Help:AKC Transcription guidelines

From GATE
Emblem-important-black.svg Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere della corrispondenza di Athanasius Kircher. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine.


Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.

Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:


Trascrizione

To transcribe the letters we are following several simple rules, chosen to produce standard transcriptions despite the number of people who will work within this project.
First of all we decided to do two kinds of transcription for each letter:

  • a diplomatic transcription, to reproduce the original structure and words spelling of the original text: within this transcription a small group of TEI tags will be used;
  • a reviewed transcription, where all the abbreviations and some other features of the original text will be regularized to ease the reading, the full text search and the semantic annotation too.

Diplomatic transcription

To do a diplomatic transcription of the letters, it has been implemented the TEI Tags extension, devoloped within the Transcribe Bentham Project by Richard Davis. This extension allows the use of a group of TEI tags to give a minimal logical structure to the text and to highlight some text phenomena.
The diplomatic transcription is performed within the Page namespace.
Following there is a brief guide to use the tags.

<head>

Head: "the <head> element is used to identify a heading prefixed to the start of any textual division, at any level" (TEI P5).[1]
This tag must be used to mark the salutation at the beginning of the letters, including the first line only.[2]

<p>

Paragraph: the <p> tag "marks paragraphs in prose" (TEI P5).[3]
This tag is used to mark any text block except for the salutation at the beginning of the letter (see <head>). Use this tag also to mark single lines of the final salutation.

<lb/>

Line break: "<lb> (line break) marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text" (TEI P5).[4]
Use this tag to mark each line of the text; you don't have to use it to break the line after <head> and <p>. This tag can be indented within a <p> tag, when a paragraph is composed of several lines.

<pb/>

Page break: "<pb> (page break) marks the start of a new page in a paginated document" (TEI P5).[5]
Use this tag at the end of the transcription of each page of a multiple pages letter; do not use it when the back page includes only the address.

<abbr>

Abbreviation: "<abbr> (abbreviation) contains an abbreviation of any sort." (TEI P5).[6]
Use this tag to mark abbreviated words, e.g <abbr>R.do</abbr>, <abbr>Ill.mo</abbr>. In case of two or more consecutive abbreviated words, mark each of them with a separate tag, e.g. <abbr>V.</abbr> <abbr>R.</abbr>.

<add>

Addition: "<add> (addition) contains letters, words, or phrases inserted in the source text by an author, scribe, or a previous annotator or corrector" (TEI P5).[7]
Use this tag to mark, e.g., additions of words between two lines.

<del>

Deletion: "<del> (deletion) contains a letter, word, or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, or a previous annotator or corrector" (TEI P5).[8]

<gap/>

Gap: "<gap> indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible, invisible, or inaudible" (TEI P5).[9] Use this tag when you can't read the text for any of the reasons explained above.

<unclear>

Unclear: "<unclear> contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source" (TEI P5).[10]

<sic>

Sic: "<sic> (Latin for thus or so) contains text reproduced although apparently incorrect or inaccurate" (TEI P5).[11]

<underline>

Underline: marks underlined text.[12]

<superscript>

Superscript: marks a superscripted text.[13]
Use this tag to represent the style of abbreviations, e.g. <abbr>R.<hi rend="superscript">do</hi></abbr> gives R.do; do not use this tag as substitute of addition (<add>).

<note>

Note: "<note> contains a note or annotation" (TEI P5).[14]
Within manuscript letters this tag shouldn't be necessary, since it is more suitable for printed texts; however sometimes it could be useful, e.g. to mark the text of an asterisk which refers to an addition on the margin of the letter: in such cases you have to transcribe the text of the note within the whole text of the letter and mark all of it with <note>.

Other prescriptions

  • Do not use spaces or start a new lines more than necessary.
  • In some cases the reading of the encoding could be really difficult; to check if everything is fine, use the 'Show preview' button at the bottom of the page (close to the 'Save page' button).

Esempio di trascrizione diplomatica

Testo digitato Testo visualizzato
<head>Lorem ipsum dolor sit amet,</head>

<p>consectetur <abbr>adipiscing</abbr> elit. Maecenas <add>accumsan</add> fermentum purus,<lb/>
id <del>molestie</del> diam tristique quis. <gap/>Donec nec enim nec leo <lb/>
laoreet <unclear>tristique</unclear>. Aliquam <sic>massa</sic> nunc, pharetra <hi rend="underline">sed</hi> luctus eget, elementum nec leo. <lb/>
Donec sagittis dapibus <hi rend="superscript">ultrices</hi>. Aliquam at egestas metus, ut tempus <note>metus</note>.</p>
<pb/>

Lorem ipsum dolor sit amet,

consectetur adipiscing elit. Maecenas accumsan fermentum purus,
id molestie diam tristique quis. Donec nec enim nec leo
laoreet tristique. Aliquam massa nunc, pharetra sed luctus eget, elementum nec leo.
Donec sagittis dapibus ultrices. Aliquam at egestas metus, ut tempus metus.


---page break---

Reviewed transcription

Accenti

Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es.:

  • “virtu” “virtù”;
  • “humanita” “humanità”
  • etc.

Allo stesso modo va seguito l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue.

Abbreviazioni

Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es.: “P.C.”, “Ill.ma”, “card.” etc., non vanno sciolte.
Sono invece da sciogliere le abbreviazioni relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es:

  • “Montep.no” “Montepulciano”;
  • “R.a” “Roma”.

Spazi

Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.:

  • “ill.mo” NON “ill. mo”;
  • “l’altra” NON “l’ altra”;
  • “chiesa, casa” NON “chiesa,casa”;
  • “de’ preti” NON “de’preti”.

Aggiunte manoscritte

Le aggiunte manoscritte degli editori che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.

