Difference between revisions of "Help:EBC Transcription guidelines"

From GATE
Line 8: Line 8:
 
In these guidelines you will find not only the transcription prescriptions, but also descriptions of other tasks that users have to complete in order to guarantee a good functioning of GATE and to ease the work of other users. These simple and quick tasks must be done within the same page where you will transcribe the letters and their main function is to control and maintain updated the whole advancement of the work.<br />
 
In these guidelines you will find not only the transcription prescriptions, but also descriptions of other tasks that users have to complete in order to guarantee a good functioning of GATE and to ease the work of other users. These simple and quick tasks must be done within the same page where you will transcribe the letters and their main function is to control and maintain updated the whole advancement of the work.<br />
  
'''In any case remember that GATE is a collaborative project, so not all the tasks must be completed by same the same user.'''<br />
+
'''In any case remember that GATE is a collaborative project, so not all the tasks must be completed by the same user.'''<br />
  
 
These transcription guidelines are available in the following languages:
 
These transcription guidelines are available in the following languages:
Line 16: Line 16:
 
* [[EBC Transcription guidelines GER|German]] (not yet translated)<br />
 
* [[EBC Transcription guidelines GER|German]] (not yet translated)<br />
  
== Trascrizione ==
+
== Transcription guidelines ==
=== Accenti ===
+
=== Accent marks ===
Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es.:<br />
+
When accent marks are absent in the typescript, they must be reported within the transcription, e.g.:<br />
 
* <code>“virtu” '''→''' “virtù”</code>; <br />
 
* <code>“virtu” '''→''' “virtù”</code>; <br />
 
* <code>“umanita” '''→''' “umanità”</code><br />
 
* <code>“umanita” '''→''' “umanità”</code><br />
 
* etc. <br />
 
* etc. <br />
Allo stesso modo va seguito l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue. <br />
+
The same style is valid for other languages too (French, Latin etc.). <br />
Questa scelta comporta anche l'eliminazione degli accenti non più utilizzati nelle lingue moderne, es. <code>"mandarla à me" '''→''' "mandarla a me"</code>.
+
This choice implies the deletion of accent marks no longer used in modern languages, e.g. <code>"mandarla à me" '''→''' "mandarla a me"</code>.
  
=== Abbreviazioni ===
+
=== Abbreviations ===
Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es.: <code>“P. C.”</code>, <code>“Ill.ma”</code>, <code>“card.”</code> etc., non vanno sciolte. <br />
+
Do not extend abbreviations of honorary titles and salutations. E.g., do not extend <code>“P. C.”</code>, <code>“Ill.ma”</code>, <code>“card.”</code> etc.. <br />
Sono invece da sciogliere le abbreviazioni relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es: <br />
+
Abbreviations of places, names or other entities that could be searched have instead to be extended. e.g. <br />
 
* <code>“Montep.no” '''→''' “Montepulciano”</code>; <br />
 
* <code>“Montep.no” '''→''' “Montepulciano”</code>; <br />
 
* <code>“R.C.B.” '''→''' “Roberto Card. Bellarmino”</code>;
 
* <code>“R.C.B.” '''→''' “Roberto Card. Bellarmino”</code>;
 
* <code>“R.a” '''→''' “Roma”</code>.
 
* <code>“R.a” '''→''' “Roma”</code>.
Questa prescrizione si applica indifferentemente a tutte le lingue. <br />
+
This rule applies to any language.<br />
Nei casi dubbi lasciare le parole abbreviate così come compaiono nel testo originale.
+
If in doubt, leave abbreviated words as they appear in the original text.
  
=== Spazi ===
+
=== Spaces ===
Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.: <br />
+
Diacrital marks (including punctuation) are always followed by a space; this rule doesn't applies to apostrophes used in articles or prepositions, e.g.: <br />
* <code>“ill.mo” '''NON''' “ill. mo”</code>; <br />
+
* <code>“ill.mo” '''NOT''' “ill. mo”</code>; <br />
* <code>“V. S.” '''NON''' “V.S.”</code>; <br />
+
* <code>“V. S.” '''NOT''' “V.S.”</code>; <br />
* <code>“l’altra” '''NON''' “l’ altra”</code>; <br />
+
* <code>“l’altra” '''NOT''' “l’ altra”</code>; <br />
* <code>“chiesa, casa” '''NON''' “chiesa,casa”</code>; <br />
+
* <code>“chiesa, casa” '''NOT''' “chiesa,casa”</code>; <br />
* <code>“de’ preti” '''NON''' “de’preti”</code>.
+
* <code>“dell’altra” '''NOT''' “dell’ altra”</code>.
  
