Difference between revisions of "Help:EBC Transcription guidelines IT"

From GATE
Line 1: Line 1:
Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']], riguardano documenti dattiloscritti, non originali manoscritti. Per tale motivo si procederà a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento attraverso il motore di ricerca full text.<br />
+
Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']], riguardano documenti dattiloscritti, non originali manoscritti. Per tale motivo si procederà a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento dei termini attraverso il motore di ricerca full text.<br />  
 +
 
 +
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole modifiche o aggiunte che devono essere inserite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono essenzialmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.<br />
 +
 
 
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
 
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
* [[EBC Transcription guidelines|Inglese]] (not yet fully translated)
+
* [[EBC Transcription guidelines|Inglese]] (non ancora completamente tradotte)
* [[EBC Transcription guidelines ES|Spagnolo]] (not yet translated)
+
* [[EBC Transcription guidelines ES|Spagnolo]] (non ancora tradotte)
* [[EBC Transcription guidelines FR|Francese]] (not yet translated)
+
* [[EBC Transcription guidelines FR|Francese]] (non ancora tradotte)
* [[EBC Transcription guidelines GER|Tedesco]] (not yet translated)<br />
+
* [[EBC Transcription guidelines GER|Tedesco]] (non ancora tradotte)<br />
 +
 
 +
<div style="margin: auto; float:none; border:1px solid #A9A9A9; background-color:#F5F5F5; padding:5px;">
 +
{| cellspacing="2"
 +
| [[File:Emblem-important-black.svg]]
 +
| '''Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']]. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine.
 +
|}</div><br />
  
 
== Trascrizione ==
 
== Trascrizione ==

Revision as of 14:09, 1 March 2017

Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione Epistolae Bellarmini Cardinalis, riguardano documenti dattiloscritti, non originali manoscritti. Per tale motivo si procederà a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento dei termini attraverso il motore di ricerca full text.

Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole modifiche o aggiunte che devono essere inserite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono essenzialmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.

Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:

Emblem-important-black.svg Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione Epistolae Bellarmini Cardinalis. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine.


Trascrizione

Accenti

Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es:

  • “virtu” “virtù”;
  • “humanita” “humanità”
  • etc.

Allo stesso modo seguire l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue.

Abbreviazioni

Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es: “P.C.”, “Ill.ma”, “card.” etc..
Sciogliere quelle relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es:

  • “Montep.no” “Montepulciano”;
  • “R.a” “Roma”.

Spazi

Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.:

  • “ill.mo” NON “ill. mo”;
  • “l’altra” NON “l’ altra”;
  • “chiesa, casa” NON “chiesa,casa”;
  • “de’ preti” NON “de’preti”.

Aggiunte manoscritte degli editori

Aggiunte che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.

Altro

Nella trascrizione va trascritto SOLO il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati vanno inseriti nel campo Remarks della pagina Index, dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere. Quando in calce alla trascrizione sia anche riportato l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <pb/>. Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <lb/>.

Integrazioni migliorative del testo trascritto dagli editori sono consentite SOLO nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es. “dei numero” “del numero”.
Questo genere di errori è probabilmente da imputare agli editori. Le forme arcaiche NON vanno corrette, ad es. “haver”, “humanità” vanno lasciati come compaiono, così come “Venetia”, “doppo”, “colegio” etc.

Informazioni gestionali