Difference between revisions of "Page:Ms.6976.djvu/274"

From GATE
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Ms. 6976]]
 
[[Category:Ms. 6976]]
Mis PP.<lb/>P.C.<lb/>
+
<big>Mis PP.</big><br>
Oi 9 del Corriente Salio su R.a el P.P.l y me encargo Saludasse en su Nombre<lb/>  
+
<center><big>P.C.</big></center><br>
a VV. RR. todos pide tambien le encomendemos a Dios. Tambien ala despedida me ex<lb/>
+
<br>
plico el ultimo orden suyo Sobre los Castigos delos Indios y cumunico a VV. RR. la tal expli<lb/>
+
Oi 9 del Corriente Salio Su R.a el P. P.l y me encargo Saludasse en su Nombre<lb/> a VV RR todos pide tambien <span title="le encomendemos" style="background:Gold">[[transcriptionError::leencomendemos]]</span> a Dios. Tambien <span title="a la" style="background:Gold">[[transcriptionError::ala]]</span> despedida <span title="me ex" style="background:Gold">[[transcriptionError::meex]]</span><lb/>plico el ultimo orden Suyo Sobre los Castigos <span title="de los" style="background:Gold">[[transcriptionError::delos]]</span> Indios y cumunico a VV RR la tal expli<lb/>cacion para q.e <span title="lo senpan" style="background:Gold">[[transcriptionError::losenpan]]</span> Dice pues q.e para hazer los Tupâmbaes<ref>Abambaé y tupambaé, vocablos guaraníes que definen dos sistemas de trabajo y de propiedad de los bienes. Abambaé, lo perteneciente al hombre, lo privativo de él; el tupambaé, aquello que pertenece a Dios. Toda la organización de la vida productiva de las reducciones se realizaba en función de esos dos conceptos.El abambaé comprendía el lote agrícola, es decir la parcela de tierra que era cedida a cada familia, la cual era recibida del respectivo cacicazgo. Dicha parcela de tierra era trabajada durante tres días a la semana, y los frutos obtenidos eran de propiedad exclusiva de la familia poseedora del lote. Podía disponer de lo producido con total libertad, dentro de las limitaciones impuestas por el régimen reduccional. El tupambaé comprendía las tierras que pertenecían a la comunidad, mucho más extensas que las del abambaé. Eran las sementeras, dedicadas a los cultivos en gran escala, y las estancias, destinadas a la crianza del ganado.</ref> <span title="no se" style="background:Gold">[[transcriptionError::nose]]</span> apremien los Indios<lb/> con Castigo sino q.e Si ven VV RR. q.e no quieren <span title="asistir [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::assistri]]</span> al trabajo les procuren llevarlos<lb/> <span title="a el" style="background:Gold">[[transcriptionError::ael]]</span> con otras persuasiones <span title="y a" style="background:Gold">[[transcriptionError::ya]]</span> <sup>ha</sup><span title="hablandoles" style="background:Gold">[[transcriptionError::blando les]]</span>, y <span title="dandoles [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::andandoles]]</span> alguna cosa <span title="para que" style="background:Gold">[[transcriptionError::paraque]]</span> se hallen en dichos<lb/> trabajos, esta es la <span title="interpretacion [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::interpresacion]]</span> del Orden <span title="en lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::enlo]]</span> demas <span title="me dixo" style="background:Gold">[[transcriptionError::medixo]]</span>q.e por hurtos etc.a daños q.e hazen<lb/> etc.a aunq.e no lleguen <span title="a pecado" style="background:Gold">[[transcriptionError::apecado]]</span> mortal no fue su animo q.e seamos <span title="escrupul" style="background:Gold">[[transcriptionError::es crupul]]</span><sup>o</sup>sos. V.g. <span title="Si matan" style="background:Gold">[[transcriptionError::Simatan]]</span> Vacas<lb/> y bueses X.a todos esto es hurto <span title="y a esto" style="background:Gold">[[transcriptionError::yaesto]]</span> se <span title="arreglaren" style="background:Gold">[[transcriptionError::arregla ren]]</span> VV RR.a <br>
cacion para q.e lo <span title="sepan" style="background:Gold">[[transcriptionError::senpan]]</span> Dice pues q.e para hazer los Tupâ mbaes<ref>Abambaé y tupambaé, vocablos guaraníes que definen dos sistemas de trabajo y de propiedad de los bienes. Abambaé, lo perteneciente al hombre, lo privativo de él; el tupambaé, aquello que pertenece a Dios. Toda la organización de la vida productiva de las reducciones se realizaba en función de esos dos conceptos.El abambaé comprendía el lote agrícola, es decir la parcela de tierra que era cedida a cada familia, la cual era recibida del respectivo cacicazgo. Dicha parcela de tierra era trabajada durante tres días a la semana, y los frutos obtenidos eran de propiedad exclusiva de la familia poseedora del lote. Podía disponer de lo producido con total libertad, dentro de las limitaciones impuestas por el régimen reduccional. El tupambaé comprendía las tierras que pertenecían a la comunidad, mucho más extensas que las del abambaé. Eran las sementeras, dedicadas a los cultivos en gran escala, y las estancias, destinadas a la crianza del ganado.</ref> no se apremien los Indios<lb/>  
