Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/48"

From GATE
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
 
[[Category:FC 1334 pages]]
 
[[Category:FC 1334 pages]]
  
 
+
Quomodo quiescet cum d<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">omi</span>n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">u</span>s Preceperit ei<ref>Jer 47,7.</ref>. Y si nos dize El propheta <lb/>
Quomodo quiescet cum d(omi)n(u)s Preceperit ei (Jer 47,7). Y si nos dize El propheta <lb/>
+
Ezechiel de parte de dios Ego succendam in te igne<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span> E<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">t</span> comburam <lb/>
Ezechiel de parte de dios Ego succendam in te igne(m) E(t) comburam <lb/>
+
in te omne lignum viride E<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">t</span> omne lignu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span> aridu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span><ref>Ez 20,47.</ref>. Y despues dize <lb/>
in te omne lignum viride E(t) omne lignu(m) aridu(m) (Ez 20,47). Y despues dize <lb/>
+
Ejicia<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span> gladiu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span> meum de vagina sua E<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">t</span> occidam in te justu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span> E<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">t</span> impiu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">m</span><ref>Ez 21,3.</ref>:<lb/>
Ejicia(m) gladiu(m) meum de vagina sua E(t) occidam in te justu(m) E(t) im/piu(m) (Ez 21,3):<lb/>
+
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> sabemos Si este mal tan grande q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> a acaecido a de pasar <lb/>
q(ue) sabemos Si este mal tan grande q(ue) a acaecido a de pasar <lb/>
 
 
adelante y Es bispera de otro mayor. En tales tiempos estamos <lb/>
 
adelante y Es bispera de otro mayor. En tales tiempos estamos <lb/>
q(ue) ning(un)a cosa devemos tener por segura. Y los q(ue) son atalayas del <lb/>
+
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> ning<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">un</span>a cosa devemos tener por segura. Y los q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> son atalayas del <lb/>
pueblo christiano conviene q(ue) Esten muy despiertos: miran/do<lb/>
+
pueblo christiano conviene q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> Esten muy despiertos: mirando<lb/>
a una parte y a otra como En tiempo de guerra se suele ha/zer:<lb/>
+
a una parte y a otra como En tiempo de guerra se suele hazer:<lb/>
p(ar)a ver si por alli viene algun exercito a hazer mal. Y <lb/>
+
p<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ar</span>a ver si por alli viene algun exercito a hazer mal. Y <lb/>
aunq(ue) no lo vea venir claramente Si tiene sospechas q(ue) puede <lb/>
+
aunq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> no lo vea venir claramente Si tiene sospechas q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> puede <lb/>
venir: den luego bozes al pueblo q(ue) despierten Se arme(n) y se <lb/>
+
venir: den luego bozes al pueblo q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> despierten Se arme<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> y se <lb/>
aperciban para El peligro q(ue) les quiere Venir: y si oyere(n) su boz y <lb/>
+
aperciban para El peligro q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> les quiere Venir: y si oyere<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> su boz y <lb/>
Se aparejare(n) hara(n) Su provecho Y si no, las atalayas Evitaran <lb/>
+
Se aparejare<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> hara<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> Su provecho Y si no, las atalayas Evitaran <lb/>
El peligro y amenaza q(ue) les esta hecha de parte de dios: Si no anu(n)/ciaren<lb/>
+
El peligro y amenaza q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> les esta hecha de parte de dios: Si no anu<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>ciaren<lb/>
El espada q(ue) Viene. Cosa es de dolor como no hubo En la ygl(esi)a <lb/>
+
El espada q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> Viene. Cosa es de dolor como no <hi rend="superscript">h</hi>ubo En la ygl<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">esi</span>a <lb/>
atalayas aora sese(n)ta o cinquenta años q(ue) diesen bozes: y avisa/sen<lb/>
+
atalayas aora sese<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>ta o cinquenta años q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> diesen bozes: y avisasen<lb/>
al pueblo de dios Este terrible castigo: q(ue) su justissima yra q(ue)/ria<lb/>
+
al pueblo de dios Este terrible castigo: q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> su justissima yra q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>ria<lb/>
Embiar: Para q(ue) se apercibiesen co(n) penitencia y Enmienda <lb/>
+
Embiar: Para q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> se apercibiesen co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> penitencia y Enmienda <lb/>
 
