Difference between revisions of "Help:AKC Transcription guidelines"
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | <div style="margin: auto; float:none; border:1px solid #A9A9A9; background-color:#F5F5F5; padding:5px;"> | |
− | + | {| cellspacing="2" | |
− | + | | [[File:Emblem-important-black.svg]] | |
+ | | '''Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle [[Athanasius_Kircher_Correspondence_(AKC)|lettere della corrispondenza di Athanasius Kircher]]. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. | ||
+ | |}</div><br /> | ||
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.<br /> | Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.<br /> | ||
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue: | Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue: | ||
− | * [[AKC Transcription guidelines| | + | * [[AKC Transcription guidelines IT|Italiano]] |
* [[AKC Transcription guidelines ES|Spagnolo]] (non ancora tradotte) | * [[AKC Transcription guidelines ES|Spagnolo]] (non ancora tradotte) | ||
* [[AKC Transcription guidelines FR|Francese]] (non ancora tradotte) | * [[AKC Transcription guidelines FR|Francese]] (non ancora tradotte) | ||
* [[AKC Transcription guidelines GER|Tedesco]] (non ancora tradotte)<br /> | * [[AKC Transcription guidelines GER|Tedesco]] (non ancora tradotte)<br /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Trascrizione == | == Trascrizione == | ||
− | To transcribe the letters we are following several simple rules, | + | To transcribe the letters we are following several simple rules, chosen to produce standard transcriptions despite the number of people who will work within this project. <br /> |
First of all we decided to do two kinds of transcription for each letter: | First of all we decided to do two kinds of transcription for each letter: | ||
− | * a diplomatic transcription, to reproduce the original structure and words spelling of the | + | * a diplomatic transcription, to reproduce the original structure and words spelling of the original text: within this transcription a small group of TEI tags will be used; |
* a reviewed transcription, where all the abbreviations and some other features of the original text will be regularized to ease the reading, the full text search and the semantic annotation too. | * a reviewed transcription, where all the abbreviations and some other features of the original text will be regularized to ease the reading, the full text search and the semantic annotation too. | ||
=== Diplomatic transcription === | === Diplomatic transcription === | ||
− | To do a diplomatic transcription of the letters, it has been implemented the [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:TEITags TEI Tags] extension devoloped within the [http://www.transcribe-bentham.da.ulcc.ac.uk/td/Transcribe_Bentham Transcribe Bentham Project] by Richard Davis. This extension allows the use of a group of TEI tags to give a minimal logical structure to the text and to highlight some text phenomena. <br/> | + | To do a diplomatic transcription of the letters, it has been implemented the [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:TEITags TEI Tags] extension, devoloped within the [http://www.transcribe-bentham.da.ulcc.ac.uk/td/Transcribe_Bentham Transcribe Bentham Project] by Richard Davis. This extension allows the use of a group of TEI tags to give a minimal logical structure to the text and to highlight some text phenomena. <br/> |
The diplomatic transcription is performed within the [[Help:Wiki help#Page|Page namespace]]. <br/> | The diplomatic transcription is performed within the [[Help:Wiki help#Page|Page namespace]]. <br/> | ||
Following there is a brief guide to use the tags. | Following there is a brief guide to use the tags. | ||
==== <nowiki><head></nowiki> ==== | ==== <nowiki><head></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><p></nowiki> ==== | ==== <nowiki><p></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><lb/></nowiki> ==== | ==== <nowiki><lb/></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><pb/></nowiki> ==== | ==== <nowiki><pb/></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><abbr></nowiki> ==== | ==== <nowiki><abbr></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><add></nowiki> ==== | ==== <nowiki><add></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><del></nowiki> ==== | ==== <nowiki><del></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><gap/></nowiki> ==== | ==== <nowiki><gap/></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><unclear></nowiki> ==== | ==== <nowiki><unclear></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><sic></nowiki> ==== | ==== <nowiki><sic></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><underline></nowiki> ==== | ==== <nowiki><underline></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><superscript></nowiki> ==== | ==== <nowiki><superscript></nowiki> ==== | ||
