Difference between revisions of "Page:Prodromus coptus sive aegyptiacus (1636).djvu/155"

From GATE
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
nulli amplius dubitandi locus relinquatur.
+
ut nulli amplius dubitandi locus relinquatur.<br />
 
+
<gap/>
 
+
Hoc est ''et vocavit Pharao nomen Ioseph Tsaphnath phanehh''. in hoc versu Hebraico, desunt quidem haec verba (in lingua Aegyptia) ex quo unico adversae partis sententiae erroris sui originem traxisse videntur. Sed eorum in Hebraico fieri mentionem, necessarium non erat; cum vocabulum Mose hoc loco positum seipsum veluti peregrinum, atque ab Hebraica phrasi spurium, apud omnes linguae sanctae gnaros fatis explicet. Quod et  Rabbini omnes fatentur. Rabbi Schlomo Iarhi hoco loco inquit <gap/>''non est simile verbum Phanech in Scriptura''. Cui subscribit Rabbi Abraham hoc loco ita commentans <gap/>''Si inquit hac verba, verba Aegyptia, nescimus eorum significationem'' Cum autem barbarum sit et  peregrinum, et  cuius, uti probavimus, significatio nesciatur, ex sequela sane verborumque contextu ad aliam linguam pertinere non potest, nisi ad eam, quae Pharaoni erat vernacula, quaque Iosephum quotidie alloqui erat solitus, videlicet Aegyptiam, cui affine, imo eadem diximus Copta. Dicimus itaque hoc vocabulum  Tsaphanth Phanech idem esse quoque Aegyptiacum
 
 
Hoc est ''et vocavit Pharao nomen Ioseph Tsaphnath phanehh''. in hoc versu Hebraico, desunt quidem haec verba (in lingua Aegyptia) ex quo unico adversae partis sententiae erroris sui originem traxisse videntur. Sed eorum in Hebraico fieri mentionem, necessarium non erat; cum vocabulum à Mose hoc loco positum seipsum veluti peregrinũ, atque; ab Hebraica phrasi spurium, apud omnes linguae sanctae gnaros fatis explicet. Quod & Rabbini omnes fatentur. Rabbi Schlomo Iarhi hoco loco inquit     ''non est simile verbum Phanech in Scriptura''. Cui subscribit Rabbi Abraham hoc loco ita commentans.          ''Si inquit hac verba, verba Aegyptia, nescimus eorum significationem'' Cum autem barbarum sit & peregrinũ, & cuius, uti probavimus, significatio nesciatur, ex sequela sanè verborumque; cõtextu ad aliam linguam pertinere non potest, nisi ad eam, quae Pharaoni erat vernacula, quaque; Iosephum quotidie alloqui erat solitus, videlicet Aegyptiam, cui affiné, imò eãdem diximus Coptã. Dicimus itaque; hoc vocabulũ Tsaphanth Phanech idé esse quoque Aegyptiacum
 

Revision as of 15:59, 17 January 2018

There was a problem when proofreading this page


ut nulli amplius dubitandi locus relinquatur.
Hoc est et vocavit Pharao nomen Ioseph Tsaphnath phanehh. in hoc versu Hebraico, desunt quidem haec verba (in lingua Aegyptia) ex quo unico adversae partis sententiae erroris sui originem traxisse videntur. Sed eorum in Hebraico fieri mentionem, necessarium non erat; cum vocabulum a Mose hoc loco positum seipsum veluti peregrinum, atque ab Hebraica phrasi spurium, apud omnes linguae sanctae gnaros fatis explicet. Quod et Rabbini omnes fatentur. Rabbi Schlomo Iarhi hoco loco inquit non est simile verbum Phanech in Scriptura. Cui subscribit Rabbi Abraham hoc loco ita commentans Si inquit hac verba, verba Aegyptia, nescimus eorum significationem Cum autem barbarum sit et peregrinum, et cuius, uti probavimus, significatio nesciatur, ex sequela sane verborumque contextu ad aliam linguam pertinere non potest, nisi ad eam, quae Pharaoni erat vernacula, quaque Iosephum quotidie alloqui erat solitus, videlicet Aegyptiam, cui affine, imo eadem diximus Copta. Dicimus itaque hoc vocabulum Tsaphanth Phanech idem esse quoque Aegyptiacum