Difference between revisions of "APUG 1060 I 137bis r-v"

From GATE
m (clean up)
 
(15 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
=== 1 ===
+
=== 137bis r ===
 
Gloria sia al solo Dio e salute con la pace ai suoi servi, che s'eletto, e pacifico Amen.<br/>
 
Gloria sia al solo Dio e salute con la pace ai suoi servi, che s'eletto, e pacifico Amen.<br/>
E dopo questo la <unclear>Leniva</unclear> alla feconda volontà che palesò la Luce della <references group="Text notes"/>verità cioè a chi spiego <unclear>ohi</unclear><lb/>il Corano. Detta devozione cioè perché Maometto ha indirizzato l'anima a Dio</ref> e s’incamminò ed assaggio la dolcezza del Corano ed intese il di lui discorso e di già si è inoltrato nel Sapere, con tutto ciò rese scellerata la sua via e preservò il suo parlare con la sua verità, oh cosa inaudita come gli sono <unclear>incaligirite</unclear> le pupille e <unclear>volse essere</unclear> contrario a cosa cotanto palese dopo avere saputo ciò che disse il nostro Dio a chi trasse dalle tenebre alla chiarezza. (nostro fratello per lo trascorso adesso come intimorito da noi e disiunto) quello di cui prima il nome era il più glorioso dei nomi e nei più gloriosi il più eminente, cioè a dire, il Principe Maometto figliolo di Habd Unico Altazi<ref>Nome e cognome del Padre Baldassarre</ref> che Dio volle che il di lui Padre sia nel Paradiso, Amen. Dopo questo o fratello noi abbiamo letto la vostra lettera e abbiamo inteso il contenuto dal vostro parlare e ci parve difficile ciò che trovato abbiamo in essa, ciò che voi avete fatto<ref>cioè farsi Cristiano</ref>: ma secondo il proverbio volgare non predestinare chi tu amasti, perché Iddio ha predestinato chi volle: noi abbiamo fatto di voi testimonio come abbiamo saputo e di voi non abbiamo detto se non bene, e Dio di questo ne sia il testimonio. Sia perché ultimo la pace a chi segue la verità<ref>cioè legge di Maometto cioè chi per lo passato è stato a visitare il Sepolcro di Maometto. Che vuol dire il Pellegrino.</ref>. Vi Saluta Alhagi Mahometto Africano Chin, cosi anche vi saluta il nostro Signore Alhagi Mahometto figlio di Mahometto Algihid Altthawiu<ref>Cognome</ref> e tutti l’altri vostri conoscenti Africani che stanno qui.<br/>  
+
E dopo questo la <unclear>Leniva</unclear> alla feconda volontà che palesò la Luce della verità<ref group="Text notes">cioè a chi spiego <unclear>ohi</unclear><lb/>il Corano. Detta devozione cioè perché Maometto ha indirizzato l'anima a Dio</ref> e s’incamminò ed assaggio la dolcezza del Corano ed intese il di lui discorso e di già si è inoltrato nel Sapere, con tutto ciò rese scellerata la sua via e preservò il suo parlare con la sua verità, oh cosa inaudita come gli sono <unclear>incaligirite</unclear> le pupille e <unclear>volse essere</unclear> contrario a cosa cotanto palese dopo avere saputo ciò che disse il nostro Dio a chi trasse dalle tenebre alla chiarezza. (nostro fratello per lo trascorso adesso come intimorito da noi e disgiunto) quello di cui prima il nome era il più glorioso dei nomi e nei più gloriosi il più eminente, cioè a dire, il Principe Maometto figliolo di Habd Unico Altazi<ref group="Text notes">Nome e cognome del Padre Baldassarre</ref> che Dio volle che il di lui Padre sia nel Paradiso, Amen. Dopo questo o fratello noi abbiamo letto la vostra lettera e abbiamo inteso il contenuto dal vostro parlare e ci parve difficile ciò che trovato abbiamo in essa, ciò che voi avete fatto:<ref group="Text notes">cioè farsi Cristiano</ref> ma secondo il proverbio volgare non predestinare chi tu amasti, perché Iddio ha predestinato chi volle: noi abbiamo fatto di voi testimonio come abbiamo saputo e di voi non abbiamo detto se non bene, e Dio di questo ne sia il testimonio. Sia perché ultimo la pace a chi segue la verità.<ref group="Text notes">cioè legge di Maometto cioè chi per lo passato è stato a visitare il Sepolcro di Maometto. Che vuol dire il Pellegrino.</ref> Vi Saluta Alhagi Mahometto Africano Chin,<ref group="Text notes">cioè chi per lo passato è stato a visitare il Sepolcro di Maometto. Che vuol dire il Pellegrino.</ref> cosi anche vi saluta il nostro Signore Alhagi Mahometto figlio di Mahometto Algihid Altthawiu<ref group="Text notes">Cognome</ref> e tutti l’altri vostri conoscenti Africani che stanno qui.<br/>  
Vi rappresentavà una lettera dei cristiani con ciò che vi si trova Scritto in <unclear>Suoi</unclear><ref>cioè nel carattere dei Cristiani</ref> e noi vi abbiamo scritto in arabo; e vi basti ciò che da voi è stato fatto<ref>cioè i libri che lui avanti la sua conversione aveva composto</ref> dalle dimostrazioni e declarazioni insolubili e dei discorsi numerosi, e voi questo sapete.
+
Vi rappresentava una lettera dei cristiani con ciò che vi si trova Scritto in <unclear>Suoi</unclear><ref group="Text notes">cioè nel carattere dei Cristiani</ref> e noi vi abbiamo scritto in arabo; e vi basti ciò che da voi è stato fatto<ref group="Text notes">cioè i libri che lui avanti la sua conversione aveva composto</ref> dalle dimostrazioni e declarazioni insolubili e dei discorsi numerosi, e voi questo sapete.
  
