Difference between revisions of "Page:Ms.6976.djvu/274"

From GATE
m (Lorenzo Mancini moved page Page:Ms.6976 276.jpg to Page:Ms.6976.djvu/274)
(14 intermediate revisions by 2 users not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
Mis PP.<lb/>P.C.<lb/>
+
[[Category:Ms. 6976]]
Oi 9 del Corriente Salio su R.a el P.P.l y me encargo Saludasse en su Nombre<lb/> a VV. RR. todos pide tambien le encomendemos a Dios. Tambien ala despedida me ex<lb/>plico el ultimo orden suyo Sobre los Castigos delos Indios y cumunico a VV. RR. la tal expli<lb/>cacion para q.e lo <span title="sepan" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::senpan]] Dice pues q.e para hazer los .[[citesLanguage::Tupâ mbaes]]<ref>Abambaé y tupambaé, vocablos guaraníes que definen dos sistemas de trabajo y de propiedad de los bienes. Abambaé, lo perteneciente al hombre, lo privativo de él; el tupambaé, aquello que pertenece a Dios. Toda la organización de la vida productiva de las reducciones se realizaba en función de esos dos conceptos.El abambaé comprendía el lote agrícola, es decir la parcela de tierra que era cedida a cada familia, la cual era recibida del respectivo cacicazgo. Dicha parcela de tierra era trabajada durante tres días a la semana, y los frutos obtenidos eran de propiedad exclusiva de la familia poseedora del lote. Podía disponer de lo producido con total libertad, dentro de las limitaciones impuestas por el régimen reduccional. El tupambaé comprendía las tierras que pertenecían a la comunidad, mucho más extensas que las del abambaé. Eran las sementeras, dedicadas a los cultivos en gran escala, y las estancias, destinadas a la crianza del ganado.</ref> no se apremien los Indios<lb/> con Castigo sino <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> Si ven <abbr>VV.RR</abbr>. <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> no quieren <span title="asistir" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::assistri]] al trabajo les procuren llevarlos<lb/>a el con otras persuasiones <span title="y a" style="background:PaleGreen">[[isJointed::ya]]</span><add>ha</add>blandoles, y <span title="dandoles" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::andandoles]] alguna cosa para que se hallen en dichos<lb/> trabajos, esta es la <span title="interpretacion" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::interpresacion]] del Orden en lo demas <span title="me dixo" style="background:PaleGreen">[[isJointed::medixo]]</span> <abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> por hurtos &.a daños <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> hazen<lb/> & <abbr>aunq.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> no lleguen a pecado <span title="mortal" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::morsal]] no fue su animo <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> seamos escrupul<add>o</add>sos. <abbr>V. g</abbr>. Si matan Vacas<lb/> y <span title="bueyes" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::bueses]] X.a todos esto es hurto y a esto se arreglaren <abbr>VVRR</abbr>.<hi rend="superscript">a</hi><lb/>
+
<tabber>
Yo de mi parte, tengo <abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> avisar a <abbr>VVRR</abbr>. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios<lb/> y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en no propapalar alos mismos Indios estas ordenes de Nros Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el vlno azotarlos los Domingos &.as el decirles a ellos estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada<lb/> les haze deprovecho antes pierden los Pueblos. Y los confirma en <span title="desobediencias" style="background:Gold">[[isDisjointed::des obediencias]]</span> delo qual <abbr>N. S.</abbr> nos<lb/> <span title="ha de" style="background:PaleGreen">[[isJointed::hade]]</span> pedir quenta si <span title="cuydamos" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::cuyudamos]] <span title="a ellas" style="background:Gold">[[isDisjointed::aellas]]</span> Con tan <span title="dañosas" style="background:Gold">[[isDisjointed::daño sas]]</span> propalaciones. Y aun <span title="" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::aun]] <span title="tales" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::sales]]Ordenes no<lb/> conviene <abbr>q</abbr>.