nossa casa estava toda cheya de Arabios, e gentẻ da
 +
terra; huns que queriaõ vender; outros [del: cir] curiosos de ver algũas cousas, qe traziamos; e outros pera
 +
conversas com nosco muyto amigavelmente. e poys eu sabia algũa cousa de lingoa Arabia come=
 +
cey a fallar dẻ modos qe todos deziaõ qe eu que era Arabio, e naõ no queria confessar, e era nẻcessa=
 +
rio estar ordinariamente com elles as cinco, e seys horas. Muytas cousas me perguntavaõ, e eu a
 +
hũas respondia, outras dẻyxava, por naõ saber p[er]feytamente a lingoa. Em entrando no nosso cubi=
 +
culo faziaõ suas salutaçoẽs ordinarias com [duas palavras em árabe], e nos rẻspondiamos [palavras em árabe]
 +
e dito isso com seu dedo indice tocavaõ o nosso, e cadahũ beyjava o seu, assentavaõse de cocaras no
 +
chaõ, e híaõ praticando em quanto, ou chegasse a hora de jentar, ouse puzesse o sol. tratavaõnos com
 +
grande acatamento, e Reverencia, chamandonos por nome [palavra em árabe],qe he entrẻ elles gente muyto ve=
 +
nerada, e de officio sacerdotal, posto seja a mays velhaca, qe hay em todo o mundo. ajudado eu d’este
 +
bocado de lingoa qe sabia, hia por toda a Ilha sô ẻm qualquer tempo de dia, ou de noyte, e em fallando
 +
passava, e todos me buscavaõ por varias curiosidades. achavame as vezes com quinze, ou vinte em
 +
roda; perguntavaõme do sẻu Profẻta Moafoma, de Maria, do Mẻssia, declaravalhe; mas em che=
 +
gando â cõclusaõ, dẻziaõ qe o Messia, e Mafoma eraõ ambos filhos de Deos. Gente verdadeyram.te
 +
*rẻproba, e pẻrdida. Dous Arabios tive ẻu meus grandes amigos, qe me ensinavaõ a lingoa, e eu lhes
 +
ensinava a Portugueza, e cada dia estavaõ com migo[del:s] as 4. e 5. horas, como mansos cordeyrinhos. da=
 +
valhe eu algũas cousas de pouco porte, e elles naõ se deyxavaõ vencer em cortezia, porqe logo me
 +
faziaõ alguma *çaguate*, e nos foraõ dẻ proveyto em varias cousas. dissẻ o meu nome a todos, e elles
 +
encontrandome, sempre me chamavaõ Casis Elfelif. Em fim passamos todos com boa saude polla
 +
graça de Dẻos. Porem como esta enceada olhe pẻra o Lest, e os ventos Lesses em Dezembro, e Janeyro
 +
sejão tormentosos, foy nẻcessario tomar porto em outra distante 25. legoas, e segura da mẻsma [del: Ill] Ilha.
 +
 +
 +
 +
|-| Interpretative=
 +
 +
 +
 +
</tabber>

