Help:EBC Transcription guidelines IT
Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione Epistolae Bellarmini Cardinalis. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. |
Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione Epistolae Bellarmini Cardinalis riguardano documenti dattiloscritti contenenti trascrizioni effettuate da diversi editori nel corso di circa 70 anni. I criteri usati da questi editori non sono noti e di conseguenza i testi che saranno qui pubblicati potrebbero non corrispondere esattamente agli originali manoscritti.
Per questi motivi si è deciso di procedere a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento dei termini attraverso il motore di ricerca full text.
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che gli utenti sono tenuti a svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.
In ogni caso ricorda che GATE è un progetto collaborativo, dunque non tutte le attività devono essere svolte dallo stesso utente.
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
- Inglese (non ancora completamente tradotte)
- Spagnolo (non ancora tradotte)
- Francese (non ancora tradotte)
- Tedesco (non ancora tradotte)
Trascrizione
Accenti
Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es.:
“virtu” → “virtù”
;“umanita” → “umanità”
- etc.
Allo stesso modo va seguito l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue.
Questa scelta comporta anche l'eliminazione degli accenti non più utilizzati nelle lingue moderne, es. "mandarla à me" → "mandarla a me"
.
Abbreviazioni
Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es.: “P. C.”
, “Ill.ma”
, “card.”
etc., non vanno sciolte.
Sono invece da sciogliere le abbreviazioni relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es:
“Montep.no” → “Montepulciano”
;“R.C.B.” → “Roberto Card. Bellarmino”
;“R.a” → “Roma”
.
Questa prescrizione si applica indifferentemente a tutte le lingue.
Nei casi dubbi lasciare le parole abbreviate così come compaiono nel testo originale.
Spazi
Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.:
“ill.mo” NON “ill. mo”
;“V. S.” NON “V.S.”
;“l’altra” NON “l’ altra”
;“chiesa, casa” NON “chiesa,casa”
;“de’ preti” NON “de’preti”
.
Altre normalizzazioni
- Integrazioni migliorative del testo trascritto sono consentite SOLO nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es.
“dei numero” → “del numero”
. - Le forme arcaiche vanno riportate all'uso moderno, ad es.
“haver” → "aver"
,“humanità” → "umanità"
,“Venetia” → "Venezia"
,“doppo” → "dopo"
,“colegio” → "collegio"
etc..
Aggiunte manoscritte
Le aggiunte manoscritte degli editori che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.
Altro
- Nella trascrizione va riportato SOLO il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo Remarks della pagina Index, dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE).
- Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI
<pb/>
(per maggiori informazioni vedi TEI help). - Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI
<lb/>
(per maggiori informazioni vedi TEI help). - Non inserire il tag TEI
<lb/>
alla fine di ogni riga per riprodurre la distribuzione del testo così come appare nel dattiloscritto. - Le parole troncate a fine pagina vanno riportate per intero nel testo della pagina dove iniziano.
- Nel caso di lettere composte da più pagine, inserire alla fine del testo di ogni pagina (a esclusione dell'ultima) il tag TEI
<pb/>
.
Esempio di trascrizione
Informazioni gestionali
Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo.
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita Wiki help#Proofread (in inglese).
Cambiare lo stato della trascrizione
- quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'elenco delle lettere da trascrivere, essa presenta l'indicazione This page has not been proofread posizionata prima del testo;
- questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica;
- quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di Proofread (contrassegnato dal colore giallo);
- impostato il nuovo stato e salvata la pagina, in testa alla trascrizione non vi sarà più l'indicazione This page has not been proofread, bensì quella This page has been proofread.
Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione
Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, essa presenta prima del testo da rivedere il codice [[Category:EBC Not proofread]]
. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi Wiki help#Categories (in inglese) per maggiori informazioni).
Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece [[Category:EBC Proofread]]
, in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere.
Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere [[Category:EBC proofread]]
(con la p
minuscola) per generare l'errore.