=== Altre normalizzazioni ===
+
=== Other normalisations ===
* Integrazioni migliorative del testo trascritto sono consentite '''SOLO''' nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es. <code>“dei numero” '''→''' “del numero”</code>. <br />
+
* Any other integrations are allowed '''ONLY''' to return a more correct text, e.g. restoring concurrence between articles and words, e.g. <code>“dei numero” '''→''' “del numero”</code>. <br />
* Le forme arcaiche vanno riportate all'uso moderno, ad es. <code>“haver” '''→''' "aver"</code>, <code>“humanità” '''→''' "umanità"</code>, <code>“Venetia” '''→''' "Venezia"</code>, <code>“doppo” '''→''' "dopo"</code>, <code>“colegio” '''→''' "collegio"</code> etc..<br />
+
* Outdated forms must be returned to the current use, e.g. <code>“haver” '''→''' "aver"</code>, <code>“humanità” '''→''' "umanità"</code>, <code>“Venetia” '''→''' "Venezia"</code>, <code>“doppo” '''→''' "dopo"</code>, <code>“colegio” '''→''' "collegio"</code> etc..<br />
  
=== Aggiunte manoscritte ===
+
=== Manuscript additions ===
Le aggiunte manoscritte degli editori che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.
+
Manuscript additions made by the editors which correct and improve the text must be directly added to the transcription. Since this is not an edition of original manuscripts, it is not necessary to point these additions out.
  
=== Altro ===
+
=== Other rules ===
* Nella trascrizione va riportato '''SOLO''' il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo ''Remarks'' della pagina ''Index'', dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE).  
+
* Transcribe '''ONLY''' the text of the letters, including opening and closing salutations; do not transcribe non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo ''Remarks'' della pagina ''Index'', dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE).  
 
* Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
 
* Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
 
* Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <code><nowiki><lb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
 
* Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <code><nowiki><lb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
Line 57: Line 57:
 
* Nel caso di lettere composte da più pagine, inserire alla fine del testo di ogni pagina (a esclusione dell'ultima) il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code>.
 
* Nel caso di lettere composte da più pagine, inserire alla fine del testo di ogni pagina (a esclusione dell'ultima) il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code>.
  
=== Esempio di trascrizione ===
+
=== Transcription example ===
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
! Immagine !! Testo digitato !! Testo visualizzato
+
! Image !! What you type !! What you get
 
|-
 
|-
 
| [[File:EBC 1599 03 12 0014.jpg|550px]]
 
| [[File:EBC 1599 03 12 0014.jpg|550px]]
Line 74: Line 74:
 
|}
 
|}
  
== Informazioni gestionali ==
+
== Management tasks ==
Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo. <br />
+
To maintain work progress up to date, users must change the transcription status when they finish to proofread the texts. <br />
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita [[Help:Wiki_help#Proofread|Wiki help#Proofread]] (in inglese).  
+
Further information about proofread tools, see [[Wiki help#Proofread]].  
=== Cambiare lo stato della trascrizione ===
+
 
# quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'[[Epistolae Bellarmini Cardinalis Project#ToDo|elenco delle lettere da trascrivere]], essa presenta l'indicazione <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span> posizionata prima del testo;
+
=== Change transcription status ===
# questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica;
+
# when you visit a page not yet proofread, chosen in the [[[[Epistolae Bellarmini Cardinalis Project#ToDo|not proofread letters list]], before the text beginning it contains the indication <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span>;
# quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> (contrassegnato dal colore giallo);
+
# this indication informs about the transcription status of that letter; this status is set by users using a toolbar at the bottom of the page in 'Edit' mode;
# impostato il nuovo stato e salvata la pagina, in testa alla trascrizione non vi sarà più l'indicazione <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span>, bensì quella <span style="background-color:#ffe867">This page has been proofread</span>.
+
# when users end their corrections, before saving, they must assign to the page the <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> status (marked in yellow);
 +
# after setting the new status and saving the page, before the text beginning you can see the new indication <span style="background-color:#ffe867">This page has been proofread</span>.
  
