Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/46"

From GATE
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
 
[[Category:FC 1334 pages]]
 
[[Category:FC 1334 pages]]
  
Dixoles desta manera. Putatis q(uod) hi galilei pre omnib(us) gali/leis<lb/>
+
Dixoles desta manera. Putatis q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uod</span> hi galilei pre omnib<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">us</span> galileis<lb/>
peccatores fuerint q(u)i(a) talia passi sunt. non dico vobis sed ni/si<lb/>
+
peccatores fuerint q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">u</span>i<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">a</span> talia passi sunt. non dico vobis sed nisi<lb/>
penj(tent)ia(m) Egeritis omnes similiter peribitis Sicut hii decem Et <lb/>
+
peni<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">tent</span>iam Egeritis omnes simi<del>a</del><hi rend="superscript">liter</hi> peribitis Sicut hii decem Et <lb/>
 
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q(u)i(a) <lb/>
 
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q(u)i(a) <lb/>
 
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in<lb/>
 
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in<lb/>

Revision as of 21:44, 26 April 2024

This page has not been proofread

f. 20v

Dixoles desta manera. Putatis quod hi galilei pre omnibus galileis
peccatores fuerint quia talia passi sunt. non dico vobis sed nisi
penitentiam Egeritis omnes simialiter peribitis Sicut hii decem Et
octo Supra quos cecidit turris in siloe Et occidit Eos putatis q(u)i(a)
ipsi debitores fuerint preter omnes homines habitantes in
Hierusalem: non dico vobis sed si non penj(tenti)a(m) Egeritis simil(ite)r
peribitis (Lc 13,2-5). O. señor quan gran carga nos as echado En dezirnos
Esta verdad: y En quan gran cuidado nos as puesto si la hemos
de recibir y poner En obra y de manera q(ue) quedemos remedia/dos:
y por razo(n) de la perdida grande agena. Danos señor hu/mildad
prophunda de coraço(n) co(n) q(ue) sintamos q(ue) El no aver cai/do
como aq(ue)llos lo atribuiamos a tu gra(cia) y m(isericord)ja: y no a tener/nos
Por menores peccadores q(ue) aquellos. Hagannos señor
tus castigos cautos humildes y Enmendados porq(ue) no nos des
En rostro. Curavim(us) Babilonem Et non est sanata (Jer 51,9) y venga/mos
Poco a poco a merecer q(ue) nos dexes. Muncho muncho
devemos mirar quan a costa de otros nos a querido dios avj/sar
y de como En tiempos Pasados dixo a Hierusalem q(ue) fuese
a mirar El castigo rezio q(ue) avia exercitado En siloe por los pecca/dos (cf. Lc 13,4-5)
y q(ue) se Emendase Ella porq(ue) no le acaesciese otro tanto. Y otra
vez haze gran cargo a la misma Hierusalem porq(ue) aviendo
visto q(ue) avia dios desechado de si: a los diez trib(us) de Israel y Entre/gadolos
En manos de rey infiel (cf. 2 Re 24,10-17; Ez 16,1ss) q(ue) los lleve captivos co(n)sigo a tier/ras
estrañas no Escarmento Hierusalem: antes hizo los mis/mos
peccados Por los quales dios avia castigado a los diez tri/bus.
Y si dios haze cargo a aq(ue)lla gente: y de q(ue) no miro un par de
castigos hechos a otros: y no se Emendo con el temor de ellos: Que
cargo sera El q(ue) hara a nosotros si no miramos a aq(ue)llos dos: y a los
Munchos
---page break---