Difference between revisions of "Help:EBC Transcription guidelines"

From GATE
 
(9 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{{To translate}}
 
 
<div style="margin: auto; float:none; border:1px solid #A9A9A9; background-color:#F5F5F5; padding:5px;">
 
<div style="margin: auto; float:none; border:1px solid #A9A9A9; background-color:#F5F5F5; padding:5px;">
 
{| cellspacing="2"
 
{| cellspacing="2"
 
| [[File:Emblem-important-black.svg]]  
 
| [[File:Emblem-important-black.svg]]  
| '''Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']]. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine.  
+
| '''These guidelines are valid for the transcription of the [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']] only. To read other projects guidelines, please visit their respective pages.'''
 
|}</div><br />
 
|}</div><br />
Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']] riguardano documenti dattiloscritti contenenti trascrizioni effettuate da diversi editori nel corso di circa 70 anni. I criteri usati da questi editori non sono noti e di conseguenza i testi che saranno qui pubblicati potrebbero non corrispondere esattamente agli originali manoscritti. <br />
+
These guidelines are meant to transcibe letters within the [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'' collection]]. These letters are typescript transcriptions made by several editors during about 70 years. The edition criteria used by these editors are not known, so texts here published may not always correspond to the original manuscripts. <br />
Per questi motivi si è deciso di procedere a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento dei termini attraverso il motore di ricerca full text.<br />  
+
Consequently, it has been decided to review the texts in order to ease the full-text search.<br />
 +
In these guidelines you will find not only the rules for transcribing, but also the descriptions of other tasks that users must complete, in order to guarantee the proper functioning of GATE and to ease the work of other users. These simple and quick tasks must be performed within the same page where you are transcribing the letters. Their main function is monitoring and keeping updated the whole progress of the work.<br />
  
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che gli utenti sono tenuti a svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.<br />
+
'''In any case remember that GATE is a collaborative project, therefore not all the tasks must be carried out by the same user.'''<br />
  
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
+
These transcription guidelines are available in the following languages:
* [[EBC Transcription guidelines|Inglese]] (non ancora completamente tradotte)
+
* [[EBC Transcription guidelines IT|Italian]]
* [[EBC Transcription guidelines ES|Spagnolo]] (non ancora tradotte)
+
<br />
* [[EBC Transcription guidelines FR|Francese]] (non ancora tradotte)
 
* [[EBC Transcription guidelines GER|Tedesco]] (non ancora tradotte)<br />
 
  
== Trascrizione ==
+
== Transcription guidelines ==
=== Accenti ===
+
=== Accent marks ===
Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es.:<br />
+
When accent marks are absent in the typescript, they must be reported within the transcription, e.g.:<br />
 
* <code>“virtu” '''→''' “virtù”</code>; <br />
 
* <code>“virtu” '''→''' “virtù”</code>; <br />
 
* <code>“umanita” '''→''' “umanità”</code><br />
 
* <code>“umanita” '''→''' “umanità”</code><br />
 
* etc. <br />
 
* etc. <br />
Allo stesso modo va seguito l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue. <br />
+
The same style is valid for other languages too (French, Latin etc.). <br />
Questa scelta comporta anche l'eliminazione degli accenti non più utilizzati nelle lingue moderne, es. <code>"mandarla à me" '''→''' "mandarla a me"</code>.
+
This choice implies the deletion of accent marks no longer used in modern languages, e.g. <code>"mandarla à me" '''→''' "mandarla a me"</code>.
  
=== Abbreviazioni ===
+
=== Abbreviations ===
Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es.: <code>“P. C.”</code>, <code>“Ill.ma”</code>, <code>“card.”</code> etc., non vanno sciolte. <br />
+
Do not extend abbreviations of honorary titles and salutations. E.g., do not extend <code>“P. C.”</code>, <code>“Ill.ma”</code>, <code>“card.”</code> etc.. <br />
Sono invece da sciogliere le abbreviazioni relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es: <br />
+
On the other hand, abbreviations of places, names or other entities that could be searched should be extended. e.g. <br />
 
* <code>“Montep.no” '''→''' “Montepulciano”</code>; <br />
 
* <code>“Montep.no” '''→''' “Montepulciano”</code>; <br />
 
* <code>“R.C.B.” '''→''' “Roberto Card. Bellarmino”</code>;
 
* <code>“R.C.B.” '''→''' “Roberto Card. Bellarmino”</code>;
 
* <code>“R.a” '''→''' “Roma”</code>.
 
