Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/46"

From GATE
 
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 4: Line 4:
 
peccatores fuerint q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">u</span>i<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">a</span> talia passi sunt. non dico vobis sed nisi<lb/>
 
peccatores fuerint q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">u</span>i<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">a</span> talia passi sunt. non dico vobis sed nisi<lb/>
 
peni<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">tent</span>iam Egeritis omnes simi<del>a</del><hi rend="superscript">liter</hi>  peribitis Sicut hii decem Et <lb/>
 
peni<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">tent</span>iam Egeritis omnes simi<del>a</del><hi rend="superscript">liter</hi>  peribitis Sicut hii decem Et <lb/>
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q(u)i(a) <lb/>
+
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">u</span>i<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">a</span> <lb/>
 
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in<lb/>
 
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in<lb/>
Hierusalem: non dico vobis sed si non penj(tenti)a(m) Egeritis simil(ite)r <lb/>
+
Hierusalem: non dico vobis sed si non peni<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">tenti</span>am Egeritis simil<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ite</span>r <lb/>
peribitis (Lc 13,2-5). O. señor quan gran carga nos as echado En dezirnos <lb/>
+
peribitis<ref>Lc 13,2-5.</ref>. O. señor quan gran carga nos as echado En dezirnos <lb/>
 
Esta verdad: y En quan gran cuidado nos as puesto si la hemos <lb/>
 
Esta verdad: y En quan gran cuidado nos as puesto si la hemos <lb/>
de recibir y poner En obra y de manera q(ue) quedemos remedia/dos:<lb/>
+
de recibir y poner En obra y de manera q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> quedemos remediados:<lb/>
y por razo(n) de la perdida grande agena. Danos señor hu/mildad<lb/>
+
y por razo<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de la perdida grande agena. Danos señor humildad<lb/>
prophunda de coraço(n) co(n) q(ue) sintamos q(ue) El no aver cai/do<lb/>
+
prophunda de coraço<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> sintamos q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> El no aver caido<lb/>
como aq(ue)llos lo atribuiamos a tu gra(cia) y m(isericord)ja: y no a tener/nos<lb/>
+
como aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>llos lo atribuiamos a tu gra<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">cia</span> y m<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">isericord</span>ia: y no a tenernos<lb/>
Por menores peccadores q(ue) aquellos. Hagannos señor <lb/>
+
Por menores peccadores q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> aquellos. Hagannos señor <lb/>
tus castigos cautos humildes y Enmendados porq(ue) no nos des <lb/>
+
tus castigos cautos humildes y Enmendados porq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> no nos des <lb/>
En rostro. Curavim(us) Babilonem Et non est sanata (Jer 51,9) y venga/mos<lb/>
+
En rostro. Curavim<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">us</span> Babilonem Et non est sanata<ref>Jer 51,9.</ref> y vengamos<lb/>
Poco a poco a merecer q(ue) nos dexes. Muncho muncho <lb/>
+
Poco a poco a merecer q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> nos dexes. Muncho muncho <lb/>
devemos mirar quan a costa de otros nos a querido dios avj/sar<lb/>
+
devemos mirar quan a costa de otros nos a querido dios avisar<lb/>
y de como En tiempos Pasados dixo a Hierusalem q(ue) fuese <lb/>
+
y de como En tiempos Pasados dixo a Hierusalem q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> fuese <lb/>
a mirar El castigo rezio q(ue) avia exercitado En siloe por los pecca/dos (cf. Lc 13,4-5)<lb/>
+
a mirar El castigo rezio q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> avia exercitado En siloe por los peccados<ref>Cf. Lc 13,4-5.</ref> <lb/>
y q(ue) se Emendase Ella porq(ue) no le acaesciese otro tanto. Y otra <lb/>
+
y q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> se Emendase Ella porq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title=""><span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title=""><span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span></span></span> no le acaesciese otro tanto. Y otra <lb/>
vez haze gran cargo a la misma Hierusalem porq(ue) aviendo <lb/>
+
vez haze gran cargo a la misma Hierusalem porq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> aviendo <lb/>
visto q(ue) avia dios desechado de si: a los diez trib(us) de Israel y Entre/gadolos<lb/>
+
visto q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> avia dios desechado de si: a los diez trib<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">us</span> de Israel y Entregadolos<lb/>
En manos de rey infiel (cf. 2 Re 24,10-17; Ez 16,1ss) q(ue) los lleve captivos co(n)sigo a tier/ras<lb/>
+
En manos de rey infiel<ref>Cf. 2 Re 24,10-17; Ez 16,1ss.</ref> q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> los lleve captivos co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>sigo a tierras<lb/>
estrañas no Escarmento Hierusalem: antes hizo los mis/mos<lb/>
+
estrañas no Escarmento Hierusalem: antes hizo los mismos<lb/>
peccados Por los quales dios avia castigado a los diez tri/bus.<lb/>
+
peccados Por los quales dios avia castigado a los diez tribus.<lb/>
Y si dios haze cargo a aq(ue)lla gente: y de q(ue) no miro un par de <lb/>
+
Y si dios haze cargo a aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>lla gente: y de q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title=""><span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title=""><span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span></span></span> no miro un par de <lb/>
 
