Difference between revisions of "Page:AKC s.d. 566-217.pdf/1"

From GATE
m (minor transcription corrections)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
[[Category:AKC_Not proofread]]
 
[[Category:AKC_Letters]]
 
[[Category:AKC_Pages]]
 
 
<tabber> Diplomatic=
 
 
<big>Molto <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverendo">Rev.<hi rend="superscript">do</hi></span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Padre">P’re</span> in <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Christo">X<hi rend="superscript">~</hi>to</span></big>
 
 
All'ultima di <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vostra">V.</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverenza">R.</span> risposi da Chiloe vicino al Stretto di<lb/>
 
Magaglianes ultimo termine della terra habitabile, avvisandola<lb/>
 
come non mi s'offerse mai occasione opportuna <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="per">p</span> rimettergli la<lb/>
 
dovuta informatione intorno à quelle dimande, e quesiti con<lb/>
 
tanta premura desiderava che da me fossero sciolti, mediante<lb/>
 
un' esatta osservatione de meravigliosi effetti, et operationi<lb/>
 
strane, che la sagace natura influisce sopra di questo <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="nostro">nr̆o</span> Clima<lb/>
 
totalmente opposto al <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="nostro">nr̆o</span> d'Europa. Hó però sempre porta-<lb/>
 
to meco quella àme stimatissima lettera del mio già in Roma<lb/>
 
amatissimo maestro, come cosa a me carissima, portandola anche<lb/>
 
meco fin al Paese Barbaro, e sconosciuto affatto, situato oltre<lb/>
 
les Andes, che a parere di tutti Geografi sono le pìu alte<lb/>
 
montagne dell'Universo, cercando sempre il modo come meglio<lb/>
 
adempire, e satisfare alli oblighi, et alle promesse fatte à<lb/>
 
<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vostra">V.</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverenza">R.</span> prima della mia partenza. Già donque sono scorsi<lb/>
 
due anni dal mio arrivo in queste parti, ne v'hebbi de =<lb/>
 
nostri pur un solo Compagno, e quel che è più non havevo veru=<lb/>
 
na notitia de linguagi usati in quel Paese, e però gettandomi<lb/>
 
nelle braccia di Dio per sua singular providenza, trovai<lb/>
 
subito una grande, e inaspettata messe d'innumerabili Barbari<lb/>
 
che dalli Spagnuoli si chiamano Puias, gente fin al giorno =<lb/>
 
d'hoggi affatto sconosciuta, di genio fiero, et Antropofagi, cioè<lb/>
 
divoratori della carne humana, che però erano molto temuti<lb/>
 
d'alli Spagnuoli, e da nostri Padri, dovendosi nel viaggio dal<lb/>
 
Chile
 
<pb/>
 
 
 
|-| Interpretative=
 
 
<head>Molto Reverendo Padre in Christo</head>
 
<head>Molto Reverendo Padre in Christo</head>
  
Line 41: Line 4:
 
<pb/>
 
<pb/>
  
 
+
[[Category:AKC_Not proofread]]
</tabber>
+
[[Category:AKC_Letters]]
 +
[[Category:AKC_Pages]]

Revision as of 16:28, 25 October 2025

This page has not been proofread


Molto Reverendo Padre in Christo

All'ultima di Vostra Reverenza risposi da Chiloè vicino al Stretto di Magaglianes ultimo termine della terra abitabile, avvisandola come non mi s'offerse mai occasione opportuna per rimettergli la dovuta informazione intorno à quelle domande, e quesiti con tanta premura desiderava che da me fossero sciolti, mediante un'esatta osservazione de meravigliosi effetti, et operazioni strane, che la sagace natura influisce sopra di questo nostro Clima totalmente opposto al nostro d'Europa. Ho però sempre portato meco quella à me stimatissima lettera del mio già in Roma amatissimo maestro, come cosa a me carissima, portandola anche meco fin al Paese Barbaro, e sconosciuto affatto, situato oltre les Andes, che a parere di tutti Geografi sono le più alte montagne dell'Universo, cercando sempre il modo come meglio adempire, e satisfare agli obblighi, et alle promesse fatte à Vostra Reverenza prima della mia partenza. Già dunque sono scorsi due anni dal mio arrivo in queste parti, ne v'hebbi de nostri pur un solo Compagno, e quel che è più non avevo veruna notizia de linguaggi usati in quel Paese, e però gettandomi nelle braccia di Dio per sua singolar provvidenza, trovai subito una grande, e inaspettata messe d'innumerabili Barbari che dagli Spagnuoli si chiamano Puias, gente fin al giorno d'oggi affatto sconosciuta, di genio fiero, et Antropofagi, cioè divoratori della carne umana, che però erano molto temuti dagli Spagnuoli, e da nostri Padri, dovendosi nel viaggio dal Chile


---page break---