<hi rend="superscript">e</hi> los Indios los <span title="trabajen" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::trabasen]]<ref>Aquí en el sentido de copiarlas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.</ref> por saber muchos la lengua Española <span title="ni en" style="background:PaleGreen">[[isJointed::nien]]</span> lo pueden ni man<lb/>dan los Superiores. Y assi ruego a VV. RR. andemos en esto con mayor recato, y <span title="Si uno" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::Sium]] Supie<lb/>re <abbr>q.</abbr><hi rend="superscript">e</hi> en su Pueblo no se guarda esto, <span title="" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::anneste]] hizo <span title="o se hace" style="background:PaleGreen">[[isJointed::osehaze]]</span> lo contrario, <span title="estimare" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::estimares]] <span title="me avise" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::meavise]]<lb/> o el P. Cura o Compañero; y <span title="procurare" style="background:Gold">[[isDisjointed::pro Curare]]</span> <span title="cumplir" style="color:red">ˣ</span>[[isGrammaticalError::Cumpli]] con mi obligacion para impedir los daños que se siguiran de tales hablas. & Candelaria y Dic. 9 de 35<lb/>M.S. de <abbr>V.R</abbr>.<hi rend="superscript">a</hi><lb/>Bernardo Nusdorffer
+
Interpretative=
 +
<big>Mis P[adres].</big><br>
 +
<center><big>P[ax] C[hristi]</big></center><br>
 +
<br>
 +
Oi 9 del corriente salio Su R.a el P[adre] P[rovincia]l y me encargo saludasse en su nombre a V. R. todos; pide tambien le encomendemos a Dios. Tambien a la despedida me explico el ultimo orden suyo sobre los castigos de los indios y cumunico a V. R. la tal explicacion para q[u]e lo senpan. Dice pues q[u]e para hazer los Tupâmbaes<ref>Abambaé y tupambaé, são vocábulos guarani que definem dois sistemas de trabalho e de propiedade dos bienes. Abambaé, pertence ao homem, aquilo que lhe é privado; já o tupambaé é aquilo que pertence a Deus. Toda a organização da vida produtiva das reduções se realizava em função destes dois conceitos. O abambaé comprendia o lote agrícola ou parcela de terra que era cedido a cada família que a recebida do próprio cacique. Tal parcela de terra era trabalhada durante tres dias da semana e os frutos obtidos eram propriedade exclusiva da família possuidora do lote. Ela podia dispor do produzido com total liberdade; dentro, é claro, das limitações impostas pelo regime reducional. O tupambaé compreendia as terras que pertenciam a comunidade; eram muito mais extensas que as do abambaé. Elas eram propriamente as sementeiras dedicadas ao cultivo em grande escala; a ela pertenciam também as estâncias destinadas a criação de gado.</ref> no se apremien los indios con castigo sino q[u]e si ven V. R. q[u]e no quieren assistri [sic] al trabajo les procuren llevarlos a el con otras persuasiones y ahablandoles, y andandoles [sic] alguna cosa para que se hallen en dichos trabajos; esta es la interpresacion [sic] del orden; en lo demas me dixo q[u]e por hurtos etc.a, daños q[u]e hazen etc.a, aunq[u]e no lleguen a pecado mortal no fue su animo q[u]e seamos escrupulsos. V.g.: si matan vacas y bueses x.a [sic], todos esto es hurto y a esto se arreglaren V. R.a[s]. <br>
 +
Yo de mi parte, tengo q[u]e avisar a V. R. de otro punto y es q[u]e tengan por amor de Dios y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en no propalar a los mismo[s] indios estas ordenes de n[uestr]os Superiores como tengo noticia q[u]e parece lo han hecho algunos o alguno con el ul [sic] no azotarlos los Domingos etc.as el decirles a ellos estos ordenes q[u]e puede aprobechar al indios; nada les haze de provecho antes pierden los Pueblos. Y los confirma en desobediencias de lo qual N[uestro] S[eñor] nos ha de pedir quenta si cuydamos a ellas con tan dañosas propalaciones. Y aun aun [sic] tales ordenes no conviene q[u]e los indios los trabajen<ref> "Trabajar" é usado no sentido de copiar as cartas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.</ref> por saber muchos la lengua española ni en lo pueden ni mandan los Superiores. Y assi ruego a V. R. andemos en esto con mayor recato, y si un supiere q[u]e en su Pueblo no se guarda esto, anneste hizo o se haze lo contrario, estimares [sic] me avise o el P[adre] Cura o Compañero; y procurare cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños q[u]e se siguiran de tales hablas etc.a. Candelaria y dic[iembre], 9 de [17]35 <br>
 +
<center>M[uy] S[iervo] de V. R.a. <br>
 +
Bernardo Nusdorffer</center>
 +
 