=== 2 ===
+
=== 137bis v ===
V’ha scritto questa il Meschino che spera la misericordia di Dio e il perdono, il Servo meschino Alhagi Maometto Balghit figlio del Principe Maometto Abdrawi da Alhawieh<ref>una provincia di Tripoli di Luria cosi detta.</ref> di Shamakroth: dalla stirpe del mio Signore Maometto Habramo, data sul mezzo del Divino Mese gloriosissimo proibitivo delli <unclear>proibitivi</unclear> primo dei mesi, del <unclear>1572</unclear>, anno dei <unclear>gandij</unclear><unclear></unclear>, <unclear>cui</unclear> pace<lb/>
+
V’ha scritto questa il Meschino che spera la misericordia di Dio e il perdono, il Servo meschino Alhagi Maometto Balghit figlio del Principe Maometto Abdrawi da Alhawieh<ref group="Text notes">una provincia di Tripoli di Luria cosi detta.</ref> di Shamakroth: dalla stirpe del mio Signore Maometto Habramo, data sul mezzo del Divino Mese gloriosissimo proibitivo delli <unclear>proibitivi</unclear> primo dei mesi, del <unclear>1572</unclear>, anno dei <unclear>gandij</unclear><unclear></unclear>, <unclear>cui</unclear> pace<lb/>
 
