Difference between revisions of "User:Arnaldo Ezequiel Fernandez/Notepad/Jardín BLM"

From GATE
(Created page with "{{AddNote |Note title=Jardín BLM |Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre: - '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobr...")
 
Line 1: Line 1:
 
{{AddNote
 
{{AddNote
 
|Note title=Jardín BLM
 
|Note title=Jardín BLM
|Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:
+
|Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:<br>
- '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobre todo huerta.
+
- '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobre todo huerta.<br>
 
- '''Hadīqa / Hadā’iq''', jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto
 
- '''Hadīqa / Hadā’iq''', jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto
plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.
+
plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.<br>
 
- '''Rawda / Riyād''', jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado
 
- '''Rawda / Riyād''', jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado
(hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.
+
(hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.<br>
- '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.
+
- '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br>
 
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
 
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
 
|References=El jardín islámico y su simbolismo
 
|References=El jardín islámico y su simbolismo
 
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4
 
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4
 
}}
 
}}

Revision as of 10:29, 17 May 2022


Note title Jardín BLM
Concept(s)
Page(s) link(s) Page:BLMM 1060 03.djvu/4
Related note(s)

Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:
- Bustān / Basātīn, jardín, pero sobre todo huerta.
- Hadīqa / Hadā’iq, jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.
- Rawda / Riyād, jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado (hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.
- Firdaws / Farādīs, derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.
- Ŷanna / Ŷinān, que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.

References

El jardín islámico y su simbolismo