y Evitasen tan grandissimo mal: Quan a la letra se cumplio <lb/>
 
y Evitasen tan grandissimo mal: Quan a la letra se cumplio <lb/>
lo q(ue) dixo esaias. Subito dum non speraret: venit co(n)tritio ejus (Is 30,13). <lb/>
+
lo q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> dixo esaias. Subito dum non speraret: venit co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>tritio ejus<ref>Is 30,13.</ref>. <lb/>
Aunq(ue) no se si ay mas Razo(n) de q(ue)xarnos de quien no quiso <lb/>
+
Aunq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> no se si ay mas Razo<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>xarnos de quien no quiso <lb/>
oyr las bozes de quien asi avisaba de tales peligros: q(ue) de aver<lb/>
+
oyr las bozes de quien asi avisaba de tales peligros: q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> de aver<lb/>
faltado quien diese El aviso de dios: y de sus sanctos avido. De <lb/>
+
faltado quien diese El aviso de dios: y de sus sanctos <del>avido. De</del> <lb/>
sanctos q(ue) davan a Entender qua(n) descaminado yva El pueblo <lb/>
+
<del>sanctos</del> q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> davan a Entender qua<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> descaminado yva El pueblo <lb/>
christiano. Un tratado hizo ju(an) gerso(n): intitulado de signis ruinę <lb/>
+
christiano. Un tratado hizo ju<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">an</span> gerso<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>: intitulado de signis ruinę <lb/>
ecclesiaę: En el qual da Razones y autoridades dignas de ser adver/tidas:<lb/>
+
ecclesiaę: En el qual da Razones y autoridades dignas de ser advertidas:<lb/>
de como Era Justa cosa temer q(ue) Estava cerca la caida de la <lb/>
+
de como Era Justa cosa temer q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> Estava cerca la caida de la <lb/>
 
Yglesia.  
 
Yglesia.  
 
<pb/>
 
<pb/>

Latest revision as of 23:11, 8 April 2024

This page has not been proofread

f. 21v

Quomodo quiescet cum dominus Preceperit ei[1]. Y si nos dize El propheta
Ezechiel de parte de dios Ego succendam in te ignem Et comburam
in te omne lignum viride Et omne lignum aridum[2]. Y despues dize
Ejiciam gladium meum de vagina sua Et occidam in te justum Et impium[3]:
que sabemos Si este mal tan grande que a acaecido a de pasar
adelante y Es bispera de otro mayor. En tales tiempos estamos
que ninguna cosa devemos tener por segura. Y los que son atalayas del
pueblo christiano conviene que Esten muy despiertos: mirando
a una parte y a otra como En tiempo de guerra se suele hazer:
para ver si por alli viene algun exercito a hazer mal. Y
aunque no lo vea venir claramente Si tiene sospechas que puede
venir: den luego bozes al pueblo que despierten Se armen y se
aperciban para El peligro que les quiere Venir: y si oyeren su boz y
Se aparejaren haran Su provecho Y si no, las atalayas Evitaran
El peligro y amenaza que les esta hecha de parte de dios: Si no anunciaren
El espada que Viene. Cosa es de dolor como no hubo En la yglesia
atalayas aora sesenta o cinquenta años que diesen bozes: y avisasen
al pueblo de dios Este terrible castigo: que su justissima yra queria
Embiar: Para que se apercibiesen con penitencia y Enmienda
y Evitasen tan grandissimo mal: Quan a la letra se cumplio
lo que dixo esaias. Subito dum non speraret: venit contritio ejus[4].
Aunque no se si ay mas Razon de quexarnos de quien no quiso
oyr las bozes de quien asi avisaba de tales peligros: que de aver
faltado quien diese El aviso de dios: y de sus sanctos avido. De
sanctos que davan a Entender quan descaminado yva El pueblo
christiano. Un tratado hizo juan gerson: intitulado de signis ruinę
ecclesiaę: En el qual da Razones y autoridades dignas de ser advertidas:
de como Era Justa cosa temer que Estava cerca la caida de la
Yglesia.


---page break---

  1. Jer 47,7.
  2. Ez 20,47.
  3. Ez 21,3.
  4. Is 30,13.