di e Notte.<lb/>
 
di e Notte.<lb/>
Vi torno o mio fratello domandare per il grand Iddio e per la verità che tu tieni, che tu voglia risponderci, col vostro carattere benedetto e farci consapevoli del tuo stare, e qual sia la vostra verità, in segreto, se veramente voi sete convertiti a quella fede amara e avete abbandonato la vera <unclear>ved</unclear>, o no, e che cosa fate, se ciò fatto avete a <unclear>uff<ref>ciò senza ragione</ref></unclear> <unclear>ma</unclear> la vostra Anima, preghiamo il grand Iddio che vi renda il contraccambio, o se pure altrimenti, non forza non potenza se non in Dio grande Massimo<ref>Confessione ammirativa dei Turchi, in buona o mala parte.</ref>. E noi o fratello vi conosciamo, conosciamo li vostri parenti, e anche la vostra prosapia e quali voi sete e di voi non abbiamo detto se non ogni bene: è non ci afflisse tanto il nostro gran caso<ref>Cioè cascare schiavo</ref>, quanto il vostro fatto: questo non possiamo credere perché altri fanno questo fuor di voi, né meno di voi dissi può questo;<br/>
+
Vi torno o mio fratello domandare per il grand Iddio e per la verità che tu tieni, che tu voglia risponderci, col vostro carattere benedetto e farci consapevoli del tuo stare, e qual sia la vostra verità, in segreto, se veramente voi sete convertiti a quella fede amara e avete abbandonato la vera <unclear>ved</unclear>, o no, e che cosa fate, se ciò fatto avete a <unclear>uff<ref group="Text notes">ciò senza ragione</ref></unclear> <unclear>ma</unclear> la vostra Anima, preghiamo il grand Iddio che vi renda il contraccambio, o se pure altrimenti, non forza non potenza se non in Dio grande Massimo.<ref group="Text notes">Confessione ammirativa dei Turchi, in buona o mala parte.</ref> E noi o fratello vi conosciamo, conosciamo li vostri parenti, e anche la vostra prosapia e quali voi sete e di voi non abbiamo detto se non ogni bene: è non ci afflisse tanto il nostro gran caso,<ref group="Text notes">Cioè cascare schiavo</ref> quanto il vostro fatto: questo non possiamo credere perché altri fanno questo fuor di voi, né meno di voi dissi può questo;<br/>
 
La risposta, si la risposta ti abbiamo chiesto, per l’adorabile che ti adori dacci la risposta. <unclear>Vale</unclear>.<br/>
 
La risposta, si la risposta ti abbiamo chiesto, per l’adorabile che ti adori dacci la risposta. <unclear>Vale</unclear>.<br/>
</unclear></unclear>I questo.<ref>Versi arabi fatti contro i Cristiani.</ref><br/>
+
</unclear></unclear>I questo.<ref group="Text notes">Versi arabi fatti contro i Cristiani.</ref><br/>
 
Mirabile! Fra Cristiani di Cristo        | o se i versi io mai saputo avesti,<br/>
 
Mirabile! Fra Cristiani di Cristo        | o se i versi io mai saputo avesti,<br/>
 
Quando di Dio Suo Padre fu detto,        | se nel tempo di Croce ove era il Padre suo?<br/>
 
Quando di Dio Suo Padre fu detto,        | se nel tempo di Croce ove era il Padre suo?<br/>
Line 16: Line 16:
 
Più mirabile di questo è detto stato,    | Ribellato hann da Dio in tutto<br/>
 
Più mirabile di questo è detto stato,    | Ribellato hann da Dio in tutto<br/>
 
quando crocifisso vien predicato          | Libero sì esso dal lor pensiero.<br/>
 
quando crocifisso vien predicato          | Libero sì esso dal lor pensiero.<br/>
e Salvi Iddio chi seguitar vuole la direzione<ref>cioè la fede data da Maometto</ref>
+
e Salvi Iddio chi seguitar vuole la direzione<ref group="Text notes">cioè la fede data da Maometto</ref>
 +
 
 
== Text notes ==
 
== Text notes ==
 +
<references group="Text notes"/>
 +
 +
__NOFACTBOX__

Latest revision as of 09:44, 28 October 2019

137bis r

Gloria sia al solo Dio e salute con la pace ai suoi servi, che s'eletto, e pacifico Amen.
E dopo questo la Leniva alla feconda volontà che palesò la Luce della verità[Text notes 1] e s’incamminò ed assaggio la dolcezza del Corano ed intese il di lui discorso e di già si è inoltrato nel Sapere, con tutto ciò rese scellerata la sua via e preservò il suo parlare con la sua verità, oh cosa inaudita come gli sono incaligirite le pupille e volse essere contrario a cosa cotanto palese dopo avere saputo ciò che disse il nostro Dio a chi trasse dalle tenebre alla chiarezza. (nostro fratello per lo trascorso adesso come intimorito da noi e disgiunto) quello di cui prima il nome era il più glorioso dei nomi e nei più gloriosi il più eminente, cioè a dire, il Principe Maometto figliolo di Habd Unico Altazi[Text notes 2] che Dio volle che il di lui Padre sia nel Paradiso, Amen. Dopo questo o fratello noi abbiamo letto la vostra lettera e abbiamo inteso il contenuto dal vostro parlare e ci parve difficile ciò che trovato abbiamo in essa, ciò che voi avete fatto:[Text notes 3] ma secondo il proverbio volgare non predestinare chi tu amasti, perché Iddio ha predestinato chi volle: noi abbiamo fatto di voi testimonio come abbiamo saputo e di voi non abbiamo detto se non bene, e Dio di questo ne sia il testimonio. Sia perché ultimo la pace a chi segue la verità.[Text notes 4] Vi Saluta Alhagi Mahometto Africano Chin,[Text notes 5] cosi anche vi saluta il nostro Signore Alhagi Mahometto figlio di Mahometto Algihid Altthawiu[Text notes 6] e tutti l’altri vostri conoscenti Africani che stanno qui.
Vi rappresentava una lettera dei cristiani con ciò che vi si trova Scritto in Suoi[Text notes 7] e noi vi abbiamo scritto in arabo; e vi basti ciò che da voi è stato fatto[Text notes 8] dalle dimostrazioni e declarazioni insolubili e dei discorsi numerosi, e voi questo sapete.