 +
|-|
 +
Diplomatic=
 +
<big>Mis PP.</big><br>
 +
<center><big>P.C.</big></center><br>
 +
<br>
 +
Oi 9 del Corriente Salio Su R.a el P. P.l y me encargo Saludasse en su Nombre<lb/> a VV RR todos pide tambien <span title="le encomendemos" style="background:Gold">[[transcriptionError::leencomendemos]]</span> a Dios. Tambien <span title="a la" style="background:Gold">[[transcriptionError::ala]]</span> despedida <span title="me ex" style="background:Gold">[[transcriptionError::meex]]</span><lb/>plico el ultimo orden Suyo Sobre los Castigos <span title="de los" style="background:Gold">[[transcriptionError::delos]]</span> Indios y cumunico a VV RR la tal expli<lb/>cacion para q.e <span title="lo senpan" style="background:Gold">[[transcriptionError::losenpan]]</span> Dice pues q.e para hazer los Tupâmbaes <span title="no se" style="background:Gold">[[transcriptionError::nose]]</span> apremien los Indios<lb/> con Castigo sino q.e Si ven VV RR. q.e no quieren <span title="asistir [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::assistri]]</span> al trabajo les procuren llevarlos<lb/> <span title="a el" style="background:Gold">[[transcriptionError::ael]]</span> con otras persuasiones <span title="y a" style="background:Gold">[[transcriptionError::ya]]</span> <sup>ha</sup><span title="hablandoles" style="background:Gold">[[transcriptionError::blando les]]</span>, y <span title="dandoles [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::andandoles]]</span> alguna cosa <span title="para que" style="background:Gold">[[transcriptionError::paraque]]</span> se hallen en dichos<lb/> trabajos, esta es la <span title="interpretacion [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::interpresacion]]</span> del Orden <span title="en lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::enlo]]</span> demas <span title="me dixo" style="background:Gold">[[transcriptionError::medixo]]</span>q.e por hurtos etc.a daños q.e hazen<lb/> etc.a aunq.e no lleguen <span title="a pecado" style="background:Gold">[[transcriptionError::apecado]]</span> mortal no fue su animo q.e seamos <span title="escrupul" style="background:Gold">[[transcriptionError::es crupul]]</span><sup>o</sup>sos. V.g. <span title="Si matan" style="background:Gold">[[transcriptionError::Simatan]]</span> Vacas<lb/> y bueses X.a todos esto es hurto <span title="y a esto" style="background:Gold">[[transcriptionError::yaesto]]</span> se <span title="arreglaren" style="background:Gold">[[transcriptionError::arregla ren]]</span> VV RR.a <br>
 +
Yo de mi parte, tengo q.e avisar a VV RR. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios<lb/> y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en <span title="no propalar" style="background:Gold">[[transcriptionError::nopropalar]]</span> <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> mismo[s] Indios estas ordenes<lb/> de Nos Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el <span title="ul [sic] no" style="background:Gold">[[transcriptionError::ulno]]</span><lb/> azotarlos los Domingos etc.as el decirles <span title="a ellos" style="background:Gold">[[transcriptionError::aellos]]</span> estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada<lb/> les haze <span title="de provecho" style="background:Gold">[[transcriptionError::deprovecho]]</span> antes pierden los Pueblos. <span title="Y los" style="background:Gold">[[transcriptionError::Ylos]]</span> Confirma en <span title="desobediencias" style="background:Gold">[[transcriptionError::des obediencias]]</span> <span title="de lo" style="background:Gold">[[transcriptionError::delo]]</span> qual N. S. nos<lb/> <span title="ha de" style="background:Gold">[[transcriptionError::hade]]</span> pedir quenta Si <span title="cuydamos" style="background:Gold">[[transcriptionError::cuyudamos]]</span> <span title="a ellas" style="background:Gold">[[transcriptionError::aellas]]</span> Con tan <span title="dañosas" style="background:Gold">[[transcriptionError::daño sas]]</span> propalaciones. <span title="Y aun" style="background:Gold">[[transcriptionError::Yaun]]</span> aun [sic] tales Ordenes no<lb/>
 +
conviene q.e los Indios los trabajen por saber muchos la lengua Española <span title="ni en" style="background:Gold">[[transcriptionError::nien]]</span> <span title="lo pueden" style="background:Gold">[[transcriptionError::lopueden]]</span> ni man<lb/>dan los Superiores. <span title="Y assi" style="background:Gold">[[transcriptionError::Yassi]]</span> ruego a VV RR. andemos en esto con mayor recato, y <span title="Si uno [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::Sium]]</span> Supie<lb/>
 +
re q.e en su Pueblo <span title="no se" style="background:Gold">[[transcriptionError::nose]]</span> guarda esto, anneste hizo <span title="o se haze" style="background:Gold">[[transcriptionError::osehaze]]</span> lo contrario, <span title="estimare [!]" style="background:Gold">[[transcriptionError::estimares]]</span> <span title="me avise" style="background:Gold">[[transcriptionError::meavise]]</span><lb/>
 +
o el P. Cura o Compañero; y <span title="procurare" style="background:Gold">[[transcriptionError::pro Curare]]</span> Cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños<lb/> q.e se siguiran de tales hablas etc.a Candelaria y Dic. 9 de [17]35 <br>
 +
<center>M S. de V R.a <br>
 +
Bernardo Nusdorffer</center>
 +
</tabber>
 +
[[Category:Ms. 6976]]