Altro

Nella trascrizione va riportato SOLO il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati saranno inseriti nel campo Remarks della pagina Index, dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere (l'inserimento dei metadati viene svolto dagli amministratori di GATE). Quando in calce alla trascrizione è riportato anche l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <pb/> (per maggiori informazioni vedi TEI help). Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <lb/> (per maggiori informazioni vedi TEI help).

Integrazioni migliorative del testo trascritto dagli editori sono consentite SOLO nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es. “dei numero” “del numero”.
Questo genere di errori è probabilmente da imputare agli editori. Le forme arcaiche NON vanno corrette, ad es. “haver”, “humanità” vanno lasciati come compaiono, così come “Venetia”, “doppo”, “colegio” etc.

Esempio di trascrizione normalizzata

Trascrizione diplomatica Trascrizione normalizzata
Molto R.do P. in Chr.o

P. C.

Quasi nell'istesso tempo ho havuto il desiderato avviso dal Nostro Padre,
e da V.a R.a, e dal nostro P. Prov.le, e P. Rettore di questo
Collegio, che alla rinfrescata vada a Roma, per essere Compagno
di V.a R.a; il che farò con gusto mio indicibile, per potere servire
ad un tanto grande successo, et imparare da lui. L'inclusa
ho consegnato al Sig.re D. Carlo XX miglia, il quale l'ha rice-
vuto con sentimento di allegrezza particolare, e mi l'ha mo-
strato, e letto. La sua andata a Roma è stata impedita da uno
tristissimo avvenimento, et è il seguente. Alli 4 di Agosto stava
egli in una seggetta avanti della sua casa, per vedere
gioco di foco che per ordine suo si doveva fare avanti
la Casa in honore della B. V. Maria ad Nives; stava in mezzo
di molta gente un cocchio di due mule, le quali commin-
ciandosi a sparare, si spaventarono, et infuriate passarono
sopra la seggetta del Sig.re Carlo, e gittandolo in terra, gli
spezzarono con una rota del cocchio l'osso della gamba in tre
pezzi; onde stà egli a letto, e starà per molti giorni, con
grandissimi dolori, ma, come si spera, senza pericolo della vita.
Io quasi ogni giorno vado a visitarlo. Ha pensiero, rice-
vuta la sanità, di andare à Roma per stampare la sua Si-
cilia, o di mandarla à me, non potendo egli fare viaggio:
et alla mia partenza mi darà molte cose rare per la Galleria
de V.a Re.a. Ho scritto al Sig.re Scafiti, et aspetto la risposta. La
spesa del mio viaggio sarà moderatissima, e spero di haverla
ò tutta, ò in parte dall'amici. V.a Re.a interima preghi il Sig.re,
che prosperi il viaggio. Palermo 18. d'Agosto 1652.


Di V.a Re.a

Servo indegno in Chr.o

Gaspare Schott

Molto Reverendo Padre in Christo

Pax Christi
Quasi nell'istesso tempo ho havuto il desiderato avviso dal Nostro Padre,
e da Vostra Reverenza, e dal nostro Padre Provinciale, e Padre Rettore di questo
Collegio, che alla rinfrescata vada a Roma, per essere Compagno
di Vostra Reverenza; il che farò con gusto mio indicibile, per potere servire
ad un tanto grande successo, et imparare da lui. L'inclusa
ho consegnato al Signore D. Carlo Ventimiglia, il quale l'ha ricevuto
con sentimento di allegrezza particolare, e me l'ha mostrato,
e letto. La sua andata a Roma è stata impedita da uno
tristissimo avvenimento, et è il seguente. Alli 4 di Agosto stava
egli in una seggetta avanti della sua casa, per vedere
gioco di foco che per ordine suo si doveva fare avanti
la Casa in honore della Beata Vergine Maria ad Nives; stava in mezzo
di molta gente un cocchio di due mule, le quali comminciandosi
a sparare, si spaventarono, et infuriate passarono
sopra la seggetta del Signore Carlo, e gittandolo in terra, gli
spezzarono con una rota del cocchio l'osso della gamba in tre
pezzi; onde stà egli a letto, e starà per molti giorni, con
grandissimi dolori, ma, come si spera, senza pericolo della vita.
Io quasi ogni giorno vado a visitarlo. Ha pensiero, ricevuta
la sanità, di andare a Roma per stampare la sua Sicilia,
o di mandarla a me, non potendo egli fare viaggio:
et alla mia partenza mi darà molte cose rare per la Galleria
de Vostra Reverenza. Ho scritto al Signore Scafiti, et aspetto la risposta. La
spesa del mio viaggio sarà moderatissima, e spero di haverla
o tutta, o in parte dall'amici. Vostra Reverenza interima preghi il Signore,
che prosperi il viaggio. Palermo 18 d'Agosto 1652.

Di Vostra Reverenza

Servo indegno in Christo

Gaspare Schott

Please note that it is not necessary that the reviewed transcription respects the line breaks.

Informazioni gestionali

Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo.
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita Wiki help#Proofread (in inglese).

Cambiare lo stato della trascrizione

  1. quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'elenco delle lettere da trascrivere, essa presenta l'indicazione This page has not been proofread posizionata prima del testo;
  2. questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica;
  3. quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di Proofread (contrassegnato dal colore giallo);
  4. impostato il nuovo stato e salvata la pagina, in testa alla trascrizione non vi sarà più l'indicazione This page has not been proofread, bensì quella This page has been proofread.

Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione

Pagina con categoria AKC Not proofread.

Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, prima del testo da rivedere essa presenta il codice [[Category:AKC Not proofread]]. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi Wiki help#Categories (in inglese) per maggiori informazioni).

Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece [[Category:AKC Proofread]], in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere.
Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere [[Category:AKC proofread]] (con la p minuscola) per generare l'errore.

References