* <code>“R.a” '''→''' “Roma”</code>.
Questa prescrizione si applica indifferentemente a tutte le lingue. <br />
+
This rule applies to any language.<br />
Nei casi dubbi lasciare le parole abbreviate così come compaiono nel testo originale.
+
In case of doubts in that regard, leave abbreviated words as they appear in the original text.
  
=== Spazi ===
+
=== Spaces ===
Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.: <br />
+
Diacrital marks (including punctuation) are always followed by a space; this rule doesn't apply to apostrophes used in articles or prepositions, e.g.: <br />
* <code>“ill.mo” '''NON''' “ill. mo”</code>; <br />
+
* <code>“ill.mo” '''NOT''' “ill. mo”</code>; <br />
* <code>“V. S.” '''NON''' “V.S.”</code>; <br />
+
* <code>“V. S.” '''NOT''' “V.S.”</code>; <br />
* <code>“l’altra” '''NON''' “l’ altra”</code>; <br />
+
* <code>“l’altra” '''NOT''' “l’ altra”</code>; <br />
* <code>“chiesa, casa” '''NON''' “chiesa,casa”</code>; <br />
+
* <code>“chiesa, casa” '''NOT''' “chiesa,casa”</code>; <br />
* <code>“de’ preti” '''NON''' “de’preti”</code>.
+
* <code>“dell’altra” '''NOT''' “dell’ altra”</code>.
  
=== Altre normalizzazioni ===
+
=== Other normalisations ===
* Integrazioni migliorative del testo trascritto sono consentite '''SOLO''' nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es. <code>“dei numero” '''→''' “del numero”</code>. <br />
+
* Any further integration is allowed '''ONLY''' to return a more correct text, e.g. restoring concurrence between articles and words, e.g. <code>“dei numero” '''→''' “del numero”</code>. <br />
* Le forme arcaiche vanno riportate all'uso moderno, ad es. <code>“haver” '''→''' "aver"</code>, <code>“humanità” '''→''' "umanità"</code>, <code>“Venetia” '''→''' "Venezia"</code>, <code>“doppo” '''→''' "dopo"</code>, <code>“colegio” '''→''' "collegio"</code> etc..<br />
+
* Outdated forms must be returned to the current use, e.g. <code>“haver” '''→''' "aver"</code>, <code>“humanità” '''→''' "umanità"</code>, <code>“Venetia” '''→''' "Venezia"</code>, <code>“doppo” '''→''' "dopo"</code>, <code>“colegio” '''→''' "collegio"</code> etc..<br />
  
=== Aggiunte manoscritte ===
+
=== Manuscript additions ===
Le aggiunte manoscritte degli editori che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.
+
Manuscript additions made by the editors which correct and improve the text must be directly added to the transcription. Since this is not an edition of original manuscripts, it is not necessary to point these additions out.
  
=== Altro ===
+
=== Other rules ===
* Nella trascrizione va riportato '''SOLO''' il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo ''Remarks'' della pagina ''Index'', dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE).  
+
* Transcribe '''ONLY''' the text of the letters, including opening and closing salutations and signature; do not transcribe the header used by the editors, the place of preservation or any other information added by the editors: all these data will be inserted in the ''Index'' page of the letter together with other metadata (this task is carried out by GATE administrators only).  
* Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
+
* When at the end of the transcription the address is reported, transcribe it using the <code><nowiki><pb/></nowiki></code> TEI tag before the transcription of the address (see [[Help:TEI help|TEI help]] for further information).  
* Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <code><nowiki><lb/></nowiki></code> (per maggiori informazioni vedi [[Help:TEI help|TEI help]]).  
+
* After the opening salutation, at the end of every paragraph and at the end of each line of the text of the closing salutation, you have to insert the <code><nowiki><lb/></nowiki></code> TEI tag (see [[Help:TEI help|TEI help]] for further information).  
* '''Non inserire il tag TEI <code><nowiki><lb/></nowiki></code> alla fine di ogni riga per riprodurre la distribuzione del testo così come appare nel dattiloscritto'''. <br />
+
* '''Do not insert the <code><nowiki><lb/></nowiki></code> TEI tag at the end of each line of the letter to reproduce the text distribution as it appears in the typescript'''. <br />
* Le parole troncate troncate a fine pagina vanno riportate per intero nel testo della pagina dove iniziano.
+
* Words on two lines (at end of one line and at the beginning of the following line) must be integrally transcribed, without any breaking sign; words on two pages must be integrally transcribed in the page where they begin.
* Nel caso di lettere composte da più pagine, inserire alla fine del testo di ogni pagina (a esclusione dell'ultima) il tag TEI <code><nowiki><pb/></nowiki></code>.
+
* In case of letters composed of two or more pages, insert the <code><nowiki><pb/></nowiki></code> TEI tag at end of the text of each page (excepting the last one).
  
