Difference between revisions of "Page:Ms.6976.djvu/262"
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 2: | Line 2: | ||
<tabber> | <tabber> | ||
Interpretative= | Interpretative= | ||
+ | responder todos, como lo hazen quando dan las gracias despues de la comunión añadiendo al fin un Padre nuestro y ave María; despues de lo qual enserraran al Señor como se suele y rezaran lo demas q[u]e, acostumbran etc.a. Esto se hara todos los dias. El dia del Santo por la mañana no habra mas q[u]e la Missa Cantada y Sermon con las comuniones. A la tarde, se llevara en procesion la estatua del Santo por la plaza y de vuelta se rezara el Rosario y despues seran las lytanias cantadas de la Virgen, mientras duraren, un P[adr]e vestido con capa, estara hincado de rodillas al altar mayor, despues de las litanias y antíphona del S[ant]o, cantarà la oración del Santo, acabado esto, rezara el Indio la oración en su lengua como otros dias, y lo demas q[u]e suelen. <br> | ||
+ | La forma q[u]e se dio serà menester trasladar en cada pueblo para q[u]e todos los años se guarde la uniformidad. Diez setras [?] la dara y pōdrá en una tabla de buena letra la oración q[u]e esta trasladada de modo q[u]e segun las lineas, son las pausas q[u]e ha de hazer el Indio q[u]e las dixere para q[u]e respondan.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <big>Oracion para la Novena de S. Francisco Xavier.</big><br> | ||
+ | <center>San Francisco Xavier.</center><br> | ||
+ | Deco<ref>Oraçao na língua guarani.</ref> marângatu pabê, haè parere qua Yareti. Cheníâ añezû ânga ndero baque coaxa ndebe guîñe momirîbo, Che pîaguibe ndemboyerobíabo, Cheríñeîngaramo ndemîngabo guítuobo ânga.<br> | ||
+ | Nde ânga tenânga Santo Marângatu Cô îbîpe eycobo tecomarâney yareteramo ercico Carambo he, Tupâ xaîhu haè Tupâñû erereata pucuete Quaxaçî çemba cotîgua Tupâ upe ymboaguî yebo ânga Eroba ângaque Co àrapîpe Checotî cotîxano acoî ndepo xexequq Marângatu haba Chearaquaâ recapebo, Tupâ xexobía catuhaba, Tupâ xehe yerobía catu, Tupâ xai huabexano Chepîape ymbo yepotauca boânga, Tahendu qua î ñeê ymboayebo yepi Che ânga xeheñote tañan gaxeco quaâ Tupâ upe hexeco catuborano Emaî abe ânga que Ycaraiey bai xeta Coy bîpegua xehexano, toheca quaâ O ânga xeco catu xâma Tupâ quaâhaba toyepîho ânga ybî pabêrupi. Cone nde ângataba guaçu haguera aracaè. Eneî ânga que Santo Marângatu Cheûeêmbo ayebo. Acoi yo ânga xehe ndecaneô guaçû haguera Señora S.ta María Yepi Marâney nderemî mboyerobía çando gey S. Ignacío nderuba haì Santos pabê reco aguî yei rehebe, eiquabeê ângaque Tupâupe coàra Tiyaye ânga Cheyara Chemboyerobía ha Chebe yñemo mirû hague pabéngatu eycobo ânga Aiporíre rano Santo Marângatu, Cherete caneô hagueri terehobaçauca ânga Chebe, Checa ruhaguâ Cheñe mende haguâ ranô y moñemoña catupîrî ueabo Caybîpe, Marrâ tetîrô heguí, y yî hírôbo ânga. <br> | ||
+ | <center>San Francisco Xavier.</center> | ||
+ | |||
|-| | |-| | ||
Diplomatic= | Diplomatic= | ||
− | |||
− | |||
