Difference between revisions of "User:Arnaldo Ezequiel Fernandez/Notepad/Jardín BLM"

From GATE
Line 9: Line 9:
 
- '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br>
 
- '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br>
 
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
 
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
|References=[https://www.jstor.org/stable/40313328?seq=1 Imágenes del paraíso en los jardines]El jardín islámico y su simbolismo
+
|References=[https://www.jstor.org/stable/40313328?seq=1 Imágenes del paraíso en los jardines]
 +
[https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/4233/CC_21_%282013%29_03.pdf?sequence=1&isAllowed=y El jardín islámico y su simbolismo]
 
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4
 
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4
 
}}
 
}}

Revision as of 08:45, 20 May 2022


Note title Jardín BLM
Concept(s)
Page(s) link(s) Page:BLMM 1060 03.djvu/4
Related note(s)

Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:
- Bustān / Basātīn, jardín, pero sobre todo huerta.
- Hadīqa / Hadā’iq, jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.
- Rawda / Riyād, jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado (hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.
- Firdaws / Farādīs, derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.
- Ŷanna / Ŷinān, que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.

References

Imágenes del paraíso en los jardines El jardín islámico y su simbolismo