Help:Athanasius Kircher Works Transcription Guidelines IT

From GATE
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Emblem-important-black.svg Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle opere a stampa dei Monumenta Kircheri. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine.


Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.

In ogni caso ricorda che GATE è un progetto collaborativo, dunque non tutte le attività devono essere svolte dallo stesso utente.

Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:



Criteri di trascrizione

Per trascrivere le lettere vengono seguite alcune semplici regole, che dovrebbero favorire la produzione di trascrizioni standard nonostante la quantità di persone diverse che lavorerà a questo progetto.
Regole di trascrizione di un esemplare a stampa antico

L’opera che si andrà a trascrivere è del 1636: https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Index:Prodromus_Coptus_sive_Aegyptiacus_(1636).pdf

Caratteristiche grafiche dei testi antichi: es. https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9

  • costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss)
  • U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente.
  • I e J sono spesso utilizzate indistintamente.
  • caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga
  • utilizzo vocali accentate (es. à ò)
  • Iniziali incise
  • Uso di abbreviazioni (es. &)
  • Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo
  • Presenza di diversi alfabeti
  • Apparati grafici
  • Impostazione di pagina spesso su due colonne
  • Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti
  • Titolo corrente in testa al centro della pagina
  • Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina
  • Richiamo in basso a destra della pagina

Modalità di trascrizione

  • scioglimento dei dittonghi
  • inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico
  • mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo
  • trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari
  • Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss)
  • Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo
  • Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina
  • Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne
  • Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo
  • Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva
  • si va a capo utilizzando
    a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione

Non vanno trascritti:

  • le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo
  • Il titolo corrente in testa
  • l’indicazione del numero di pagina, foglio
  • l’indicazione di segnatura
  • Il richiamo

Utilizzare Page status indicando

  • la pagina bianca /* Without text */
  • con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */
  • da rivedere /* Not proofread */