Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/62"

From GATE
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 5: Line 5:
 
En la qual por El peccado de uno fuero<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> muertos munchos<ref>cf. Rom 5,12</ref>. <lb/>
 
En la qual por El peccado de uno fuero<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> muertos munchos<ref>cf. Rom 5,12</ref>. <lb/>
 
Y lo q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> por Estos<lb/>exemplos se nos manifiesta nos estava Primero avisado por la <lb/>
 
Y lo q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> por Estos<lb/>exemplos se nos manifiesta nos estava Primero avisado por la <lb/>
ley del s<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">eñ</span>or amenaza<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>do a su pueblo quando hiziere peccados. <del>convertis</del><add>corruetis</add>  <lb/>
+
ley del s<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">eñ</span>or amenaza<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>do a su pueblo quando hiziere peccados. <del>convertis</del><sup>corruetis</sup>  <lb/>
 
{{Left sidenote|deut. 27}}<ref>L'aggiunta a margine è di mano diversa da quella del testo principale e indica erroneamente il riferimento biblico della parte adiacente.</ref><lb/>
 
{{Left sidenote|deut. 27}}<ref>L'aggiunta a margine è di mano diversa da quella del testo principale e indica erroneamente il riferimento biblico della parte adiacente.</ref><lb/>
 
coram hostib<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">us</span> vestris<ref>Lev 26,17</ref> etc. De la qual verdad revelada podremos Ente<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>der <lb/>
 
coram hostib<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">us</span> vestris<ref>Lev 26,17</ref> etc. De la qual verdad revelada podremos Ente<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>der <lb/>
 
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> la causa de aver sido los christianos vencidos En guerras co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>tra infieles <lb/>
 
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> la causa de aver sido los christianos vencidos En guerras co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>tra infieles <lb/>
 
y por eso muy justas: y co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> exercitos muy ave<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>tajados sobre los de los Enemigos<lb/>
 
y por eso muy justas: y co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> exercitos muy ave<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>tajados sobre los de los Enemigos<lb/>
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> les parecia tener la victoria En la mano: <del>A sido</del><add>Sa sido</add> los peccados de los <lb/>
+
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> les parecia tener la victoria En la mano: <del>A sido</del><sup>Sa sido</sup> los peccados de los <lb/>
 
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> En los pueblos q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>dava<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> o de los q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> yvan En el exercito: o de unos y de otros: <lb/>
 
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> En los pueblos q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>dava<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> o de los q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> yvan En el exercito: o de unos y de otros: <lb/>
 
Munchos mill hombres christianos fuero<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> a co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>quistar la tierra Sancta de <lb/>
 
Munchos mill hombres christianos fuero<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> a co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>quistar la tierra Sancta de <lb/>

Revision as of 14:49, 30 April 2023

This page has not been proofread

f. 28v

Teniendo mas Cuenta con aquellos medios: que con el medio sobrenatural,
Esta mesma doctrina nos da El spiritu del sor En la guerra del valle de Acor
En la qual por El peccado de uno fueron muertos munchos[1].
Y lo que por Estos
exemplos se nos manifiesta nos estava Primero avisado por la
ley del sor amenazando a su pueblo quando hiziere peccados. convertiscorruetis
deut. 27 [2]
coram hostibus vestris[3] etc. De la qual verdad revelada podremos Entender
que la causa de aver sido los christianos vencidos En guerras contra infieles
y por eso muy justas: y con exercitos muy aventajados sobre los de los Enemigos
que les parecia tener la victoria En la mano: A sidoSa sido los peccados de los
que En los pueblos quedavan o de los que yvan En el exercito: o de unos y de otros:
Munchos mill hombres christianos fueron a conquistar la tierra Sancta de
Jerusalem y hizieron En el camino tantos males: con otros que primero avian
hecho: que munchos fueron destruidos: y otros se tornaron a sus tierras sin conseguir
efecto tan justo. Exercito a avido En nuestros tiempos de onze o doze
mill combatientes que segun an dicho personas dignas de credito: yvan tras
del tanta copia de malas mugeres que ygualavan En numero: com poco menos
que la tercia parte del dicho exercito. Y El suceso fue tal que parecio ser:
mas poderosa Esta mala compañia para que nuestro exercito fuese vencido: que la
fortaleza y numero del para vencer a los Enemigos. Gravemente Estamos
Engañados En esto: no haziendo caso de amansar a dios con la penitencia
y Emienda de vida: y hazerlo muncho de esotros medios humanos:
que tantas vezes an frustrado nuestro deseo y nuestra esperança. S. Hieronimo
llorava Esta misma ceguedad que avia En sus tiempos y dize. Olim
offensum sentimus nec placavimus Deum nostris peccatis: barbari forte
sumus infelices nos: qui tantum displicemus Deo ut per Rabiem barbarorum
illius in nos ira deseviat. Ezechias ageegit penitentiam et centum octoginta millia
delecta sunt. Si erigi volumus prosternamur. Proh pudor et stolida[4] usque

incredulitatem. Mens non intelligit[5] Prophetarum voces fugiunt[6] mille: uno
persequente

  1. cf. Rom 5,12
  2. L'aggiunta a margine è di mano diversa da quella del testo principale e indica erroneamente il riferimento biblico della parte adiacente.
  3. Lev 26,17
  4. Nella parola "stolida" la s pare erroneamente cancellata e vi è stata soprascritta, altrettanto stranamente, una "o".
  5. Dopo la parola "intelligit" c'è qualche lettera cancellata.
  6. Per opera di una mano successiva a quella dell'autore, tra "voces" e "fugiunt" c'è un segno di separazione e forse una lettera aggiunta.