=== Esempio di trascrizione ===
+
=== Transcription example ===
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
! Immagine !! Testo digitato !! Testo visualizzato
+
! Image !! What you type !! What you get
 
|-
 
|-
| [[File:EBC 1599 03 12 0014.pdf]]
+
| [[File:EBC 1599 03 12 0014.jpg|550px]]
 
|| <nowiki>Molto illustre Signor fratello hon.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Di Roma li 12 di Marzo 1599.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Di V. S. molto illustre<lb/></nowiki><br /><nowiki>Amor fratello per servirla<lb/></nowiki><br /><nowiki>Roberto Card. Bellarmino.</nowiki><br /><nowiki><pb/></nowiki><br /><nowiki>Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig. Tommaso Bellarmino. Montepulciano</nowiki>
 
|| <nowiki>Molto illustre Signor fratello hon.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Di Roma li 12 di Marzo 1599.<lb/></nowiki><br /><nowiki>Di V. S. molto illustre<lb/></nowiki><br /><nowiki>Amor fratello per servirla<lb/></nowiki><br /><nowiki>Roberto Card. Bellarmino.</nowiki><br /><nowiki><pb/></nowiki><br /><nowiki>Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig. Tommaso Bellarmino. Montepulciano</nowiki>
 
|| Molto illustre Signor fratello hon.<br />
 
|| Molto illustre Signor fratello hon.<br />
Line 74: Line 72:
 
|}
 
|}
  
== Informazioni gestionali ==
+
== Management tasks ==
Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo. <br />
+
To maintain work progress up to date, users must change the transcription status when they finish to proofread the texts. <br />
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita [[Help:Wiki_help#Proofread|Wiki help#Proofread]] (in inglese).  
+
For further information about proofread tools, see [[Wiki help#Proofread]].  
=== Cambiare lo stato della trascrizione ===
+
 
# quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'[[Epistolae Bellarmini Cardinalis Project#ToDo|elenco delle lettere da trascrivere]], essa presenta l'indicazione <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span> posizionata prima del testo;
+
=== Change transcription status ===
# questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica;
+
# when you visit a page not yet proofread, chosen in the [[[[Epistolae Bellarmini Cardinalis Project#ToDo|not proofread letters list]], before the text beginning it contains the indication <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span>;
# quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> (contrassegnato dal colore giallo);
+
# this indication informs about the transcription status of that letter; this status is set by users using a toolbar at the bottom of the page in 'Edit' mode;
# impostato il nuovo stato e salvata la pagina, in testa alla trascrizione non vi sarà più l'indicazione <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span>, bensì quella <span style="background-color:#ffe867">This page has been proofread</span>.
+
# when users end their corrections, before saving, they must assign to the page the <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> status (marked in yellow);
 +
# after setting the new status and saving the page, before the text beginning you can see the new indication <span style="background-color:#ffe867">This page has been proofread</span>.
  
 
<gallery>
 
<gallery>
BarraNotProofread.PNG|Screenshot punto '''1'''.
+
BarraNotProofread.PNG|Screenshot point '''1'''.
BarraPageStatusNotProofread.PNG|Screenshot punto '''2'''.
+
BarraPageStatusNotProofread.PNG|Screenshot point '''2'''.
BarraPageStatusProofread.PNG|Screenshot punto '''3'''.
+
BarraPageStatusProofread.PNG|Screenshot point '''3'''.
BarraProofread.PNG|Screenshot punto '''4'''.
+
BarraProofread.PNG|Screenshot point '''4'''.
 
