Difference between revisions of "Page:Ordenes AGN.pdf/17"

From GATE
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Ordenes AGN]]
 
[[Category:Ordenes AGN]]
luz del dia se puedan conocer las personas. Ord[en] com[mun] 1<sup>o</sup>.
+
luz del dia se puedan conocer las personas. Ord[en] com[un] 1<sup>o</sup>.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Puerta de n[uest]ra casa".</ref>2. En tiempo de oracion no se abra la puerta de n[uest]ra casa, sino â los enfermeros, quando llaman para administracion de los sacram[ent]os, y â los cocineros. A los sacristanes se les abre al ultimo quarto de la oracion. P[adr]e Visit[ad]or.<br>
+
<ref>Anotação na margem direita: "Puerta de n[uest]ra casa".</ref>2. En tiempo de oracion no se abra la puerta de n[uest]ra casa, sino â los enfermeros, quando llaman para administracion de los sacram[ent]os, y â los cocineros. A los sacristanes se les abre al ultimo quarto de la oracion. P[adr]e Visit[ad]or.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Puerta cerrada".</ref>3. La puerta de n[uest]ra casa se cierra al tiempo del examen, missa, y mientras los p[adr]es estab en [el] refectorio, desde las doce [h]asta las dos, y en tiempo de rosario. Ord[en] com[mun] 36.<br>
+
<ref>Anotação na margem esquerda: "Puerta cerrada".</ref>3. La puerta de n[uest]ra casa se cierra al tiempo del examen, missa, y mientras los p[adr]es estab en [el] refectorio, desde las doce [h]asta las dos, y en tiempo de rosario. Ord[en] com[un] 36.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Canzel".</ref>4. Dispongase, que desde la Iglesia, ô calle no se vean n[uest]ros aposentos, poniendo siquiera un canzel, que impida la vista. Ord]en] com]mun] 1<sup>o</sup>.<br>
+
<ref>Anotação na margem direita: "Canzel".</ref>4. Dispongase, que desde la Iglesia, ô calle no se vean n[uest]ros aposentos, poniendo siquiera un canzel, que impida la vista. Ord[en] com[un] 1<sup>o</sup>.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Cercar de la huerta".</ref>5. La cerca de la huerta ha de ser â lo menos de tres varas de alto. Ord[en] com[mun] 2<sup>o</sup>.<br>
+
<ref>Anotação na margem direita: "Cercar de la huerta".</ref>5. La cerca de la huerta ha de ser â lo menos de tres varas de alto. Ord[en] com[un] 2<sup>o</sup>.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Clausura<lb/>Recato con el otro sexo".</ref>6. Cuidese mucho de la clasura de n[uest]ras casas, de suerte que se heche de ver, que son de la Comp[añi]a, y no entre muger ninguna de la puerta â dentro, ni se les dè â besar la mano, ni nadie castigue por su propria mano, ni assista ocultam[en]te â castigo por la indecencia, dandose â venerar, y respetar, como dice su regla: "Omnis se gravitatis, et modestiae exemplum praebeant", Ord[en] com[mun] 37.<br>
+
<ref>Anotações na margem direita: "Clausura" e "Recato con el otro sexo".</ref>6. Cuidese mucho de la clasura de n[uest]ras casas, de suerte que se heche de ver, que son de la Comp[añi]a, y no entre muger ninguna de la puerta â dentro, ni se les dè â besar la mano, ni nadie castigue por su propria mano, ni assista ocultam[en]te â castigo por la indecencia, dandose â venerar, y respetar, como dice su regla: "Omnis se gravitatis, et modestiae exemplum praebeant", Ord[en] com[un] 37.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Hablar â mugeres".</ref>[7.] Nunca se hable â muger ninguna, sin q[ue] estè delante uno de los n[uest]ros, ô dos indios de toda confianza. Ord[en] com[mun] 3<sup>o</sup>.<br>
+
<ref>Anotação na margem direita: "Hablar â mugeres".</ref>[7.] Nunca se hable â muger ninguna, sin q[ue] estè delante uno de los n[uest]ros, ô dos indios de toda confianza. Ord[en] com[un] 3<sup>o</sup>.<br>
<ref>Anotação na margem esquerda: "Salir â enferm[o]s de dia, y noche, como".</ref>[8.] Ninguno saldra de noche sin linterna encendida, y acompañam[en]to, y â los indios industrieseles, que siempre esten â la vista del p[adr]e.
+
<ref>Anotação na margem direita: "Salir â enferm[o]s de dia, y noche, como".</ref>[8.] Ninguno saldra de noche sin linterna encendida, y acompañam[en]to, y â los indios industrieseles, que siempre esten â la vista del p[adr]e.
 
 
 
 
 
[[Category:Ordenes AGN]]
 
[[Category:Ordenes AGN]]

Latest revision as of 19:15, 29 August 2019

This page has not been proofread

luz del dia se puedan conocer las personas. Ord[en] com[un] 1o.
[1]2. En tiempo de oracion no se abra la puerta de n[uest]ra casa, sino â los enfermeros, quando llaman para administracion de los sacram[ent]os, y â los cocineros. A los sacristanes se les abre al ultimo quarto de la oracion. P[adr]e Visit[ad]or.
[2]3. La puerta de n[uest]ra casa se cierra al tiempo del examen, missa, y mientras los p[adr]es estab en [el] refectorio, desde las doce [h]asta las dos, y en tiempo de rosario. Ord[en] com[un] 36.
[3]4. Dispongase, que desde la Iglesia, ô calle no se vean n[uest]ros aposentos, poniendo siquiera un canzel, que impida la vista. Ord[en] com[un] 1o.
[4]5. La cerca de la huerta ha de ser â lo menos de tres varas de alto. Ord[en] com[un] 2o.
[5]6. Cuidese mucho de la clasura de n[uest]ras casas, de suerte que se heche de ver, que son de la Comp[añi]a, y no entre muger ninguna de la puerta â dentro, ni se les dè â besar la mano, ni nadie castigue por su propria mano, ni assista ocultam[en]te â castigo por la indecencia, dandose â venerar, y respetar, como dice su regla: "Omnis se gravitatis, et modestiae exemplum praebeant", Ord[en] com[un] 37.
[6][7.] Nunca se hable â muger ninguna, sin q[ue] estè delante uno de los n[uest]ros, ô dos indios de toda confianza. Ord[en] com[un] 3o.

[7][8.] Ninguno saldra de noche sin linterna encendida, y acompañam[en]to, y â los indios industrieseles, que siempre esten â la vista del p[adr]e.

  1. Anotação na margem direita: "Puerta de n[uest]ra casa".
  2. Anotação na margem esquerda: "Puerta cerrada".
  3. Anotação na margem direita: "Canzel".
  4. Anotação na margem direita: "Cercar de la huerta".
  5. Anotações na margem direita: "Clausura" e "Recato con el otro sexo".
  6. Anotação na margem direita: "Hablar â mugeres".
  7. Anotação na margem direita: "Salir â enferm[o]s de dia, y noche, como".