+
Yo de mi parte, tengo q.e avisar a VV RR. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios<lb/> y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en <span title="no propalar" style="background:Gold">[[transcriptionError::nopropalar]]</span> <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> mismo[s] Indios estas ordenes<lb/> de Nos Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el <span title="ul [sic] no" style="background:Gold">[[transcriptionError::ulno]]</span><lb/> azotarlos los Domingos etc.as el decirles <span title="a ellos" style="background:Gold">[[transcriptionError::aellos]]</span> estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada<lb/> les haze <span title="de provecho" style="background:Gold">[[transcriptionError::deprovecho]]</span> antes pierden los Pueblos. <span title="Y los" style="background:Gold">[[transcriptionError::Ylos]]</span> Confirma en <span title="desobediencias" style="background:Gold">[[transcriptionError::des obediencias]]</span> <span title="de lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::delo]]</span> qual N. S.nos<lb/> <span title="ha[n] de" style="background:Gold">[[transcriptionError::hade]]</span> pedir quenta Si <span title="cuydamos" style="background:Gold">[[transcriptionError::cuyudamos]]</span> <span title="a ellas" style="background:Gold">[[transcriptionError::aellas]]</span> Con tan <span title="dañosas" style="background:Gold">[[transcriptionError::daño sas]]</span> propalaciones. <span title="Y aun" style="background:Gold">[[transcriptionError::Yaun]]</span> aun [sic] tales Ordenes no<lb/>  
con Castigo sino <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> Si ven <abbr>VV.RR</abbr>. <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> no quieren <span title="asistir" style="background:Gold">[[transcriptionError::assistri]]</span> al trabajo les procuren llevarlos<lb/>
+
conviene q.e los Indios los trabajen<ref>Aquí en el sentido de copiarlas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.</ref> por saber muchos la lengua Española <span title="ni en" style="background:Gold">[[transcriptionError::nien]]</span> <span title="lo pueden" style="background:Gold">[[transcriptionError::lopueden]]</span> ni man<lb/>dan los Superiores. <span title="Y assi" style="background:Gold">[[transcriptionError::Yassi]]</span> ruego a VV RR. andemos en esto con mayor recato, y <span title="Si uno [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::Sium]]</span> Supie<lb/>
a el con otras persuasiones <span title="y a" style="background:Gold">[[transcriptionError::ya]]</span><add>ha</add>blandoles, y <span title="dandoles" style="background:Gold">[[transcriptionError::andandoles]]</span> alguna cosa para que se hallen en dichos<lb/>
+
re q.e en su Pueblo <span title="no se" style="background:Gold">[[transcriptionError::nose]]</span> guarda esto, anneste hizo <span title="o se haze" style="background:Gold">[[transcriptionError::osehaze]]</span> lo contrario, <span title="estimare [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::estimares]]</span> <span title="me avise" style="background:Gold">[[transcriptionError::meavise]]</span><lb/>
trabajos, esta es la <span title="interpretacion" style="background:Gold">[[transcriptionError::interpresacion]]</span> del Orden en lo demas <span title="me dixo" style="background:Gold">[[transcriptionError::medixo]]</span><abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> por hurtos &.a daños <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> hazen<lb/>
+
o el P. Cura o Compañero; y <span title="procurare" style="background:Gold">[[transcriptionError::pro Curare]]</span> Cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños<lb/> q.e se siguiran de tales hablas etc.a Candelaria y Dic. 9 de [17]35 <br>
& <abbr>aunq.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> no lleguen a pecado <span title="mortal" style="background:Gold">[[transcriptionError::morsal]]</span> no fue su animo <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> seamos escrupul<add>o</add>sos. <abbr>V. g</abbr>. Si matan Vacas<lb/>
+
<center>M S. de V R.a <br>
y <span title="bueyes" style="background:Gold">[[transcriptionError::bueses]]</span> X.a todos esto es hurto y a esto se arreglaren <abbr>VVRR</abbr>.<hi rend="superscript">a</hi><lb/>
+
Bernardo Nusdorffer</center>
Yo de mi parte, tengo <abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> avisar a <abbr>VVRR</abbr>. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios<lb/> y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en no propapalar alos mismos Indios estas ordenes de Nros Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el vlno azotarlos los Domingos &.as el decirles a ellos estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada<lb/>
 