+ | |||
==== <nowiki><note></nowiki> ==== | ==== <nowiki><note></nowiki> ==== | ||
Line 57: | Line 66: | ||
=== Reviewed transcription === | === Reviewed transcription === | ||
− | |||
Line 63: | Line 71: | ||
Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo. <br /> | Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo. <br /> | ||
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita [[Help:Wiki_help#Proofread|Wiki help#Proofread]] (in inglese). | Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita [[Help:Wiki_help#Proofread|Wiki help#Proofread]] (in inglese). | ||
+ | |||
=== Cambiare lo stato della trascrizione === | === Cambiare lo stato della trascrizione === | ||
− | # quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'[[ | + | # quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'[[Athanasius_Kircher_Correspondence_(AKC)#ToDo|elenco delle lettere da trascrivere]], essa presenta l'indicazione <span style="background-color:#ffa0a0">This page has not been proofread</span> posizionata prima del testo; |
# questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica; | # questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica; | ||
# quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> (contrassegnato dal colore giallo); | # quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di <span style="background-color:#ffe867">Proofread</span> (contrassegnato dal colore giallo); | ||
Line 77: | Line 86: | ||
=== Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione === | === Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione === | ||
− | [[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Pagina con categoria EBC Not proofread.]] Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, | + | [[File:CategoriesNotProofread.PNG|thumb|right|Pagina con categoria EBC Not proofread.]] Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, prima del testo da rivedere essa presenta il codice <code><nowiki>[[Category:AKC Not proofread]]</nowiki></code>. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi [[Help:Wiki_help#Categories|Wiki help#Categories]] (in inglese) per maggiori informazioni). <br /> |
− | Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece <code><nowiki>[[Category: | + | Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece <code><nowiki>[[Category:AKC Proofread]]</nowiki></code>, in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere. <br /> |
− | Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere <code><nowiki>[[Category: | + | Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere <code><nowiki>[[Category:AKC proofread]]</nowiki></code> (con la <code>p</code> minuscola) per generare l'errore. |
<gallery> | <gallery> | ||
CategoriesProofreadErrata.PNG|Categoria EBC Proofread inserita non correttamente. | CategoriesProofreadErrata.PNG|Categoria EBC Proofread inserita non correttamente. |
Revision as of 09:29, 6 March 2017
Queste linee guida sono valide esclusivamente per la trascrizione delle lettere della corrispondenza di Athanasius Kircher. Per le linee guida degli altri progetti, preghiamo di consultare le relative pagine. |
Oltre alle indicazioni per la trascrizione, in queste linee guida è presente anche la descrizione di altre attività che l'utente è tenuto svolgere allo scopo di facilitare il corretto funzionamento di GATE e di ottimizzare il lavoro di tutti gli altri utenti. Si tratta di piccole aggiunte o modifiche che devono essere eseguite nella stessa pagina in cui viene trascritto il testo della lettera e che servono principalmente a tenere aggiornato lo stato di avanzamento complessivo del lavoro.
Queste linee guida sono disponibili nelle seguenti lingue:
- Italiano
- Spagnolo (non ancora tradotte)
- Francese (non ancora tradotte)
- Tedesco (non ancora tradotte)
Trascrizione
To transcribe the letters we are following several simple rules, chosen to produce standard transcriptions despite the number of people who will work within this project.
First of all we decided to do two kinds of transcription for each letter:
- a diplomatic transcription, to reproduce the original structure and words spelling of the original text: within this transcription a small group of TEI tags will be used;
- a reviewed transcription, where all the abbreviations and some other features of the original text will be regularized to ease the reading, the full text search and the semantic annotation too.
Diplomatic transcription
To do a diplomatic transcription of the letters, it has been implemented the TEI Tags extension, devoloped within the Transcribe Bentham Project by Richard Davis. This extension allows the use of a group of TEI tags to give a minimal logical structure to the text and to highlight some text phenomena.
