Page:FC 1334.djvu/42

From GATE
This page has been proofread

f. 18v

tos; no acertaron la navegacion: y ahogaronse En este gran mar permitiendola
dios En castigo de sus peccados. Porque ansi como con
las parabolas que El Sor predicava En la tierra Eran Secretamente enseñados
aquellos que tenian disposicion para Ello: y con ellas mismas
Eran otros cegados por justo juizio de dios. Ansi El mismo
señor tiene diputado El profundo mar de su divina scriptura: para
Enseñar y hazer misericordia a los humildes E inocentes corderos:
que nadan En el con bien[1] suyo y ageno: y tambien Para hazer justicia
y castigo cegando a los Elefantes sobervios Para que se ahoguen En
el a
Si mismos y ahoguen a otros. Temida y muy femida deve ser la Entrada
En la divina escritura: y nadie se deve arrojar a Ella sino
con muncho aparejo y subjection de Entendimiento: al sentido y
traditiones de la yglesia chatholica: y sin pureza de Vida: y sin subsidio
de otras facultades que Para bien la Entender se requieren.
Porque lo que se saca de la atrevida Entrada En este profundo mar:
sin el conviniente aparejo: Provado lo a En nuestros tiempos la desdichada
alemaña: y otras tierras tambien: Permitiendola dios
con su justo juizio: que los mayores ayan Perdido El Entendimiento
Verdadero de la scriptura divina: y los mayores y menores
ayan perdido la fee chatolica: En castigo de no aver usado bien de
Ella: y En testimonio de no aver guardado: lo que san Pablo
dize a los romanos tu autem fide stas; noli altum sapere sed time:
Si enim deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat:
Vide ergo bonitatem dei in eos quidem qui ceciderunt Severitatem:
in te autem bonitatem dei si permansberis in bonitate: alioquin Et re
excideris[2]. Ase de poseer la fee con muncho agradescimiento: como cosa
no heredada de carne ni sangre: sino dada por merced de dios y a
persona indigna. Ase de poseer con gran temblor acompañandola
con buenas


---page break---

  1. "Bien" in interlinea sembra scritto dalla stessa mano che ha redatto il testo.
  2. Rm 11,20-22. Alla fine del versetto 22 il manoscritto diverge dalla Vulgata che ha "alioquin et tu excideris".