Difference between revisions of "Help:Athanasius Kircher Works Transcription Guidelines IT"
(Created page with "<div style="margin: auto; float:none; border:1px solid #A9A9A9; background-color:#F5F5F5; padding:5px;"> {| cellspacing="2" | File:Emblem-important-black.svg | '''Queste...") |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
es.http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9 | es.http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9 | ||
− | costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss) | + | * costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss) |
− | U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente. | + | * U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente. |
− | I e J sono spesso utilizzate indistintamente. | + | * I e J sono spesso utilizzate indistintamente. |
− | caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga | + | * caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga |
− | utilizzo vocali accentate (es. à ò) | + | * utilizzo vocali accentate (es. à ò) |
− | Iniziali incise | + | * Iniziali incise |
− | Uso di abbreviazioni (es. &) | + | * Uso di abbreviazioni (es. &) |
− | Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo | + | * Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo |
− | Presenza di diversi alfabeti | + | * Presenza di diversi alfabeti |
− | Apparati grafici | + | * Apparati grafici |
− | Impostazione di pagina spesso su due colonne | + | * Impostazione di pagina spesso su due colonne |
− | Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti | + | * Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti |
− | Titolo corrente in testa al centro della pagina | + | * Titolo corrente in testa al centro della pagina |
− | Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina | + | * Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina |
− | Richiamo in basso a destra della pagina | + | * Richiamo in basso a destra della pagina |
Modalità di trascrizione | Modalità di trascrizione | ||
− | scioglimento dei dittonghi | + | * scioglimento dei dittonghi |
− | inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico | + | * inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico |
− | mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo | + | * mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo |
− | trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari | + | * trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari |
− | Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss) | + | * Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss) |
− | Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo | + | * Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo |
− | Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina | + | * Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina |
− | Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne | + | * Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne |
− | Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo | + | * Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo |
− | Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva | + | * Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva |
− | si va a capo utilizzando <br /> a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione | + | * si va a capo utilizzando <br /> a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione |
− | + | * | |
− | + | Non vanno trascritti: | |
− | le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo | + | * le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo |
− | Il titolo corrente in testa | + | * Il titolo corrente in testa |
− | l’indicazione del numero di pagina, foglio | + | * l’indicazione del numero di pagina, foglio |
− | l’indicazione di segnatura | + | * l’indicazione di segnatura |
− | Il richiamo | + | * Il richiamo |
Utilizzare Page status indicando | Utilizzare Page status indicando | ||
− | la pagina bianca /* Without text */ | + | * la pagina bianca /* Without text */ |
− | con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */ | + | * con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */ |
− | da rivedere /* Not proofread */ | + | * da rivedere /* Not proofread */ |
Revision as of 14:36, 5 December 2017
Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle opere a stampa dei Monumenta Kircheri. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. |
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.
In ogni caso ricorda che GATE è un progetto collaborativo, dunque non tutte le attività devono essere svolte dallo stesso utente.
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
Criteri di trascrizione
Per trascrivere le lettere vengono seguite alcune semplici regole, che dovrebbero favorire la produzione di trascrizioni standard nonostante la quantità di persone diverse che lavorerà a questo progetto.
Regole di trascrizione di un esemplare a stampa antico
L’opera che si andrà a trascrivere è del 1636: http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Index:Prodromus_Coptus_sive_Aegyptiacus_(1636).pdf
Caratteristiche grafiche dei testi antichi: es.http://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Page:Romani_Collegii_Societatis_Jesu_Musaeum_Celeberrimum_1678.pdf/9
- costituiscono un unico carattere i dittonghi (ee. ae oe) e alcune lettere legate (es. ct, st, ss)
- U e V sono spesso riprodotte con l’unico carattere V come da scrittura epigrafica o utilizzate indistintamente.
- I e J sono spesso utilizzate indistintamente.
- caratteristiche del carattere S https://it.wikipedia.org/wiki/S_lunga
- utilizzo vocali accentate (es. à ò)
- Iniziali incise
- Uso di abbreviazioni (es. &)
- Testo maiuscolo, minuscolo e corsivo
- Presenza di diversi alfabeti
- Apparati grafici
- Impostazione di pagina spesso su due colonne
- Indicazioni a margine di capitolo, paragrafo o riferimenti
- Titolo corrente in testa al centro della pagina
- Indicazione di segnatura (normalmente con lettera alfabetica) in basso al centro della pagina
- Richiamo in basso a destra della pagina
Modalità di trascrizione
- scioglimento dei dittonghi
- inserire U, V, I, J secondo il senso della lingua e non seguendo il segno grafico
- mantenere Il maiuscolo, minuscolo e corsivo
- trascrivere a, o etc qualora si trovino accenti non necessari
- Sciogliere le abbreviazioni e non riportare il carattere anche se c’è (es. & = et, ß = ss)
- Riportare il testo rispettando maiuscolo, minuscolo e corsivo
- Quando vi sono alfabeti conosciuti (es. greco) riprodurli utilizzando gli elenchi in Special characters. Qualora non sia possibile riprodurre una o più parole inserire l’indicazione Problematic nel Page status in fondo alla pagina
- Trascrivere il testo tutto di fila senza mantenere l’allineamento su colonne
- Parole troncate a fine rigo vanno trascritte tutte di fila senza la lineetta dell’a capo
- Parole troncate tra una pagina e la successiva vanno trascritte integralmente nella prima pagina e omesse nella successiva
- si va a capo utilizzando
a inizio di nuovo paragrafo, capitolo etc. in base al senso della suddivisione
Non vanno trascritti:
- le indicazioni di capitolo, paragrafo, riferimenti, citazioni che si trovano a margine del testo
- Il titolo corrente in testa
- l’indicazione del numero di pagina, foglio
- l’indicazione di segnatura
- Il richiamo
Utilizzare Page status indicando
- la pagina bianca /* Without text */
- con caratteri arabi, ebraici … /* Problematic */
- da rivedere /* Not proofread */