The diplomatic transcription is performed within the Page namespace.
Following there is a brief guide to use the tags.
<head>
<p>
<lb/>
<pb/>
<abbr>
<add>
<del>
<gap/>
<unclear>
<sic>
<underline>
<superscript>
<note>
Esempio di trascrizione diplomatica
Testo digitato | Testo visualizzato |
---|---|
Molto illustre Signor fratello hon.<lb/> Se mai io hebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, essaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luoco, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. ad indrizzar a questo fine le preghiere et l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita et cordiale affettione mia verso di lei, et hora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, et l'assista del continuo, co'l presidio della sua santa gratia.<lb/> Di Roma li 12 di Marzo 1599.<lb/> Di V. S. molto illustre<lb/> Amor fratello per servirla<lb/> Roberto Card. Bellarmino. <pb/> Al molto Ill.re Sig fr.ello honor. il Sig Thomasso Bellarmino. Montepulciano |
Molto illustre Signor fratello hon. Se mai io hebbi bisogno d'aiuti spirituali, questo è il tempo, trovandomi per voler divino, essaltato, senza alcun merito mio, ma per sola clemenza di N. Signore a grado sì alto, com'è la dignità di cardinale, luoco, per le poche forze che ho, assai per me pericoloso. Prego per tanto V. S. ad indrizzar a questo fine le preghiere et l'elemosine, che dice si fanno costì. Sia certa ella dall'altro canto, della solita et cordiale affettione mia verso di lei, et hora tanto più, quanto mi si presenta occasione di potergliela vivamente dimostrare. Nostro Signore Dio conservi V. S. lungo tempo felice, et l'assista del continuo, co'l presidio della sua santa gratia.
Di Roma li 12 di Marzo 1599. |
Reviewed transcription
Informazioni gestionali
Allo scopo di tenere aggiornato lo stato di avanzamento dei lavori sulle singole lettere, l'utente è tenuto a cambiare lo stato della trascrizione non appena abbia terminato di revisionarne il testo.
Per maggiori informazioni sul modulo di trascrizione visita Wiki help#Proofread (in inglese).
Cambiare lo stato della trascrizione
- quando si apre una pagina che non è stata ancora rivista, scelta nell'elenco delle lettere da trascrivere, essa presenta l'indicazione This page has not been proofread posizionata prima del testo;
- questa indicazione informa circa lo stato della trascrizione della lettera; tale stato viene impostato in una barra posta in fondo alla pagina quando si è nella modalità Modifica;
- quando l'utente ha terminato di correggere il testo, prima di salvare, deve assegnare alla pagina lo stato di Proofread (contrassegnato dal colore giallo);
- impostato il nuovo stato e salvata la pagina, in testa alla trascrizione non vi sarà più l'indicazione This page has not been proofread, bensì quella This page has been proofread.
Cambiare le categorie relative allo stato della trascrizione
Quando si entra nella modalità Modifica di una pagina che non è stata ancora rivista, prima del testo da rivedere essa presenta il codice [[Category:AKC Not proofread]]
. Si tratta di una categoria assegnata alla pagina per raggrupparla assieme a tutte le altre pagine contenenti lettere da rivedere; come tutte le categorie essa viene visualizzata in fondo alla pagina (vedi Wiki help#Categories (in inglese) per maggiori informazioni).
Una volta che l'utente ha terminato di rivedere la lettera, prima di salvare, deve cambiare questa categoria inserendo invece [[Category:AKC Proofread]]
, in maniera da aggiornare lo stato di avanzamento del lavoro e, conseguentemente, anche l'elenco delle lettere da rivedere.
Prima di abbandonare la pagina verificare che la categoria sia riportata in fondo alla pagina e che sia di colore blu e non rosso. Nel caso in cui sia di colore rosso, significa che il codice inserito non è corretto. Basta infatti scrivere [[Category:AKC proofread]]
(con la p
minuscola) per generare l'errore.