Difference between revisions of "User:Arnaldo Ezequiel Fernandez/Notepad/Jardín BLM"
From GATE
(Created page with "{{AddNote |Note title=Jardín BLM |Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre: - '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobr...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{AddNote | {{AddNote | ||
|Note title=Jardín BLM | |Note title=Jardín BLM | ||
− | |Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre: | + | |Note text=Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:<br> |
− | - '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobre todo huerta. | + | - '''Bustān / Basātīn''', jardín, pero sobre todo huerta.<br> |
- '''Hadīqa / Hadā’iq''', jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto | - '''Hadīqa / Hadā’iq''', jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto | ||
− | plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras. | + | plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.<br> |
- '''Rawda / Riyād''', jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado | - '''Rawda / Riyād''', jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado | ||
− | (hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos. | + | (hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.<br> |
− | - '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega. | + | - '''Firdaws / Farādīs''', derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.<br> |
- '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última. | - '''Ŷanna / Ŷinān''', que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última. | ||
|References=El jardín islámico y su simbolismo | |References=El jardín islámico y su simbolismo | ||
|Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4 | |Page(s) link(s)=Page:BLMM 1060 03.djvu/4 | ||
}} | }} |
Revision as of 09:29, 17 May 2022
Note title | Jardín BLM |
---|---|
Page(s) link(s) | Page:BLMM 1060 03.djvu/4 |
Detrás de la palabra «jardín», la semántica árabe debería definirse entre:
- Bustān / Basātīn, jardín, pero sobre todo huerta.
- Hadīqa / Hadā’iq, jardín rodeado de muros o edificios; también significa huerto
plantado de árboles frutales y también huerto de palmeras.
- Rawda / Riyād, jardín cubierto de una rica vegetación, flores, legumbres, cuando no está rodeado de murallas. El plural se utiliza para un huerto cerrado
(hortus clausus) en al-Andalus y en Marruecos.
- Firdaws / Farādīs, derivado directamente de la palabra pairidaeza griega.
- Ŷanna / Ŷinān, que tiene dos acepciones: la primera, jardín; y la segunda, paraíso. Sin embargo, la palabra más coránica de todas ellas es esta última.
References
El jardín islámico y su simbolismo