Page:Ms.6976.djvu/274

From GATE
Revision as of 12:22, 15 February 2019 by Lorenzo Mancini (talk | contribs)
This page has not been proofread


Mis PP.
P.C.
Oi 9 del Corriente Salio su R.a el P.P.l y me encargo Saludasse en su Nombre
a VV. RR. todos pide tambien le encomendemos a Dios. Tambien ala despedida me ex
plico el ultimo orden suyo Sobre los Castigos delos Indios y cumunico a VV. RR. la tal expli
cacion para q.e lo senpan Dice pues q.e para hazer los Tupâ mbaes[1] no se apremien los Indios
con Castigo sino q.e Si ven VV.RR. q.e no quieren ˣassistri al trabajo les procuren llevarlos
a el con otras persuasiones yahablandoles, y ˣandandoles alguna cosa para que se hallen en dichos
trabajos, esta es la ˣinterpresacion del Orden en lo demas medixo q.e por hurtos &.a daños q.e hazen
& aunq.e no lleguen a pecado ˣmorsal no fue su animo q.e seamos escrupulosos. V. g. Si matan Vacas
y ˣbueses X.a todos esto es hurto y a esto se arreglaren VVRR.a

Yo de mi parte, tengo q.e avisar a VVRR. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios
y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en no propapalar alos mismos Indios estas ordenes de Nros Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el vlno azotarlos los Domingos &.as el decirles a ellos estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada
les haze deprovecho antes pierden los Pueblos. Y los confirma en des obediencias delo qual N. S. nos
hade pedir quenta si ˣcuyudamos aellas Con tan daño sas propalaciones. Y aun ˣaun ˣsalesOrdenes no
conviene q.e los Indios los ˣtrabasen[2] por saber muchos la lengua Española nien lo pueden ni man
dan los Superiores. Y assi ruego a VV. RR. andemos en esto con mayor recato, y ˣSium Supie
re q.e en su Pueblo no se guarda esto, ˣanneste hizo osehaze lo contrario, ˣestimares ˣmeavise
o el P. Cura o Compañero; y pro Curare ˣCumpli con mi obligacion para impedir los daños que se siguiran de tales hablas. & Candelaria y Dic. 9 de 35
M.S. de V.R.a
Bernardo Nusdorffer

  1. Abambaé y tupambaé, vocablos guaraníes que definen dos sistemas de trabajo y de propiedad de los bienes. Abambaé, lo perteneciente al hombre, lo privativo de él; el tupambaé, aquello que pertenece a Dios. Toda la organización de la vida productiva de las reducciones se realizaba en función de esos dos conceptos.El abambaé comprendía el lote agrícola, es decir la parcela de tierra que era cedida a cada familia, la cual era recibida del respectivo cacicazgo. Dicha parcela de tierra era trabajada durante tres días a la semana, y los frutos obtenidos eran de propiedad exclusiva de la familia poseedora del lote. Podía disponer de lo producido con total libertad, dentro de las limitaciones impuestas por el régimen reduccional. El tupambaé comprendía las tierras que pertenecían a la comunidad, mucho más extensas que las del abambaé. Eran las sementeras, dedicadas a los cultivos en gran escala, y las estancias, destinadas a la crianza del ganado.
  2. Aquí en el sentido de copiarlas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.