Revision as of 12:48, 3 April 2020

This page has not been proofread


de todos. O principal he, Baleyas, e peyxe Espada ambos entre sy tam crueys nemigos, qe assim como se encontraõ, pelejaõ com tal valentia, e desasperaçaõ, qe poẻm medo. a baleya com a mole do corpo, e com a força do rabo da tays arrebanadas, qe em acertando, facilmente o mata. O outro com sua espada bẻm grandẻ, qe traz na cabeça, da na Baleya tays pancadas, qe bem de longe ovese o estrondo, e zunnido das agoas. e era por certo belissima rẻcrẻaçaõ ver todo dia grande quantidade d’ ellẻs andar âs pancadas. Poys estando nos perto da Ilha, mandamos a batel com soldados a buscar porto, e Em dous dias deraõ na povoaçaõ principal, aonde assistia hũ filho d’ ElRey de Cajem Arabio. Aqui corremos hũ perigo, e foy, qe de noyte com a força da Marè, e das correntes fomos levados em hũa Enceada d’a Ilha taõ perto de terra, qe polla meya Noytẻ jà estava a Nao pera dar nos penedos, naõ mays longe, qe tiro de mosquẻte. ouve muyta bulha em todos, e medo, porqe naõ podiamos d’ ahi salir, naõ tẻndo vento. Desparouse a artelheria pera chamar o batel em soccorro, mas porqe hia jà muyto longe, naõ se ouviaõ os tiros. porem foy *D.* servido de mandar logo [del: un ve] hũ vento ligẻyro, com qe pudemos virar a Nao, e fazẻnrnos na volta do Mar. D’ ahi à quatro dias tornou o batel com boas novas, e com hũ pilouto da terra, qe em breve nos levou ao porto, e demos fundo hũa legoa longe da terra aos 9. de Novembro, fazendo salva rẻal a cidade. Desembarca_raõ os doentẻs em numero de cento, e catorze; muytos morreraõ, e outros sararaõ depressa. Os Padres todos alugamos hũa Casa pequẻyna d’ hũ Mouro Alexim[?], com bom dinhẻyro, e todos durmiamos no Chaõ a nossa von= tade, comendo tamaras, Leyte, e peyxe, e muyta Cabra, e Jallo, qe em Europa nem se nomẻa, sendo cousas muyto fedolentas. fomos bem rẻcebidos, e com sinays de alegria, e festa, com accompanhamento dẻ todos os soldados, do Governador Arabio, do filho D’ElREy de Cajem, e geralmente de todos, qe a vista do nosso Galeaõ com toda a artelheria fora ficavaõ pasmados, sendo como hũa grande fortaleza sobre o mar. Em quanto aqui estivemos, a nossa casa estava toda cheya de Arabios, e gentẻ da terra; huns que queriaõ vender; outros [del: cir] curiosos de ver algũas cousas, qe traziamos; e outros pera conversas com nosco muyto amigavelmente. e poys eu sabia algũa cousa de lingoa Arabia come= cey a fallar dẻ modos qe todos deziaõ qe eu que era Arabio, e naõ no queria confessar, e era nẻcessa= rio estar ordinariamente com elles as cinco, e seys horas. Muytas cousas me perguntavaõ, e eu a hũas respondia, outras dẻyxava, por naõ saber p[er]feytamente a lingoa. Em entrando no nosso cubi= culo faziaõ suas salutaçoẽs ordinarias com [duas palavras em árabe], e nos rẻspondiamos [palavras em árabe] e dito isso com seu dedo indice tocavaõ o nosso, e cadahũ beyjava o seu, assentavaõse de cocaras no chaõ, e híaõ praticando em quanto, ou chegasse a hora de jentar, ouse puzesse o sol. tratavaõnos com grande acatamento, e Reverencia, chamandonos por nome [palavra em árabe],qe he entrẻ elles gente muyto ve= nerada, e de officio sacerdotal, posto seja a mays velhaca, qe hay em todo o mundo. ajudado eu d’este bocado de lingoa qe sabia, hia por toda a Ilha sô ẻm qualquer tempo de dia, ou de noyte, e em fallando passava, e todos me buscavaõ por varias curiosidades. achavame as vezes com quinze, ou vinte em roda; perguntavaõme do sẻu Profẻta Moafoma, de Maria, do Mẻssia, declaravalhe; mas em che= gando â cõclusaõ, dẻziaõ qe o Messia, e Mafoma eraõ ambos filhos de Deos. Gente verdadeyram.te

  • rẻproba, e pẻrdida. Dous Arabios tive ẻu meus grandes amigos, qe me ensinavaõ a lingoa, e eu lhes
ensinava a Portugueza, e cada dia estavaõ com migo[del:s] as 4. e 5. horas, como mansos cordeyrinhos. da= valhe eu algũas cousas de pouco porte, e elles naõ se deyxavaõ vencer em cortezia, porqe logo me faziaõ alguma *çaguate*, e nos foraõ dẻ proveyto em varias cousas. dissẻ o meu nome a todos, e elles encontrandome, sempre me chamavaõ Casis Elfelif. Em fim passamos todos com boa saude polla graça de Dẻos. Porem como esta enceada olhe pẻra o Lest, e os ventos Lesses em Dezembro, e Janeyro sejão tormentosos, foy nẻcessario tomar porto em outra distante 25. legoas, e segura da mẻsma [del: Ill] Ilha.