</gallery>
 
</gallery>
  
=== Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione ===
+
=== Change transcription status categories ===
[[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Pagina con categoria EBC Not proofread.]] Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, essa presenta prima del testo da rivedere il codice <code><nowiki>[[Category:EBC Not proofread]]</nowiki></code>. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi [[Help:Wiki_help#Categories|Wiki help#Categories]] (in inglese) per maggiori informazioni). <br />
+
[[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Page with category EBC Not proofread.]] When you are in 'Edit' mode within a not proofread page, before the text beginning (or at the end of it), you can read the code <code><nowiki>[[Category:EBC Not proofread]]</nowiki></code>. This code represents a category assigned to that page to group it with similar pages, in this case pages containing letters not yet proofread within the ''Epistolae Bellarmini Cardinalis'' Project; as any other category, it is shown at bottom of the page (see [[Help:Wiki_help#Categories|Wiki help#Categories]] for further information). <br />
  
Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece <code><nowiki>[[Category:EBC Proofread]]</nowiki></code>, in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere. <br />
+
Once users ended their revisions, before saving, they must change this category to <code><nowiki>[[Category:EBC Proofread]]</nowiki></code>: this will allow to maintain the not proofread letters list up to date. <br />
Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere <code><nowiki>[[Category:EBC proofread]]</nowiki></code> (con la <code>p</code> minuscola) per generare l'errore.
+
Before leaving the page, check if the new category is shown at the bottom of the page and if it is in blue, not red. If it is red, it means the code used is not correct. It is sufficient to write <code><nowiki>[[Category:EBC proofread]]</nowiki></code> (with lowercase <code>p</code>) to generate the error.
 
<gallery>
 
<gallery>
CategoriesProofreadErrata.PNG|Categoria EBC Proofread inserita non correttamente.
+
CategoriesProofreadErrata.PNG|Category EBC Proofread not correctly used.
CategoriesProofread.PNG|Categoria EBC Proofread inserita correttamente.
+
CategoriesProofread.PNG|Category AKC Proofread correctly used.
 
</gallery>
 
</gallery>
 
[[Category:Help pages]]
 
[[Category:Help pages]]
 +
 +
__NOFACTBOX__

Latest revision as of 11:05, 28 October 2019

Emblem-important-black.svg These guidelines are valid for the transcription of the Epistolae Bellarmini Cardinalis only. To read other projects guidelines, please visit their respective pages.


These guidelines are meant to transcibe letters within the Epistolae Bellarmini Cardinalis collection. These letters are typescript transcriptions made by several editors during about 70 years. The edition criteria used by these editors are not known, so texts here published may not always correspond to the original manuscripts.
Consequently, it has been decided to review the texts in order to ease the full-text search.
In these guidelines you will find not only the rules for transcribing, but also the descriptions of other tasks that users must complete, in order to guarantee the proper functioning of GATE and to ease the work of other users. These simple and quick tasks must be performed within the same page where you are transcribing the letters. Their main function is monitoring and keeping updated the whole progress of the work.

In any case remember that GATE is a collaborative project, therefore not all the tasks must be carried out by the same user.

These transcription guidelines are available in the following languages:


Transcription guidelines

Accent marks

When accent marks are absent in the typescript, they must be reported within the transcription, e.g.:

  • “virtu” “virtù”;
  • “umanita” “umanità”
  • etc.

The same style is valid for other languages too (French, Latin etc.).
This choice implies the deletion of accent marks no longer used in modern languages, e.g. "mandarla à me" "mandarla a me".

Abbreviations

Do not extend abbreviations of honorary titles and salutations. E.g., do not extend “P. C.”, “Ill.ma”, “card.” etc..
On the other hand, abbreviations of places, names or other entities that could be searched should be extended. e.g.

  • “Montep.no” “Montepulciano”;
  • “R.C.B.” “Roberto Card. Bellarmino”;
  • “R.a” “Roma”.

This rule applies to any language.
In case of doubts in that regard, leave abbreviated words as they appear in the original text.