les haze deprovecho antes pierden los Pueblos. Y los confirma en <span title="desobediencias" style="background:Gold">[[transcriptionError::des obediencias]]</span> delo qual <abbr>N. S.</abbr> nos<lb/>  
 
<span title="ha de" style="background:Gold">[[transcriptionError::hade]]</span> pedir quenta si <span title="cuydamos" style="background:Gold">[[transcriptionError::cuyudamos]]</span> <span title="a ellas" style="background:Gold">[[transcriptionError::aellas]]</span> Con tan <span title="dañosas" style="background:Gold">[[transcriptionError::daño sas]]</span> propalaciones. Y aun aun <span title="tales" style="background:Gold">[[transcriptionError::sales]]</span>Ordenes no<lb/>  
 
conviene <abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> los Indios los <span title="trabajen" style="background:Gold">[[transcriptionError::trabasen]]</span><ref>Aquí en el sentido de copiarlas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.</ref> por saber muchos la lengua Española <span title="ni en" style="background:Gold">[[transcriptionError::nien]]</span> lo pueden ni man<lb/>
 
dan los Superiores. Y assi ruego a VV. RR. andemos en esto con mayor recato, y <span title="Si uno" style="background:Gold">[[transcriptionError::Sium]]</span> Supie<lb/>
 
re <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> en su Pueblo no se guarda esto, anneste hizo <span title="o se hace" style="background:Gold">[[transcriptionError::osehaze]]</span> lo contrario, <span title="estimare" style="background:Gold">[[transcriptionError::estimares]]</span> <span title="me avise" style="background:Gold">[[transcriptionError::meavise]]</span><lb/>
 
o el P. Cura o Compañero; y <span title="procurare" style="background:Gold">[[transcriptionError::pro Curare]]</span> <span title="cumplir" style="background:Gold">[[transcriptionError::Cumpli]]</span> con mi obligacion para impedir los daños que se siguiran de tales hablas. & Candelaria y Dic. 9 de 35<lb/>M.S. de <abbr>V.R</abbr>.<hi rend="superscript">a</hi><lb/>Bernardo Nusdorffer
 
 
[[Category:Ms. 6976]]
 
[[Category:Ms. 6976]]

Revision as of 17:52, 6 April 2019

This page has not been proofread

Mis PP.

P.C.



Oi 9 del Corriente Salio Su R.a el P. P.l y me encargo Saludasse en su Nombre
a VV RR todos pide tambien leencomendemos a Dios. Tambien ala despedida meex
plico el ultimo orden Suyo Sobre los Castigos delos Indios y cumunico a VV RR la tal expli
cacion para q.e losenpan Dice pues q.e para hazer los Tupâmbaes[1] nose apremien los Indios
con Castigo sino q.e Si ven VV RR. q.e no quieren assistri al trabajo les procuren llevarlos
ael con otras persuasiones ya hablando les, y andandoles alguna cosa paraque se hallen en dichos
trabajos, esta es la interpresacion del Orden enlo demas medixoq.e por hurtos etc.a daños q.e hazen
etc.a aunq.e no lleguen apecado mortal no fue su animo q.e seamos es crupulosos. V.g. Simatan Vacas
y bueses X.a todos esto es hurto yaesto se arregla ren VV RR.a
Yo de mi parte, tengo q.e avisar a VV RR. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios
y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en nopropalar alos mismo[s] Indios estas ordenes
de Nos Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el ulno
azotarlos los Domingos etc.as el decirles aellos estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada
les haze deprovecho antes pierden los Pueblos. Ylos Confirma en des obediencias delo qual N. S.nos
hade pedir quenta Si cuyudamos aellas Con tan daño sas propalaciones. Yaun aun [sic] tales Ordenes no
conviene q.e los Indios los trabajen[2] por saber muchos la lengua Española nien lopueden ni man
dan los Superiores. Yassi ruego a VV RR. andemos en esto con mayor recato, y Sium Supie
re q.e en su Pueblo nose guarda esto, anneste hizo osehaze lo contrario, estimares meavise
o el P. Cura o Compañero; y pro Curare Cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños
q.e se siguiran de tales hablas etc.a Candelaria y Dic. 9 de [17]35

M S. de V R.a
Bernardo Nusdorffer
  1. Abambaé y tupambaé, vocablos guaraníes que definen dos sistemas de trabajo y de propiedad de los bienes. Abambaé, lo perteneciente al hombre, lo privativo de él; el tupambaé, aquello que pertenece a Dios. Toda la organización de la vida productiva de las reducciones se realizaba en función de esos dos conceptos.El abambaé comprendía el lote agrícola, es decir la parcela de tierra que era cedida a cada familia, la cual era recibida del respectivo cacicazgo. Dicha parcela de tierra era trabajada durante tres días a la semana, y los frutos obtenidos eran de propiedad exclusiva de la familia poseedora del lote. Podía disponer de lo producido con total libertad, dentro de las limitaciones impuestas por el régimen reduccional. El tupambaé comprendía las tierras que pertenecían a la comunidad, mucho más extensas que las del abambaé. Eran las sementeras, dedicadas a los cultivos en gran escala, y las estancias, destinadas a la crianza del ganado.
  2. Aquí en el sentido de copiarlas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.
... more about "Ms.6976.djvu/274"
leencomendemos +, ala +, meex +, delos +, losenpan +, nose +, assistri +, ael +, ya +, blando les +, andandoles +, paraque +, interpresacion +, enlo +, medixo +, apecado +, es crupul +, Simatan +, yaesto +, arregla ren +, nopropalar +, alos +, ulno +, aellos +, deprovecho +, Ylos +, des obediencias +, delo +, hade +, cuyudamos +, aellas +, daño sas +, Yaun +, nien +, lopueden +, Yassi +, Sium +, osehaze +, estimares +, meavise +  and pro Curare +