 
<gallery>
 
<gallery>
BarraNotProofread.PNG|Screenshot punto '''1'''.
+
BarraNotProofread.PNG|Screenshot point '''1'''.
BarraPageStatusNotProofread.PNG|Screenshot punto '''2'''.
+
BarraPageStatusNotProofread.PNG|Screenshot point '''2'''.
BarraPageStatusProofread.PNG|Screenshot punto '''3'''.
+
BarraPageStatusProofread.PNG|Screenshot point '''3'''.
BarraProofread.PNG|Screenshot punto '''4'''.
+
BarraProofread.PNG|Screenshot point '''4'''.
 
</gallery>
 
</gallery>
  
=== Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione ===
+
=== Change transcription status categories ===
[[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Pagina con categoria EBC Not proofread.]] Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, essa presenta prima del testo da rivedere il codice <code><nowiki>[[Category:EBC Not proofread]]</nowiki></code>. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi [[Help:Wiki_help#Categories|Wiki help#Categories]] (in inglese) per maggiori informazioni). <br />
+
[[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Page with category EBC Not proofread.]] When you are in 'Edit' mode within a not proofread page, before the text beginning (or at the end of it), you can read the code <code><nowiki>[[Category:EBC Not proofread]]</nowiki></code>. This code represents a category assigned to that page to group it with similar pages, in this case pages containing letters not yet proofread within the ''Epistolae Bellarmini Cardinalis'' Project; as any other category, it is shown at bottom of the page (see [[Help:Wiki_help#Categories|Wiki help#Categories]] for further information). <br />
  
Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece <code><nowiki>[[Category:EBC Proofread]]</nowiki></code>, in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere. <br />
+
Once users ended their revisions, before saving, they must change this category to <code><nowiki>[[Category:EBC Proofread]]</nowiki></code>: this will allow to maintain the not proofread letters list up to date. <br />
Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere <code><nowiki>[[Category:EBC proofread]]</nowiki></code> (con la <code>p</code> minuscola) per generare l'errore.
+
Before leaving the page, check if the new category is shown at the bottom of the page and if it is in blue, not red. If it is red, it means the code used is not correct. It is enough to write <code><nowiki>[[Category:EBC proofread]]</nowiki></code> (with lowercase <code>p</code>) to generate the error.
 
<gallery>
 
<gallery>
CategoriesProofreadErrata.PNG|Categoria EBC Proofread inserita non correttamente.
+
CategoriesProofreadErrata.PNG|Category EBC Proofread not correctly used.
CategoriesProofread.PNG|Categoria EBC Proofread inserita correttamente.
+
CategoriesProofread.PNG|Category AKC Proofread correctly used.
 
</gallery>
 
</gallery>
 
[[Category:Help pages]]
 
[[Category:Help pages]]

Revision as of 16:01, 22 March 2017

Emblem-important-black.svg These guidelines are valid for the transcription of the Epistolae Bellarmini Cardinalis only. To read other projects guidelines, please visit their related pages.


These guidelines are meant to transcibe letters within the Epistolae Bellarmini Cardinalis collection. These letters are typescript transcriptions made by several editors during about 70 years. The edition criteria used by these editors are not known, so texts here published may not always correspond to the original manuscripts.
For these reasons it has been decided to review the texts in order to ease the full-text search.
In these guidelines you will find not only the transcription prescriptions, but also descriptions of other tasks that users have to complete in order to guarantee a good functioning of GATE and to ease the work of other users. These simple and quick tasks must be done within the same page where you will transcribe the letters and their main function is to control and maintain updated the whole advancement of the work.

In any case remember that GATE is a collaborative project, so not all the tasks must be completed by the same user.

These transcription guidelines are available in the following languages:

Transcription guidelines

Accent marks

When accent marks are absent in the typescript, they must be reported within the transcription, e.g.:

  • “virtu” “virtù”;
  • “umanita” “umanità”
  • etc.

The same style is valid for other languages too (French, Latin etc.).
This choice implies the deletion of accent marks no longer used in modern languages, e.g. "mandarla à me" "mandarla a me".

