Difference between revisions of "User:Arnaldo Ezequiel Fernandez/Notepad/Jardín BLM"
Line 9: | Line 9: | ||
- '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br> | - '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br> | ||
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última. | - '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última. | ||
− | |References=El jardín islámico y su simbolismo | + | |References=[https://www.jstor.org/stable/40313328?seq=1 Imágenes del paraíso en los jardines]El jardín islámico y su simbolismo |
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4 | |Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4 | ||
}} | }} |
Revision as of 07:44, 20 May 2022
Note title | Jardín BLM |
---|---|
Page(s) link(s) | Page:BLMM 1060 03.djvu/4 |
Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:
- Bustān / Basātīn, jardín, pero sobre todo huerta.
- Hadīqa / Hadā’iq, jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto
plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.
- Rawda / Riyād, jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado
(hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.
- Firdaws / Farādīs, derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.
- Ŷanna / Ŷinān, que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
References
Imágenes del paraíso en los jardinesEl jardín islámico y su simbolismo