f. 20v
Dixoles desta manera. Putatis q(uod) hi galilei pre omnib(us) gali/leis peccatores fuerint q(u)i(a) talia passi sunt. non dico vobis sed ni/si penj(tent)ia(m) Egeritis omnes similiter peribitis Sicut hii decem Et / octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q(u)i(a) / ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in Hierusalem: non dico vobis sed si non penj(tenti)a(m) Egeritis simil(ite)r / peribitis (Lc 13,2-5). O. señor quan gran carga nos as echado En dezirnos / Esta verdad: y En quan gran cuidado nos as puesto si la hemos / de recibir y poner En obra y de manera q(ue) quedemos remedia/dos: y por razo(n) de la perdida grande agena. Danos señor hu/mildad prophunda de coraço(n) co(n) q(ue) sintamos q(ue) El no aver cai/do como aq(ue)llos lo atribuiamos a tu gra(cia) y m(isericord)ja: y no a tener/nos Por menores peccadores q(ue) aquellos. Hagannos señor / tus castigos cautos humildes y Enmendados porq(ue) no nos des / En rostro. Curavim(us) Babilonem Et non est sanata (Jer 51,9) y venga/mos Poco a poco a merecer q(ue) nos dexes. Muncho muncho / devemos mirar quan a costa de otros nos a querido dios avj/sar y de como En tiempos Pasados dixo a Hierusalem q(ue) fuese / a mirar El castigo rezio q(ue) avia exercitado En siloe por los pecca/dos (cf. Lc 13,4-5) y q(ue) se Emendase Ella porq(ue) no le acaesciese otro tanto. Y otra / vez haze gran cargo a la misma Hierusalem porq(ue) aviendo / visto q(ue) avia dios desechado de si: a los diez trib(us) de Israel y Entre/gadolos En manos de rey infiel (cf. 2 Re 24,10-17; Ez 16,1ss) q(ue) los lleve captivos co(n)sigo a tier/ras estrañas no Escarmento Hierusalem: antes hizo los mis/mos peccados Por los quales dios avia castigado a los diez tri/bus. Y si dios haze cargo a aq(ue)lla gente: y de q(ue) no miro un par de / castigos hechos a otros: y no se Emendo con el temor de ellos: Que / cargo sera El q(ue) hara a nosotros si no miramos a aq(ue)llos dos: y a los / Munchos //