castigos hechos a otros: y no se Emendo con el temor de ellos: Que <lb/>
 
castigos hechos a otros: y no se Emendo con el temor de ellos: Que <lb/>
cargo sera El q(ue) hara a nosotros si no miramos a aq(ue)llos dos: y a los <lb/>
+
cargo sera El q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> hara a nosotros si no miramos a aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>llos dos: y a los <lb/>
 
Munchos  
 
Munchos  
 
<pb/>
 
<pb/>

Latest revision as of 22:58, 26 April 2024

This page has not been proofread

f. 20v

Dixoles desta manera. Putatis quod hi galilei pre omnibus galileis
peccatores fuerint quia talia passi sunt. non dico vobis sed nisi
penitentiam Egeritis omnes simialiter peribitis Sicut hii decem Et
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis quia
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in
Hierusalem: non dico vobis sed si non penitentiam Egeritis similiter
peribitis[1]. O. señor quan gran carga nos as echado En dezirnos
Esta verdad: y En quan gran cuidado nos as puesto si la hemos
de recibir y poner En obra y de manera que quedemos remediados:
y por razon de la perdida grande agena. Danos señor humildad
prophunda de coraçon con que sintamos que El no aver caido
como aquellos lo atribuiamos a tu gracia y misericordia: y no a tenernos
Por menores peccadores que aquellos. Hagannos señor
tus castigos cautos humildes y Enmendados porque no nos des
En rostro. Curavimus Babilonem Et non est sanata[2] y vengamos
Poco a poco a merecer que nos dexes. Muncho muncho
devemos mirar quan a costa de otros nos a querido dios avisar
y de como En tiempos Pasados dixo a Hierusalem que fuese
a mirar El castigo rezio que avia exercitado En siloe por los peccados[3]
y que se Emendase Ella porque no le acaesciese otro tanto. Y otra
vez haze gran cargo a la misma Hierusalem porque aviendo
visto que avia dios desechado de si: a los diez tribus de Israel y Entregadolos
En manos de rey infiel[4] que los lleve captivos consigo a tierras
estrañas no Escarmento Hierusalem: antes hizo los mismos
peccados Por los quales dios avia castigado a los diez tribus.
Y si dios haze cargo a aquella gente: y de que no miro un par de
castigos hechos a otros: y no se Emendo con el temor de ellos: Que
cargo sera El que hara a nosotros si no miramos a aquellos dos: y a los
Munchos


---page break---

  1. Lc 13,2-5.
  2. Jer 51,9.
  3. Cf. Lc 13,4-5.
  4. Cf. 2 Re 24,10-17; Ez 16,1ss.