Difference between revisions of "MCT Works 002"
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{MCT Works | {{MCT Works | ||
|Name(s)=Juan de Ávila | |Name(s)=Juan de Ávila | ||
|Title=Memorial segundo al Concilio di Trento. Causa y remedios de las herejías | |Title=Memorial segundo al Concilio di Trento. Causa y remedios de las herejías | ||
|Year=1561 | |Year=1561 | ||
| − | |Language=spa | + | |Language=spa |
|Bibliographic level=Manuscript | |Bibliographic level=Manuscript | ||
|Transcription=Yes | |Transcription=Yes | ||
| Line 12: | Line 9: | ||
|Transcription progress=Not proofread | |Transcription progress=Not proofread | ||
}} | }} | ||
| − | Juan de Ávila, ''Obras completas. Nueva edición crítica (Madrid, Biblioteca de autores cristianos, 2001 - BAC Maior), vol. II pp. 521-619. | + | == ''Memorial segundo al Concilio di Trento. Causa y remedios de las herejías'' == |
| + | All'interno dei ''Monumenta Concilii Tridentini'', ci sono due copie manoscritte del secondo memoriale Juan de Ávila, coeve al suo autore. Una di queste è il codice APUG 712, edita per la prima volta da Camilo María Abad in ''Miscelanea Comillas'' nel 1945. Qui si presenta la trascrizione integrale del codice FC 1334 a carico di Lucia Feverati. Questo manoscritto, insieme ad APUG 712, è stato utilizzato nell'edizione delle opere complete di Juan de Ávila realizzata dalla ''Biblioteca degli Autori Cristiani'' (1971)[1] anche se non è stata fatta alcuna recensione di questo manoscritto. <lb/> | ||
| + | |||
| + | Juan de Ávila, ''Obras completas. Nueva edición crítica (Madrid, Biblioteca de autores cristianos, 2001 - BAC Maior), vol. II pp. 521-619. <lb/> | ||
| + | |||
| + | == Criteri metodologici per la trascrizione paleografica== | ||
| + | Nello scioglimento delle abbreviazioni ci si è mantenuti fedeli alle parole e alle forme lessicali-grammaticali del documento, non correggendo il testo secondo lo standard del latino classico. <lb/> | ||
| + | In caso di ''scriptio continua'' è stato effettuato lo stacco, mentre in caso di parole spezzate è stata trascritta la parola intera unita.<lb/> | ||
| + | L’interpunzione originaria è stata mantenuta per facilitare la comprensione della scrittura logica originaria del testo.<lb/> | ||
| + | Il passaggio al rigo successivo è stato conservato come nel manoscritto.<lb/> | ||
| + | L’uso antico delle lettere maiuscole è stato mantenuto.<lb/> | ||
| + | La lettera v (che indica u e v) è stata resa secondo il valore fonetico moderno.<lb/> | ||
| + | La lettera j è stata mantenuta, senza renderla con la i.<lb/> | ||
| + | La i finale allungata è resa come i.<lb/> | ||
| + | La y rimane tale, anche se si trova in finale di parola. <lb/> | ||
| + | La ę è resa come abbreviazione del dittongo ae.<lb/> | ||
| + | La ç e la ñ sono state mantenute.<lb/> | ||
Revision as of 01:05, 1 October 2024
| Name(s) | Juan de Ávila |
|---|---|
| Title | Memorial segundo al Concilio di Trento. Causa y remedios de las herejías |
| Year | 1561 |
| Language(s) | spa |
| Bibliographic level | Manuscript |
| Transcription | Yes |
| Transcription page | Index:FC_1334.djvu |
Memorial segundo al Concilio di Trento. Causa y remedios de las herejías
All'interno dei Monumenta Concilii Tridentini, ci sono due copie manoscritte del secondo memoriale Juan de Ávila, coeve al suo autore. Una di queste è il codice APUG 712, edita per la prima volta da Camilo María Abad in Miscelanea Comillas nel 1945. Qui si presenta la trascrizione integrale del codice FC 1334 a carico di Lucia Feverati. Questo manoscritto, insieme ad APUG 712, è stato utilizzato nell'edizione delle opere complete di Juan de Ávila realizzata dalla Biblioteca degli Autori Cristiani (1971)[1] anche se non è stata fatta alcuna recensione di questo manoscritto.
Juan de Ávila, Obras completas. Nueva edición crítica (Madrid, Biblioteca de autores cristianos, 2001 - BAC Maior), vol. II pp. 521-619.
Criteri metodologici per la trascrizione paleografica
Nello scioglimento delle abbreviazioni ci si è mantenuti fedeli alle parole e alle forme lessicali-grammaticali del documento, non correggendo il testo secondo lo standard del latino classico.
In caso di scriptio continua è stato effettuato lo stacco, mentre in caso di parole spezzate è stata trascritta la parola intera unita.
L’interpunzione originaria è stata mantenuta per facilitare la comprensione della scrittura logica originaria del testo.
Il passaggio al rigo successivo è stato conservato come nel manoscritto.
L’uso antico delle lettere maiuscole è stato mantenuto.
La lettera v (che indica u e v) è stata resa secondo il valore fonetico moderno.
La lettera j è stata mantenuta, senza renderla con la i.
La i finale allungata è resa come i.
La y rimane tale, anche se si trova in finale di parola.
La ę è resa come abbreviazione del dittongo ae.
La ç e la ñ sono state mantenute.