Difference between revisions of "Page:Ms.6976.djvu/85"
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 3: | Line 3: | ||
Interpretative= | Interpretative= | ||
sse no se originaban de mi dictamen sino de la comun necessidad en que convenian todos. A esta casa llevo conmigo los pareceres que se an remitido para que vistos en la consulta de la Prov[inci]a passen en las manos de n[uest]ro P[adr]e que determina lo mas conveniente. Aunque esto no quita que los usos y costumbres entablados y el regimen se av[r]an de obcervar que despues de los ordenes remitio el Pe. Sup.or asi mismo no tengo parte. <br> | sse no se originaban de mi dictamen sino de la comun necessidad en que convenian todos. A esta casa llevo conmigo los pareceres que se an remitido para que vistos en la consulta de la Prov[inci]a passen en las manos de n[uest]ro P[adr]e que determina lo mas conveniente. Aunque esto no quita que los usos y costumbres entablados y el regimen se av[r]an de obcervar que despues de los ordenes remitio el Pe. Sup.or asi mismo no tengo parte. <br> | ||
− | Y a la verdad el orden que yo mas deseo dejar escrito en los corazones de V. R.s y que vale por todos es el de la caridad ordinavit in me caritatem, const. [?] 24 de suerte que este orden de la caridad de unos con otros, o esta caridad bien ordenada en si era en si quantos ordenes se podian poner: y assi este solo les encomendaba siempre a sus discipulos el Evang[elis]ta S. Juan: Filioli dilite alter utrum<ref>cf. Jo 15,12; 13, 34; 1 Jo 4,17 etc.</ref> y como enfadados ellos con tanta repeticion le dijessen Magister quare semper hoc loqueris les respondia segun advierte S. Geronimo una sentencia digna de tan grande Apostol qui respondet dignam Joannis sententiam, quia preceptum Domini est, et si hoc solum fiat suficit, lib. 3. cap. 6. ad Galatas<ref>J-P. Migne, ''Patrologia Latina'', 26, 529C diz literalmente: "Magister, quare semper hoc loqueris? Qui respondia dignam Joanne sententiam: Quis praeceptum Domini est, et si solum fiat, sufficing. Hoc propter prasens Apostoli mandatum: Operemur bonm ad onmens: maxime autem ad domesticos fidei".</ref>. Que en la caridad esta todo con ella sola todos los demas ordenes sobran y sin ella ninguno vasta y assi puedo escribir y decir a V. R.s en esta occasion con el mismo S. Juan: carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est quod audistis S. Joan, <hi rend="underline">22</hi><ref>Se for correta a transcrição há um equívoco aqui; o Evangelho de João tem somente 21 capítulos.</ref>. Mandato y orden antiguo del amor y caridad de unos con otros es el que les dejo como en testamento el amado disipulo a los y a V. R.s en esta comun jusgando con el apostol S. Pablo que en solo este orden de la caridad o caridad bien ordenada les dejo quantos ordenes les podia dejar en orden al exercicio de las demas virtududes [sic] tan necessarias para los ministerios apostolicos a que les a levantado a V. R.s el dueño desta viña. Caritas patiens est venigna est, dice el S.to Apostol s[ierv]o ad Corin[tios], 13. 4: caritas non emulantur, non agit perperam non inflatur non est ambitiosa, non querit que sua [?] sunt, non irritatur, non cogitat malum, de suerte que con este orden de la caridad se afiançan todas estas virtudes coronandose con ellas y en primer lugar con la paciencia que por esso la pone en primer lugar: caritas patiens est, virtud q[u]e tan necessaria en los varones Apostolicos que le da S. Pablo la primacia y conciguiente- | + | Y a la verdad el orden que yo mas deseo dejar escrito en los corazones de V. R.s y que vale por todos es el de la caridad ordinavit in me caritatem, const. [?] 24 de suerte que este orden de la caridad de unos con otros, o esta caridad bien ordenada en si era en si quantos ordenes se podian poner: y assi este solo les encomendaba siempre a sus discipulos el Evang[elis]ta S. Juan: Filioli dilite alter utrum<ref>cf. Jo 15,12; 13, 34; 1 Jo 4,17 etc.</ref> y como enfadados ellos con tanta repeticion le dijessen Magister quare semper hoc loqueris les respondia segun advierte S. Geronimo una sentencia digna de tan grande Apostol qui respondet dignam Joannis sententiam, quia preceptum Domini est, et si hoc solum fiat suficit, lib. 3. cap. 6. ad Galatas<ref>J-P. Migne, ''Patrologia Latina'', 26, 529C diz literalmente: "Magister, quare semper hoc loqueris? Qui respondia dignam Joanne sententiam: Quis praeceptum Domini est, et si solum fiat, sufficing. Hoc propter prasens Apostoli mandatum: Operemur bonm ad onmens: maxime autem ad domesticos fidei [Gl 6, 10]".