Difference between revisions of "Page:AKC s.d. 566-217.pdf/1"
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 5: | Line 5: | ||
<tabber> Diplomatic= | <tabber> Diplomatic= | ||
− | <big>Molto <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverendo">Rev.<hi rend="superscript">do</hi></span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Padre">P’re</span> in <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title=" | + | <big>Molto <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverendo">Rev.<hi rend="superscript">do</hi></span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Padre">P’re</span> in <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Christo">X<hi rend="superscript">~</hi>to</span></big> |
All’ultima di <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vostra">V.</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverenza">R.</span> risposi da Chiloe vicino al Stretto di<lb/> | All’ultima di <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vostra">V.</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Reverenza">R.</span> risposi da Chiloe vicino al Stretto di<lb/> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
|-| Interpretative= | |-| Interpretative= | ||
− | <head>Molto Reverendo Padre in | + | <head>Molto Reverendo Padre in Christo</head> |
− | <p>All'ultima di Vostra Reverenza risposi da Chiloè vicino al Stretto di Magaglianes ultimo termine della terra abitabile, avvisandola come non mi s’offerse mai occasione opportuna p rimettergli la dovuta informazione intorno à quelle domande, e quesiti con tanta premura desideravana che da me fossero sciolti, mediante un’ esatta osservazione de meravigliosi effetti, et operazioni strane, che la sagace natura influisce sopra di questo nostro Clima totalmente opposto al nostro | + | <p>All'ultima di Vostra Reverenza risposi da [[Place::Chiloè]] vicino al [[Place::Stretto di Magaglianes]] ultimo termine della terra abitabile, avvisandola come non mi s’offerse mai occasione opportuna p rimettergli la dovuta informazione intorno à quelle domande, e quesiti con tanta premura desideravana che da me fossero sciolti, mediante un’ esatta osservazione de meravigliosi effetti, et operazioni strane, che la sagace natura influisce sopra di questo nostro Clima totalmente opposto al nostro d’[[Place::Europa]]. Ho però sempre portato meco quella à me stimatissima lettera del mio già in [[Place::Roma]] amatissimo maestro, come cosa a me carissima, portandola anche meco fin al Paese Barbaro, e sconosciuto affatto, situato oltre les [[Place::Andes]], che a parere di tutti Geografi sono le più alte montagne dell’Universo, cercando sempre il modo come meglio adempire, e satisfare agli obblighi, et alle promesse fatte à Vostra Reverenza prima della mia partenza. Già dunque sono scorsi due anni dal mio arrivo in queste parti, ne v’hebbi de nostri pur un solo Compagno, e quel che è più non avevo veruna notizia de linguaggi usati in quel Paese, e però gettandomi nelle Grazia di Dio per sua singolar provvidenza, trovai subito una grande, e inaspettata messe d’innumerabili Barbari che dagli Spagnuoli si chiamano Puias, gente fin al giorno d’oggi affatto sconosciuta, di genio fiero, et Antropofagi, cioè divoratori della carne umana, che però erano molto temuti dagli Spagnuoli, e da nostri Padri, dovendosi nel viaggio dal [[Place::Chile]]</p> |
− | Vostra Reverenza prima della mia partenza. Già dunque sono scorsi due anni dal mio arrivo in queste parti, ne | ||
<pb/> | <pb/> | ||
</tabber> | </tabber> |
Revision as of 10:38, 2 March 2020
Molto Rev.do P’re in X~to
All’ultima di V. R. risposi da Chiloe vicino al Stretto di
Magaglianes ultimo termine della terra habitabile, avvisandola
come non mi s’offerse mai occasione opportuna p rimettergli la
dovuta informatione intorno à quelle dimande, e quesiti con
tanta premura desideravana che da me fossero sciolti, mediante
un’ esatta osservatione de meravigliosi effetti, et operationi
strane, che la sagace natura influisce sopra di questo nr̆o Clima
totalmente opposto al nr̆o d’Europa. Hó però sempre porta-
to meco quella àme stimatissima lettera del mio già in Roma
amatissimo maestro, come cosa a me carissima, portandola anche
meco fin al Paese Barbaro, e sconosciuto affatto, situato oltre
les Andes, che a parere di tutti Geografi sono le pìu alte
montagne dell’Universo, cercando sempre il modo come meglio
adempire, e satisfare alli oblighi, et alle promesse fatte à
V. R. prima della mia partenza. Già donque sono scorsi
due anni dal mio arrivo in queste parti, ne v’hebbi de =
nostri pur un solo Compagno, e quel che è più non havevo veru=
na notitia de linguagi usati in quel Paese, e però gettandomi
nelle Graccia di Dio per sua singular providenza, trovai
subito una grande, e inaspettata messe d’innumerabili Barbari
che dalli Spagnuoli si chiamano Puias, gente fin al giorno =
d’hoggi affatto sconosciuta, di genio fiero, et Antropofagi, cioè
divoratori della carne humana, che però erano molto temuti
d’alli Spagnuoli, e da nostri Padri, dovendosi nel viaggio dal
Chile
---page break---
Molto Reverendo Padre in Christo
All'ultima di Vostra Reverenza risposi da Chiloè vicino al Stretto di Magaglianes ultimo termine della terra abitabile, avvisandola come non mi s’offerse mai occasione opportuna p rimettergli la dovuta informazione intorno à quelle domande, e quesiti con tanta premura desideravana che da me fossero sciolti, mediante un’ esatta osservazione de meravigliosi effetti, et operazioni strane, che la sagace natura influisce sopra di questo nostro Clima totalmente opposto al nostro d’Europa. Ho però sempre portato meco quella à me stimatissima lettera del mio già in Roma amatissimo maestro, come cosa a me carissima, portandola anche meco fin al Paese Barbaro, e sconosciuto affatto, situato oltre les Andes, che a parere di tutti Geografi sono le più alte montagne dell’Universo, cercando sempre il modo come meglio adempire, e satisfare agli obblighi, et alle promesse fatte à Vostra Reverenza prima della mia partenza. Già dunque sono scorsi due anni dal mio arrivo in queste parti, ne v’hebbi de nostri pur un solo Compagno, e quel che è più non avevo veruna notizia de linguaggi usati in quel Paese, e però gettandomi nelle Grazia di Dio per sua singolar provvidenza, trovai subito una grande, e inaspettata messe d’innumerabili Barbari che dagli Spagnuoli si chiamano Puias, gente fin al giorno d’oggi affatto sconosciuta, di genio fiero, et Antropofagi, cioè divoratori della carne umana, che però erano molto temuti dagli Spagnuoli, e da nostri Padri, dovendosi nel viaggio dal Chile
---page break---