Difference between revisions of "Page:Prodromus coptus sive aegyptiacus (1636).djvu/108"
Visconti03 (talk | contribs) |
Visconti03 (talk | contribs) |
||
Page status | Page status | ||
- | + | Problematic | |
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 1: | Line 1: | ||
Verum antequam ulterius hĩc progrediar, una adhuc difficultas, quae circa annum erectionis huius lapidis occurrit, restat dissolvenda. Annus enim huiusmodi in Sinica inscriptione adeò à Syriaca diversus reperitur, ut non pauci ea diversitate perplexi, mecum de vera, et fideli huius lapidis interpretatione dubitarent. Nam ex Sinico Lusitanica versio, et ex hac Italica erecti lapidis annum ponunt post Christum. 782. Syriaca vero iuxta Graecorum computum statuit annum 1092. Qui quam ab altero diversus sit quis non videt? Verum ut exactius haec omnia reconcilientur, et hic nodus quoquè dissolvatur, priùs inscriptionis dictae translationes hic verbotenus proponendas duxi. | Verum antequam ulterius hĩc progrediar, una adhuc difficultas, quae circa annum erectionis huius lapidis occurrit, restat dissolvenda. Annus enim huiusmodi in Sinica inscriptione adeò à Syriaca diversus reperitur, ut non pauci ea diversitate perplexi, mecum de vera, et fideli huius lapidis interpretatione dubitarent. Nam ex Sinico Lusitanica versio, et ex hac Italica erecti lapidis annum ponunt post Christum. 782. Syriaca vero iuxta Graecorum computum statuit annum 1092. Qui quam ab altero diversus sit quis non videt? Verum ut exactius haec omnia reconcilientur, et hic nodus quoquè dissolvatur, priùs inscriptionis dictae translationes hic verbotenus proponendas duxi. | ||
− | <br/> <center>'''''Lusitanica versio sic habet'''''</center> | + | <br/> <center>'''''Lusitanica versio sic habet.'''''</center> |
− | <br/> No nosso potentado do grãde Tam, Segundo anno deste kieñ, cium que eram do Senhor 782. No mes de Autuno, no settimo dia, dia de domingo soy allevantada esta pedra, sendo | + | <br/> No nosso potentado do grãde Tam, Segundo anno deste kieñ, cium que eram do Senhor 782. No mes de Autuno, no settimo dia, dia de domingo soy allevantada esta pedra, sendo <unclear>Bispo</unclear> Nimciu que governa à igreia da China. |
+ | <br/> <center>'''''Italica ita habet.'''''</center> | ||
+ | <br/> Nel nostro potentato del gran Tam, secundo anno di questo kieñ cium (che erano del Signore. |
Revision as of 13:12, 24 December 2017
Verum antequam ulterius hĩc progrediar, una adhuc difficultas, quae circa annum erectionis huius lapidis occurrit, restat dissolvenda. Annus enim huiusmodi in Sinica inscriptione adeò à Syriaca diversus reperitur, ut non pauci ea diversitate perplexi, mecum de vera, et fideli huius lapidis interpretatione dubitarent. Nam ex Sinico Lusitanica versio, et ex hac Italica erecti lapidis annum ponunt post Christum. 782. Syriaca vero iuxta Graecorum computum statuit annum 1092. Qui quam ab altero diversus sit quis non videt? Verum ut exactius haec omnia reconcilientur, et hic nodus quoquè dissolvatur, priùs inscriptionis dictae translationes hic verbotenus proponendas duxi.
No nosso potentado do grãde Tam, Segundo anno deste kieñ, cium que eram do Senhor 782. No mes de Autuno, no settimo dia, dia de domingo soy allevantada esta pedra, sendo Bispo Nimciu que governa à igreia da China.
Nel nostro potentato del gran Tam, secundo anno di questo kieñ cium (che erano del Signore.