</ref>. Que en la caridad esta todo con ella sola todos los demas ordenes sobran y sin ella ninguno vasta y assi puedo escribir y decir a V. R.s en esta occasion con el mismo S. Juan: carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est quod audistis S. Joan, <hi rend="underline">22</hi><ref>Se for correta a transcrição há um equívoco aqui; o Evangelho de João tem somente 21 capítulos.</ref>. Mandato y orden antiguo del amor y caridad de unos con otros es el que les dejo como en testamento el amado disipulo a los y a V. R.s en esta comun jusgando con el apostol S. Pablo que en solo este orden de la caridad o caridad bien ordenada les dejo quantos ordenes les podia dejar en orden al exercicio de las demas virtududes [sic] tan necessarias para los ministerios apostolicos a que les a levantado a V. R.s el dueño desta viña. Caritas patiens est venigna est, dice el S.to Apostol s[ierv]o ad Corin[tios], 13. 4: caritas non emulantur, non agit perperam non inflatur non est ambitiosa, non querit que sua [?] sunt, non irritatur, non cogitat malum, de suerte que con este orden de la caridad se afiançan todas estas virtudes coronandose con ellas y en primer lugar con la paciencia que por esso la pone en primer lugar: caritas patiens est, virtud q[u]e tan necessaria en los varones Apostolicos que le da S. Pablo la primacia y conciguiente- |
|-| | |-| |
Latest revision as of 00:12, 30 June 2021
sse no se originaban de mi dictamen sino de la comun necessidad en que convenian todos. A esta casa llevo conmigo los pareceres que se an remitido para que vistos en la consulta de la Prov[inci]a passen en las manos de n[uest]ro P[adr]e que determina lo mas conveniente. Aunque esto no quita que los usos y costumbres entablados y el regimen se av[r]an de obcervar que despues de los ordenes remitio el Pe. Sup.or asi mismo no tengo parte.
Y a la verdad el orden que yo mas deseo dejar escrito en los corazones de V. R.s y que vale por todos es el de la caridad ordinavit in me caritatem, const. [?] 24 de suerte que este orden de la caridad de unos con otros, o esta caridad bien ordenada en si era en si quantos ordenes se podian poner: y assi este solo les encomendaba siempre a sus discipulos el Evang[elis]ta S. Juan: Filioli dilite alter utrum[1] y como enfadados ellos con tanta repeticion le dijessen Magister quare semper hoc loqueris les respondia segun advierte S. Geronimo una sentencia digna de tan grande Apostol qui respondet dignam Joannis sententiam, quia preceptum Domini est, et si hoc solum fiat suficit, lib. 3. cap. 6. ad Galatas[2]. Que en la caridad esta todo con ella sola todos los demas ordenes sobran y sin ella ninguno vasta y assi puedo escribir y decir a V. R.s en esta occasion con el mismo S. Juan: carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est quod audistis S. Joan, 22[3]. Mandato y orden antiguo del amor y caridad de unos con otros es el que les dejo como en testamento el amado disipulo a los y a V. R.s en esta comun jusgando con el apostol S. Pablo que en solo este orden de la caridad o caridad bien ordenada les dejo quantos ordenes les podia dejar en orden al exercicio de las demas virtududes [sic] tan necessarias para los ministerios apostolicos a que les a levantado a V. R.s el dueño desta viña. Caritas patiens est venigna est, dice el S.to Apostol s[ierv]o ad Corin[tios], 13. 4: caritas non emulantur, non agit perperam non inflatur non est ambitiosa, non querit que sua [?] sunt, non irritatur, non cogitat malum, de suerte que con este orden de la caridad se afiançan todas estas virtudes coronandose con ellas y en primer lugar con la paciencia que por esso la pone en primer lugar: caritas patiens est, virtud q[u]e tan necessaria en los varones Apostolicos que le da S. Pablo la primacia y conciguiente-
sse no se originaban de mi dictamen sino de la comun necessidad en que convenian
todos. A esta casa llevo conmigo los pareceres que sean remitido para que vistos enla con
sulta de la Prov.a passen enlas ma nos deñro P.e quedetermina lo mas conveniente.