Spaces

Diacrital marks (including punctuation) are always followed by a space; this rule doesn't apply to apostrophes used in articles or prepositions, e.g.:

  • “ill.mo” NOT “ill. mo”;
  • “V. S.” NOT “V.S.”;
  • “l’altra” NOT “l’ altra”;
  • “chiesa, casa” NOT “chiesa,casa”;
  • “dell’altra” NOT “dell’ altra”.

Other normalisations

  • Any further integration is allowed ONLY to return a more correct text, e.g. restoring concurrence between articles and words, e.g. “dei numero” “del numero”.
  • Outdated forms must be returned to the current use, e.g. “haver” "aver", “humanità” "umanità", “Venetia” "Venezia", “doppo” "dopo", “colegio” "collegio" etc..

Manuscript additions

Manuscript additions made by the editors which correct and improve the text must be directly added to the transcription. Since this is not an edition of original manuscripts, it is not necessary to point these additions out.

Other rules

  • Transcribe ONLY the text of the letters, including opening and closing salutations and signature; do not transcribe the header used by the editors, the place of preservation or any other information added by the editors: all these data will be inserted in the Index page of the letter together with other metadata (this task is carried out by GATE administrators only).
  • When at the end of the transcription the address is reported, transcribe it using the <pb/> TEI tag before the transcription of the address (see TEI help for further information).
  • After the opening salutation, at the end of every paragraph and at the end of each line of the text of the closing salutation, you have to insert the <lb/> TEI tag (see TEI help for further information).
  • Do not insert the <lb/> TEI tag at the end of each line of the letter to reproduce the text distribution as it appears in the typescript.
  • Words on two lines (at end of one line and at the beginning of the following line) must be integrally transcribed, without any breaking sign; words on two pages must be integrally transcribed in the page where they begin.
  • In case of letters composed of two or more pages, insert the <pb/> TEI tag at end of the text of each page (excepting the last one).

Transcription example

Image What you type What you get
EBC 1599 03 12 0014.jpg Molto illustre Signor fratello hon.<lb/>
Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia.<lb/>
Di Roma li 12 di Marzo 1599.<lb/>
Di V. S. molto illustre<lb/>
Amor fratello per servirla<lb/>
Roberto Card. Bellarmino.
<pb/>
Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig. Tommaso Bellarmino. Montepulciano
Molto illustre Signor fratello hon.

Se mai io ebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, esaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luogo, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. a indirizzare a questo fine le preghiere e l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita e cordiale affezione mia verso di lei, e ora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, e l'assista del continuo, col presidio della sua santa grazia. Di Roma li 12 di Marzo 1599.
Di V. S. molto illustre
Amor fratello per servirla
Roberto Card. Bellarmino.
---page break---
Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig Tommaso Bellarmino. Montepulciano

Management tasks

To maintain work progress up to date, users must change the transcription status when they finish to proofread the texts.
For further information about proofread tools, see Wiki help#Proofread.

Change transcription status

  1. when you visit a page not yet proofread, chosen in the [[not proofread letters list, before the text beginning it contains the indication This page has not been proofread;
  2. this indication informs about the transcription status of that letter; this status is set by users using a toolbar at the bottom of the page in 'Edit' mode;
  3. when users end their corrections, before saving, they must assign to the page the Proofread status (marked in yellow);
  4. after setting the new status and saving the page, before the text beginning you can see the new indication This page has been proofread.

Change transcription status categories

Page with category EBC Not proofread.

When you are in 'Edit' mode within a not proofread page, before the text beginning (or at the end of it), you can read the code [[Category:EBC Not proofread]]. This code represents a category assigned to that page to group it with similar pages, in this case pages containing letters not yet proofread within the Epistolae Bellarmini Cardinalis Project; as any other category, it is shown at bottom of the page (see Wiki help#Categories for further information).

Once users ended their revisions, before saving, they must change this category to [[Category:EBC Proofread]]: this will allow to maintain the not proofread letters list up to date.
Before leaving the page, check if the new category is shown at the bottom of the page and if it is in blue, not red. If it is red, it means the code used is not correct. It is sufficient to write [[Category:EBC proofread]] (with lowercase p) to generate the error.