responder todos, Como lo hazen quando dan las gracias despues <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Comunión añadiendo<lb/> al fin un Padre nuestro y ave María. despues <span title="de lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::delo]]</span> qual Enserraran al Señor <span title="como se" style="background:Gold">[[transcriptionError::Comose]]</span> suele y reza<lb/>ran lo demas q.e, acostumbran. etc.a Esto <span title="se hara" style="background:Gold">[[transcriptionError::sehara]]</span> todos los dias. El dia del Santo <span title="por la" style="background:Gold">[[transcriptionError::porla]]</span> maña<lb/>na no habra mas q.e la Missa Cantada y <del>Srñ</del> Sermon <span title="con las" style="background:Gold">[[transcriptionError::Conlas]]</span> comuniones. <span title="A la" style="background:Gold">[[transcriptionError::Ala]]</span> tarde, <span title="se llevara" style="background:Gold">[[transcriptionError::sellevara]]</span><lb/> En Procesion la estatua del Santo por la plaza y <span title="de vuelta" style="background:Gold">[[transcriptionError::devuelta]]</span> <span title="se rezara" style="background:Gold">[[transcriptionError::serezara]]</span> el Rosario y <span title="despues" style="background:Gold">[[transcriptionError::des pues]]</span> seran<lb/> las Lytanias Cantadas <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Virgen, mientras duraren, un P.e vestido con Capa, estara hin<lb/>cado de rodillas al altar Mayor, despues <span title="de las" style="background:Gold">[[transcriptionError::delas]]</span> Litanias y antíphona del S.o, cantar<sup>à</sup> la O<lb/>ración del Santo, acabado esto, rezara el Indio la Oración en su lengua Como otros dias,<lb/> y lo demas q.e suelen. <br> | responder todos, Como lo hazen quando dan las gracias despues <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Comunión añadiendo<lb/> al fin un Padre nuestro y ave María. despues <span title="de lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::delo]]</span> qual Enserraran al Señor <span title="como se" style="background:Gold">[[transcriptionError::Comose]]</span> suele y reza<lb/>ran lo demas q.e, acostumbran. etc.a Esto <span title="se hara" style="background:Gold">[[transcriptionError::sehara]]</span> todos los dias. El dia del Santo <span title="por la" style="background:Gold">[[transcriptionError::porla]]</span> maña<lb/>na no habra mas q.e la Missa Cantada y <del>Srñ</del> Sermon <span title="con las" style="background:Gold">[[transcriptionError::Conlas]]</span> comuniones. <span title="A la" style="background:Gold">[[transcriptionError::Ala]]</span> tarde, <span title="se llevara" style="background:Gold">[[transcriptionError::sellevara]]</span><lb/> En Procesion la estatua del Santo por la plaza y <span title="de vuelta" style="background:Gold">[[transcriptionError::devuelta]]</span> <span title="se rezara" style="background:Gold">[[transcriptionError::serezara]]</span> el Rosario y <span title="despues" style="background:Gold">[[transcriptionError::des pues]]</span> seran<lb/> las Lytanias Cantadas <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Virgen, mientras duraren, un P.e vestido con Capa, estara hin<lb/>cado de rodillas al altar Mayor, despues <span title="de las" style="background:Gold">[[transcriptionError::delas]]</span> Litanias y antíphona del S.o, cantar<sup>à</sup> la O<lb/>ración del Santo, acabado esto, rezara el Indio la Oración en su lengua Como otros dias,<lb/> y lo demas q.e suelen. <br> | ||