Aunque esto no quita que los usos ycostumbres entablados y el regimen seavan de obcer
var que despues delos ordenes remitio el P.e Sup.or asimismo no tengo parte.
Ya la verdad el orden que yo masdeseo dejar escrito en los corazones de V. R.s
y que vale por todos es el dela caridad ordinavit in me caritatem cont. 24 de suerte que
este orden de la Caridad de un de unos con otros, o esta caridad bien ordenada en
siera ensiquantos ordenes sepodian poner: y assi estesolo les encomendaba siempre a
sus discipulos el Evang.ta S. Juan Filioli dilite alteru trum y como enfadados ellos con
tanta repeticion le dijessen Magister quaresemper hoc loqueris les Respondia segun advier
te S. Geronimo una sentencia digna de tangrande Apostol qui respondet dignam Joannis
sententiam, quia preceptum Domini est, et si hoc solum fiat suficit lib. 3. Cap. 6. ad
Galatas. Que en la Caridad esta todo con ella sola todos los demas ordenes sobran
ysin ella ninguno vasta y assi puedo escribir y decir a V. R.s en esta occasion con
el mismo S. Juan Carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum
vetus quod habuistis abinitio mandatum vetus estquod audistis S. Joan 22.
Mandato yordenantiguo del amor y caridad de unos con otros es el que les dejo co
mo entestamento el amado disipulo alos suios ya V. R.s en esta comun jusgando con
el apostol S. Pablo que en solo este orden de la Caridad ocaridad bien ordenada les
dejo quantos ordeneslespodia dejar enorden al exercicio de las de mas Virtududes [sic] tan
necessarias para los ministerios Apostolicos aqueles alevantado a V. R.s el dueño desta
viña. Caritas patiens est venigna est, dice el S.to Apostol S.o ad Corin. 13. 4. Caritas
non emulantur, nonagit perperam non inflatur non est ambitiosa, nonquerit que sua [?]
sunt, non irritatur, non cogitat malum, desuerte quecon este orden dela caridad
se afiançan todas estas Virtudes coronandose con ellas y en primer lugar conla pacien
cia que por esso lapone enprimer lugar: caritas patiens est, virtud q.e tan necessa
ria enlos varones Apostolicos queleda S. Pablo La primacia y conciguiente
- ↑ cf. Jo 15,12; 13, 34; 1 Jo 4,17 etc.
- ↑ J-P. Migne, Patrologia Latina, 26, 529C diz literalmente: "Magister, quare semper hoc loqueris? Qui respondia dignam Joanne sententiam: Quis praeceptum Domini est, et si solum fiat, sufficing. Hoc propter prasens Apostoli mandatum: Operemur bonm ad onmens: maxime autem ad domesticos fidei [Gl 6, 10]".
- ↑ Se for correta a transcrição há um equívoco aqui; o Evangelho de João tem somente 21 capítulos.