Difference between revisions of "Page:FC 1334.djvu/25"

From GATE
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 7: Line 7:
 
de su sangre vino a hazer en la tierra: populum acceptabilem: sectatorem<lb/>
 
de su sangre vino a hazer en la tierra: populum acceptabilem: sectatorem<lb/>
 
bonor<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">um</span> operum<ref>Tt 2,14.</ref>: cuia vida avia de ser tan exemplar a los infieles<lb/>
 
bonor<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">um</span> operum<ref>Tt 2,14.</ref>: cuia vida avia de ser tan exemplar a los infieles<lb/>
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> como dize S<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">an</span>. Pablo reluziese Entre ellos Sicut luminaria<lb/>
+
q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> como dize S<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">an</span> Pablo reluziese Entre ellos Sicut luminaria<lb/>
 
in <hi rend="underline">monte</hi><add>mu(n)do</add><ref>Cf. Fil 2,15.</ref>. Aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>l pueblo cuias mugeres como dize S<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">an</span> Pedro<ref>Cf. 1 Pt 3,1.</ref> avian<lb/>
 
in <hi rend="underline">monte</hi><add>mu(n)do</add><ref>Cf. Fil 2,15.</ref>. Aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>l pueblo cuias mugeres como dize S<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">an</span> Pedro<ref>Cf. 1 Pt 3,1.</ref> avian<lb/>
de ser de tal vida q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> sus maridos ynfieles: y tan infieles q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> no quisiese<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>vertirse por la predicacio<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de los sanctos appostoles: aunq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> <del>h</del>era hecha<lb/>
+
de ser de tal vida q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> sus maridos <sic>ynfieles</sic>: y tan infieles q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> no quisiese<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>vertirse por la predicacio<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de los sanctos <sic>appostoles</sic>: aunq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> <del>h</del>era hecha<lb/>
 
co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> milagros y fuego del spiritu sancto: se co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>virtiesen a la fee<lb/>
 
co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> milagros y fuego del spiritu sancto: se co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>virtiesen a la fee<lb/>
 
viendo la sancta conversacio<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de las mugeres. Alcança<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>do Ellas por<lb/>
 
viendo la sancta conversacio<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> de las mugeres. Alcança<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span>do Ellas por<lb/>
Line 27: Line 27:
 
n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ro egipto tan <sic>escuras</sic><ref>Correttamente sarebbe "oscuras".</ref> y Espesas q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> se pueden palpar co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> las manos<ref>Cf. Es 10,21.</ref>:<lb/>
 
n<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">uest</span>ro egipto tan <sic>escuras</sic><ref>Correttamente sarebbe "oscuras".</ref> y Espesas q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> se pueden palpar co<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> las manos<ref>Cf. Es 10,21.</ref>:<lb/>
 
Porq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> aun aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>llos Peccados q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> condeno la razo<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> natural y la ley de<lb/>
 
Porq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> aun aq<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span>llos Peccados q<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">ue</span> condeno la razo<span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="">n</span> natural y la ley de<lb/>
los moros y El mesmo mundo, abundan munchos de los chris
+
los moros y El mesmo mundo, abundan munchos de los chris <pb/>
<pb/>
 

Latest revision as of 20:32, 9 November 2024

This page has been proofread

f. 10r

Hazerlo Entre año algunas vezes. Vinieron a quebrar los Preceptos
Por no hazer obras de buenos consejos. Y Por no guardarse de peccados
veniales vinieron a caer En peccados mortales, tan feos y con
tanta perseverancia que en gran parte se ha estragado[1] aquella congregacion que El hijo de dios a costa
de su sangre vino a hazer en la tierra: populum acceptabilem: sectatorem
bonorum operum[2]: cuia vida avia de ser tan exemplar a los infieles
que como dize San Pablo reluziese Entre ellos Sicut luminaria
in montemu(n)do[3]. Aquel pueblo cuias mugeres como dize San Pedro[4] avian
de ser de tal vida que sus maridos ynfieles: y tan infieles que no quisiesen convertirse por la predicacion de los sanctos appostoles: aunque hera hecha
con milagros y fuego del spiritu sancto: se convirtiesen a la fee
viendo la sancta conversacion de las mugeres. Alcançando Ellas por
Su sanctidad con sus maridos: lo que no podian los apostoles con su predicacion
exemplo y milagros. Este era El pueblo que El hijo de dios
queria y pedia a su padre. que fuese tal: que viendo los ynfieles tanta
diversidad de pueblos: naciones: y reinos: tener todos un sentido
En la fee: y ser todos un anima y un coraçon Por la union de la
charidad. creyesen que El dios que tan buenos criados tenia: Era El
dios verdadero y creyesen En el. Y fusen[5] los christianos de tan
diferenciada vida y sanctidad: que todos los que los viesen segun
dize isaias. los conociesen y dixesen isti sunt semen cui benedixit
dominus[6]. Mas desventura tan grande y tan digna de lloro y quan
al reves se torno todo Esto: Pues que En lugar de la vida sobrehumana
y celestial que aviamos de tener: hemos decendido tan baxos
que ni aun buscamos vida conforme a razon: y son las tinieblas de
nuestro egipto tan escuras[7] y Espesas que se pueden palpar con las manos[8]:
Porque aun aquellos Peccados que condeno la razon natural y la ley de

los moros y El mesmo mundo, abundan munchos de los chris
---page break---

  1. Questa aggiunta, come anche la successiva, è di mano diversa da quella del testo principale.
  2. Tt 2,14.
  3. Cf. Fil 2,15.
  4. Cf. 1 Pt 3,1.
  5. Correttamente sarebbe "fuesen".
  6. Is 61,9.
  7. Correttamente sarebbe "oscuras".
  8. Cf. Es 10,21.