<span title="La forma" style="background:Gold">[[transcriptionError::Laforma]]</span> q.e <span title="se dio" style="background:Gold">[[transcriptionError::sedio]]</span> serà menester trasladar en Cada pueblo para q.e todos los<lb/> años <span title="se guarde" style="background:Gold">[[transcriptionError::seguarde]]</span> la uniformidad. Diez setras [?] <span title="la dara" style="background:Gold">[[transcriptionError::ladara]]</span> y pōdrá en una tabla de Buena letra la<lb/> Oración q.e esta trasladada de modo q.e segun las lineas, son las pausas q.e ha de hazer el In<lb/>dio q.e las dixere para q.e respondan.<br> | <span title="La forma" style="background:Gold">[[transcriptionError::Laforma]]</span> q.e <span title="se dio" style="background:Gold">[[transcriptionError::sedio]]</span> serà menester trasladar en Cada pueblo para q.e todos los<lb/> años <span title="se guarde" style="background:Gold">[[transcriptionError::seguarde]]</span> la uniformidad. Diez setras [?] <span title="la dara" style="background:Gold">[[transcriptionError::ladara]]</span> y pōdrá en una tabla de Buena letra la<lb/> Oración q.e esta trasladada de modo q.e segun las lineas, son las pausas q.e ha de hazer el In<lb/>dio q.e las dixere para q.e respondan.<br> | ||
Line 11: | Line 18: | ||
<big>Oracion para la Novena de S. Francisco Xavier.</big><br> | <big>Oracion para la Novena de S. Francisco Xavier.</big><br> | ||
<center>San Francisco Xavier.</center><br> | <center>San Francisco Xavier.</center><br> | ||
− | Deco | + | Deco marângatu pabê, haè parere qua Yareti. Cheníâ añezû ânga ndero baque coaxa ndebe guîñe<lb/> momirîbo, Che pîaguibe ndemboyerobíabo, Cheríñeîngaramo ndemîngabo guítuobo ânga.<br> |
Nde ânga tenânga Santo Marângatu Cô îbîpe eycobo tecomarâney yareteramo ercico Carambo<lb/> he, Tupâ xaîhu haè Tupâñû erereata pucuete Quaxaçî çemba cotîgua Tupâ upe ymboaguî yebo<lb/> ânga Eroba ângaque Co àrapîpe Checotî cotîxano acoî ndepo xexequq Marângatu haba Chearaquaâ<lb/> recapebo, Tupâ xexobía catuhaba, Tupâ xehe yerobía catu, Tupâ xai huabexano<lb/>Chepîape ymbo yepotauca boânga, Tahendu qua î ñeê ymboayebo yepi Che ânga xeheñote tañan<lb/> gaxeco quaâ Tupâ upe hexeco catuborano Emaî abe ânga que Ycaraiey bai xeta Coy bîpegua xehe<lb/>xano, toheca quaâ O ânga xeco catu xâma Tupâ quaâhaba toyepîho ânga ybî pabêrupi.<lb/> Cone nde ângataba guaçu haguera aracaè. Eneî ânga que Santo Marângatu Cheûeêmbo<lb/> ayebo. Acoi yo ânga xehe ndecaneô guaçû haguera Señora S.ta María Yepi Marâney nderemî<lb/> mboyerobía çando gey S. Ignacío nderuba haì Santos pabê reco aguî yei rehebe, eiquabeê ângaque<lb/> Tupâupe coàra Tiyaye ânga Cheyara Chemboyerobía ha Chebe y<sup>ñe</sup>mo mirû hague pabéngatu eycobo ânga<lb/> Aiporíre rano Santo Marângatu, Cherete caneô hagueri terehobaçauca ânga Chebe, Checa<lb/> ruhaguâ Cheñe mende haguâ ranô y moñemoña catupîrî ueabo Caybîpe, Marrâ tetîrô heguí, y yî<lb/> hírôbo ânga. <br> | Nde ânga tenânga Santo Marângatu Cô îbîpe eycobo tecomarâney yareteramo ercico Carambo<lb/> he, Tupâ xaîhu haè Tupâñû erereata pucuete Quaxaçî çemba cotîgua Tupâ upe ymboaguî yebo<lb/> ânga Eroba ângaque Co àrapîpe Checotî cotîxano acoî ndepo xexequq Marângatu haba Chearaquaâ<lb/> recapebo, Tupâ xexobía catuhaba, Tupâ xehe yerobía catu, Tupâ xai huabexano<lb/>Chepîape ymbo yepotauca boânga, Tahendu qua î ñeê ymboayebo yepi Che ânga xeheñote tañan<lb/> gaxeco quaâ Tupâ upe hexeco catuborano Emaî abe ânga que Ycaraiey bai xeta Coy bîpegua xehe<lb/>xano, toheca quaâ O ânga xeco catu xâma Tupâ quaâhaba toyepîho ânga ybî pabêrupi.