137bis v

V’ha scritto questa il Meschino che spera la misericordia di Dio e il perdono, il Servo meschino Alhagi Maometto Balghit figlio del Principe Maometto Abdrawi da Alhawieh[Text notes 9] di Shamakroth: dalla stirpe del mio Signore Maometto Habramo, data sul mezzo del Divino Mese gloriosissimo proibitivo delli proibitivi primo dei mesi, del 1572, anno dei gandij, cui pace
di e Notte.
Vi torno o mio fratello domandare per il grand Iddio e per la verità che tu tieni, che tu voglia risponderci, col vostro carattere benedetto e farci consapevoli del tuo stare, e qual sia la vostra verità, in segreto, se veramente voi sete convertiti a quella fede amara e avete abbandonato la vera ved, o no, e che cosa fate, se ciò fatto avete a uff'"`UNIQ--ref-00000016-QINU`"' ma la vostra Anima, preghiamo il grand Iddio che vi renda il contraccambio, o se pure altrimenti, non forza non potenza se non in Dio grande Massimo.[Text notes 11] E noi o fratello vi conosciamo, conosciamo li vostri parenti, e anche la vostra prosapia e quali voi sete e di voi non abbiamo detto se non ogni bene: è non ci afflisse tanto il nostro gran caso,[Text notes 12] quanto il vostro fatto: questo non possiamo credere perché altri fanno questo fuor di voi, né meno di voi dissi può questo;
La risposta, si la risposta ti abbiamo chiesto, per l’adorabile che ti adori dacci la risposta. Vale.
</unclear></unclear>I questo.[Text notes 13]
Mirabile! Fra Cristiani di Cristo | o se i versi io mai saputo avesti,
Quando di Dio Suo Padre fu detto, | se nel tempo di Croce ove era il Padre suo?
Perciò di Dio figlio è acclamato | Fu già distante, oppure gli vede?
Indi dopo l’error s’adora. | Oppure diran esser lui vinto?
Più mirabile di questo è detto stato, | Ribellato hann da Dio in tutto
quando crocifisso vien predicato | Libero sì esso dal lor pensiero.
e Salvi Iddio chi seguitar vuole la direzione[Text notes 14]

Text notes

  1. cioè a chi spiego ohi
    il Corano. Detta devozione cioè perché Maometto ha indirizzato l'anima a Dio
  2. Nome e cognome del Padre Baldassarre
  3. cioè farsi Cristiano
  4. cioè legge di Maometto cioè chi per lo passato è stato a visitare il Sepolcro di Maometto. Che vuol dire il Pellegrino.
  5. cioè chi per lo passato è stato a visitare il Sepolcro di Maometto. Che vuol dire il Pellegrino.
  6. Cognome
  7. cioè nel carattere dei Cristiani
  8. cioè i libri che lui avanti la sua conversione aveva composto
  9. una provincia di Tripoli di Luria cosi detta.
  10. ciò senza ragione
  11. Confessione ammirativa dei Turchi, in buona o mala parte.
  12. Cioè cascare schiavo
  13. Versi arabi fatti contro i Cristiani.
  14. cioè la fede data da Maometto