Abbreviations

Do not extend abbreviations of honorary titles and salutations. E.g., do not extend “P. C.”, “Ill.ma”, “card.” etc..
Abbreviations of places, names or other entities that could be searched have instead to be extended. e.g.

  • “Montep.no” “Montepulciano”;
  • “R.C.B.” “Roberto Card. Bellarmino”;
  • “R.a” “Roma”.

This rule applies to any language.
If in doubt, leave abbreviated words as they appear in the original text.

Spaces

Diacrital marks (including punctuation) are always followed by a space; this rule doesn't applies to apostrophes used in articles or prepositions, e.g.:

  • “ill.mo” NOT “ill. mo”;
  • “V. S.” NOT “V.S.”;
  • “l’altra” NOT “l’ altra”;
  • “chiesa, casa” NOT “chiesa,casa”;
  • “dell’altra” NOT “dell’ altra”.

Other normalisations

  • Any other integrations are allowed ONLY to return a more correct text, e.g. restoring concurrence between articles and words, e.g. “dei numero” “del numero”.
  • Outdated forms must be returned to the current use, e.g. “haver” "aver", “humanità” "umanità", “Venetia” "Venezia", “doppo” "dopo", “colegio” "collegio" etc..

Manuscript additions

Manuscript additions made by the editors which correct and improve the text must be directly added to the transcription. Since this is not an edition of original manuscripts, it is not necessary to point these additions out.

Other rules

  • Transcribe ONLY the text of the letters, including opening and closing salutations; do not transcribe non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo Remarks della pagina Index, dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE).
  • Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <pb/> (per maggiori informazioni vedi TEI help).
  • Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <lb/> (per maggiori informazioni vedi TEI help).
  • Non inserire il tag TEI <lb/> alla fine di ogni riga per riprodurre la distribuzione del testo così come appare nel dattiloscritto.
  • Le parole troncate troncate a fine pagina vanno riportate per intero nel testo della pagina dove iniziano.
  • Nel caso di lettere composte da più pagine, inserire alla fine del testo di ogni pagina (a esclusione dell'ultima) il tag TEI <pb/>.

Transcription example

Image What you type What you get
EBC 1599 03 12 0014.jpg Molto illustre Signor fratello hon.<lb/>
Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia.<lb/>
Di Roma li 12 di Marzo 1599.<lb/>
Di V. S. molto illustre<lb/>
Amor fratello per servirla<lb/>
Roberto Card. Bellarmino.
<pb/>
Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig. Tommaso Bellarmino. Montepulciano
Molto illustre Signor fratello hon.

Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia. Di Roma li 12 di Marzo 1599.
Di V. S. molto illustre
Amor fratello per servirla
Roberto Card. Bellarmino.
---page break---
Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig Tommaso Bellarmino. Montepulciano

Management tasks

To maintain work progress up to date, users must change the transcription status when they finish to proofread the texts.
Further information about proofread tools, see Wiki help#Proofread.

Change transcription status

  1. when you visit a page not yet proofread, chosen in the [[not proofread letters list, before the text beginning it contains the indication This page has not been proofread;
  2. this indication informs about the transcription status of that letter; this status is set by users using a toolbar at the bottom of the page in 'Edit' mode;
  3. when users end their corrections, before saving, they must assign to the page the Proofread status (marked in yellow);
  4. after setting the new status and saving the page, before the text beginning you can see the new indication This page has been proofread.

Change transcription status categories

Page with category EBC Not proofread.

When you are in 'Edit' mode within a not proofread page, before the text beginning (or at the end of it), you can read the code [[Category:EBC Not proofread]]. This code represents a category assigned to that page to group it with similar pages, in this case pages containing letters not yet proofread within the Epistolae Bellarmini Cardinalis Project; as any other category, it is shown at bottom of the page (see Wiki help#Categories for further information).

Once users ended their revisions, before saving, they must change this category to [[Category:EBC Proofread]]: this will allow to maintain the not proofread letters list up to date.
Before leaving the page, check if the new category is shown at the bottom of the page and if it is in blue, not red. If it is red, it means the code used is not correct. It is enough to write [[Category:EBC proofread]] (with lowercase p) to generate the error.