<lb/> Cone nde ângataba guaçu haguera aracaè. Eneî ânga que Santo Marângatu Cheûeêmbo<lb/> ayebo. Acoi yo ânga xehe ndecaneô guaçû haguera Señora S.ta María Yepi Marâney nderemî<lb/> mboyerobía çando gey S. Ignacío nderuba haì Santos pabê reco aguî yei rehebe, eiquabeê ângaque<lb/> Tupâupe coàra Tiyaye ânga Cheyara Chemboyerobía ha Chebe y<sup>ñe</sup>mo mirû hague pabéngatu eycobo ânga<lb/> Aiporíre rano Santo Marângatu, Cherete caneô hagueri terehobaçauca ânga Chebe, Checa<lb/> ruhaguâ Cheñe mende haguâ ranô y moñemoña catupîrî ueabo Caybîpe, Marrâ tetîrô heguí, y yî<lb/> hírôbo ânga. <br> | ||
<center>San Francisco Xavier.</center> | <center>San Francisco Xavier.</center> | ||
+ | </tabber> | ||
[[Category:Ms. 6976]] | [[Category:Ms. 6976]] |
Revision as of 00:47, 30 May 2020
responder todos, como lo hazen quando dan las gracias despues de la comunión añadiendo al fin un Padre nuestro y ave María; despues de lo qual enserraran al Señor como se suele y rezaran lo demas q[u]e, acostumbran etc.a. Esto se hara todos los dias. El dia del Santo por la mañana no habra mas q[u]e la Missa Cantada y Sermon con las comuniones. A la tarde, se llevara en procesion la estatua del Santo por la plaza y de vuelta se rezara el Rosario y despues seran las lytanias cantadas de la Virgen, mientras duraren, un P[adr]e vestido con capa, estara hincado de rodillas al altar mayor, despues de las litanias y antíphona del S[ant]o, cantarà la oración del Santo, acabado esto, rezara el Indio la oración en su lengua como otros dias, y lo demas q[u]e suelen.
La forma q[u]e se dio serà menester trasladar en cada pueblo para q[u]e todos los años se guarde la uniformidad. Diez setras [?] la dara y pōdrá en una tabla de buena letra la oración q[u]e esta trasladada de modo q[u]e segun las lineas, son las pausas q[u]e ha de hazer el Indio q[u]e las dixere para q[u]e respondan.
Oracion para la Novena de S. Francisco Xavier.
Deco[1] marângatu pabê, haè parere qua Yareti. Cheníâ añezû ânga ndero baque coaxa ndebe guîñe momirîbo, Che pîaguibe ndemboyerobíabo, Cheríñeîngaramo ndemîngabo guítuobo ânga.
Nde ânga tenânga Santo Marângatu Cô îbîpe eycobo tecomarâney yareteramo ercico Carambo he, Tupâ xaîhu haè Tupâñû erereata pucuete Quaxaçî çemba cotîgua Tupâ upe ymboaguî yebo ânga Eroba ângaque Co àrapîpe Checotî cotîxano acoî ndepo xexequq Marângatu haba Chearaquaâ recapebo, Tupâ xexobía catuhaba, Tupâ xehe yerobía catu, Tupâ xai huabexano Chepîape ymbo yepotauca boânga, Tahendu qua î ñeê ymboayebo yepi Che ânga xeheñote tañan gaxeco quaâ Tupâ upe hexeco catuborano Emaî abe ânga que Ycaraiey bai xeta Coy bîpegua xehexano, toheca quaâ O ânga xeco catu xâma Tupâ quaâhaba toyepîho ânga ybî pabêrupi. Cone nde ângataba guaçu haguera aracaè. Eneî ânga que Santo Marângatu Cheûeêmbo ayebo. Acoi yo ânga xehe ndecaneô guaçû haguera Señora S.ta María Yepi Marâney nderemî mboyerobía çando gey S. Ignacío nderuba haì Santos pabê reco aguî yei rehebe, eiquabeê ângaque Tupâupe coàra Tiyaye ânga Cheyara Chemboyerobía ha Chebe yñemo mirû hague pabéngatu eycobo ânga Aiporíre rano Santo Marângatu, Cherete caneô hagueri terehobaçauca ânga Chebe, Checa ruhaguâ Cheñe mende haguâ ranô y moñemoña catupîrî ueabo Caybîpe, Marrâ tetîrô heguí, y yî hírôbo ânga.
- ↑ Oraçao na língua guarani.