Help:Athanasius Kircher Works Transcription Guidelines IT
Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle opere a stampa dei Monumenta Kircheri. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. |
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.
In ogni caso ricorda che GATE è un progetto collaborativo, dunque non tutte le attività devono essere svolte dallo stesso utente.
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
Criteri di trascrizione
Per trascrivere le lettere vengono seguite alcune semplici regole, che dovrebbero favorire la produzione di trascrizioni standard nonostante la quantità di persone diverse che lavorerà a questo progetto.
Regole di trascrizione di un esemplare a stampa antico
L’opera che si andrà a trascrivere è del 1636: http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Index:Prodromus_Coptus_sive_Aegyptiacus_(1636).pdf
Caratteristiche grafiche dei testi antichi: es.http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9
costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss) U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente. I e J sono spesso utilizzate indistintamente. caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga utilizzo vocali accentate (es. à ò) Iniziali incise Uso di abbreviazioni (es. &) Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo Presenza di diversi alfabeti Apparati grafici Impostazione di pagina spesso su due colonne Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti Titolo corrente in testa al centro della pagina Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina Richiamo in basso a destra della pagina
Modalità di trascrizione
scioglimento dei dittonghi
inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico
mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo
trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari
Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss)
Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo
Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina
Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne
Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo
Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva
si va a capo utilizzando
a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione
Non vanno trascritti:
le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo Il titolo corrente in testa l’indicazione del numero di pagina, foglio l’indicazione di segnatura Il richiamo
Utilizzare Page status indicando la pagina bianca /* Without text */ con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */ da rivedere /* Not proofread */