Help:Athanasius Kircher Works Transcription Guidelines IT
Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle opere a stampa dei Monumenta Kircheri. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. |
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.
In ogni caso ricorda che GATE è un progetto collaborativo, dunque non tutte le attività devono essere svolte dallo stesso utente.
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
Criteri di trascrizione
Per trascrivere le lettere vengono seguite alcune semplici regole, che dovrebbero favorire la produzione di trascrizioni standard nonostante la quantità di persone diverse che lavorerà a questo progetto.
Regole di trascrizione di un esemplare a stampa antico
L’opera che si andrà a trascrivere è del 1636: http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Index:Prodromus_Coptus_sive_Aegyptiacus_(1636).pdf
Caratteristiche grafiche dei testi antichi: es.http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9
- costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss)
- U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente.
- I e J sono spesso utilizzate indistintamente.
- caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga
- utilizzo vocali accentate (es. à ò)
- Iniziali incise
- Uso di abbreviazioni (es. &)
- Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo
- Presenza di diversi alfabeti
- Apparati grafici
- Impostazione di pagina spesso su due colonne
- Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti
- Titolo corrente in testa al centro della pagina
- Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina
- Richiamo in basso a destra della pagina
Modalità di trascrizione
- scioglimento dei dittonghi
- inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico
- mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo
- trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari
- Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss)
- Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo
- Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina
- Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne
- Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo
- Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva
- si va a capo utilizzando
a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione
Non vanno trascritti:
- le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo
- Il titolo corrente in testa
- l’indicazione del numero di pagina, foglio
- l’indicazione di segnatura
- Il richiamo
Utilizzare Page status indicando
- la pagina bianca /* Without text */
- con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */
- da rivedere /* Not proofread */