Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/8"
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 13: | Line 13: | ||
ue sera n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ra culpa: si no sentimos y gemimos: Ver derribada<lb/> | ue sera n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ra culpa: si no sentimos y gemimos: Ver derribada<lb/> | ||
muncha parte de la sancta cibdad de la Ygl<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">esi</span>a: morada de christo<lb/> | muncha parte de la sancta cibdad de la Ygl<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">esi</span>a: morada de christo<lb/> | ||
− | y ser llevandas captivas las animas<ref>almas ''TA''</ref> debaxo el poderio del demo<lb/> | + | y ser llevandas captivas las animas<ref>almas ''TA''</ref> debaxo el<ref>del ''E1E2T''</ref> poderio del<ref>del] cruel ''add. TA''</ref> demo<lb/> |
− | nio: q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> poco a< | + | nio: q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> poco a ha<del>h</del>eran<ref>eran ''om. T''</ref> de n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ro pueblo? <del>h</del>era<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> hermanos n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ros<ref>nuestros hermanos y ''transp. add T''</ref>. <del>h</del>era<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span><lb/> |
miembros de n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ro cuerpo. q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> junta me<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>te<ref>juntamente</ref> con nosotros tenian<lb/> | miembros de n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ro cuerpo. q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> junta me<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>te<ref>juntamente</ref> con nosotros tenian<lb/> | ||
− | por cabeça<ref>cabeza</ref> a Jesuchristo<ref>Jesucristo</ref> enelcielo<ref>en el cielo</ref>: y al papa q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> es vicario suyo<lb/> | + | por cabeça<ref>cabeza</ref> a Jesuchristo<ref>Jesucristo</ref> enelcielo<ref>en el cielo</ref>: y al papa q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> es<ref>es] su ''add. E1E2TA''|suyo ''E1E2TA''</ref> vicario suyo<lb/> |
enla<ref>en la</ref> tierra. Anse<ref>Hanse</ref> apartado desto yan<ref>y han</ref> entrado enotro<ref>en otro</ref> cuer<lb/> | enla<ref>en la</ref> tierra. Anse<ref>Hanse</ref> apartado desto yan<ref>y han</ref> entrado enotro<ref>en otro</ref> cuer<lb/> | ||
po: cuya cabeza es el demonio: cuyo fin eterna condenacion:<lb/> | po: cuya cabeza es el demonio: cuyo fin eterna condenacion:<lb/> |
Revision as of 15:58, 5 November 2019
Por Ver su cibudad destruida; y su[s] cibudadanos yr captivos con tem
poral captiverio: El qual los de aquel pueblo munchas vezes expe
rimentavan: Serles cosa mas Saludable para sus animas: que la
libertad y prosperidad que en su propria tierra tenian. Y si el
Propheta esaias llorando la mesma destruicion de su pueblo
dize que no les conuelen sobre ello: Y aun quando le fue revelada
la vengança que dios avia de tomar del pueblo de babilonia (gente
ynfiel y que avia hecho males al pueblo de dios) se le conturban
los sentidos: y le da desmayo: diziendo con muncha ternura.
Babilon dilecta mea posita est mihi in miraculum. Quan gra
ue sera nuestra culpa: si no sentimos y gemimos: Ver derribada
muncha parte de la sancta cibdad de la Yglesia: morada de christo
y ser llevandas captivas las animas[1] debaxo el[2] poderio del[3] demo
nio: que poco a haheran[4] de nuestro pueblo? heran hermanos nuestros[5]. heran
miembros de nuestro cuerpo. que junta mente[6] con nosotros tenian
por cabeça[7] a Jesuchristo[8] enelcielo[9]: y al papa que es[10] vicario suyo
enla[11] tierra. Anse[12] apartado desto yan[13] entrado enotro[14] cuer
po: cuya cabeza es el demonio: cuyo fin eterna condenacion:
cuyo proposito y exercicio[15] procurar de engañar alos[16] que que
dan: y biven[17] enla[18] verdad de la yglesia[19] catholica[20]. Mal tangran
de y degente[21] tanconjunta[22] a nosotros: cuidado nos deveponer[23]
de ynquirir[24] la causa del[25]: y buscar medicina con que sanen los
tan malamente heridos: Alomenos[26] con que no enfermen los sanos.
¶Natural cosa es los que tienen amor a personas que los vienen algu
nos travajos[27]: o muerte: preguntar con muncha ynstancia[28]:
que fue la causa dela[29] qual[30] aquel travajo[31] los[32] vino: pareciendoles
que saber aquello es algun consuelopara[33] sudolor[34]: Y por ventura
camino para el remedio: siel[35] negocio lo sufre. Y no sera muncho[36] que
pues.
- ↑ almas TA
- ↑ del E1E2T
- ↑ del] cruel add. TA
- ↑ eran om. T
- ↑ nuestros hermanos y transp. add T
- ↑ juntamente
- ↑ cabeza
- ↑ Jesucristo
- ↑ en el cielo
- ↑ es] su add. E1E2TA|suyo E1E2TA
- ↑ en la
- ↑ Hanse
- ↑ y han
- ↑ en otro
- ↑ ejercicio
- ↑ a los
- ↑ viven
- ↑ en la
- ↑ Iglesia
- ↑ católica
- ↑ de gente
- ↑ tan conjunta
- ↑ debe poner
- ↑ inquirir
- ↑ de él
- ↑ A lo menos
- ↑ trabajos
- ↑ instancia
- ↑ de la
- ↑ cual
- ↑ trabajo
- ↑ les
- ↑ consuelo para
- ↑ su dolor
- ↑ si el
- ↑ mucho