Revision as of 21:58, 16 February 2020

This page has not been proofread

Mis P[adres].

P[ax] C[hristi]


Oi 9 del corriente salio Su R.a el P[adre] P[rovincia]l y me encargo saludasse en su nombre a V. R. todos; pide tambien le encomendemos a Dios. Tambien a la despedida me explico el ultimo orden suyo sobre los castigos de los indios y cumunico a V. R. la tal explicacion para q[u]e lo senpan. Dice pues q[u]e para hazer los Tupâmbaes[1] no se apremien los indios con castigo sino q[u]e si ven V. R. q[u]e no quieren assistri [sic] al trabajo les procuren llevarlos a el con otras persuasiones y ahablandoles, y andandoles [sic] alguna cosa para que se hallen en dichos trabajos; esta es la interpresacion [sic] del orden; en lo demas me dixo q[u]e por hurtos etc.a, daños q[u]e hazen etc.a, aunq[u]e no lleguen a pecado mortal no fue su animo q[u]e seamos escrupulsos. V.g.: si matan vacas y bueses x.a [sic], todos esto es hurto y a esto se arreglaren V. R.a[s].
Yo de mi parte, tengo q[u]e avisar a V. R. de otro punto y es q[u]e tengan por amor de Dios y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en no propalar a los mismo[s] indios estas ordenes de n[uestr]os Superiores como tengo noticia q[u]e parece lo han hecho algunos o alguno con el ul [sic] no azotarlos los Domingos etc.as el decirles a ellos estos ordenes q[u]e puede aprobechar al indios; nada les haze de provecho antes pierden los Pueblos. Y los confirma en desobediencias de lo qual N[uestro] S[eñor] nos ha de pedir quenta si cuydamos a ellas con tan dañosas propalaciones. Y aun aun [sic] tales ordenes no conviene q[u]e los indios los trabajen[2] por saber muchos la lengua española ni en lo pueden ni mandan los Superiores. Y assi ruego a V. R. andemos en esto con mayor recato, y si un supiere q[u]e en su Pueblo no se guarda esto, anneste hizo o se haze lo contrario, estimares [sic] me avise o el P[adre] Cura o Compañero; y procurare cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños q[u]e se siguiran de tales hablas etc.a. Candelaria y dic[iembre], 9 de [17]35

M[uy] S[iervo] de V. R.a.
Bernardo Nusdorffer

Mis PP.

P.C.


Oi 9 del Corriente Salio Su R.a el P. P.l y me encargo Saludasse en su Nombre
a VV RR todos pide tambien leencomendemos a Dios. Tambien ala despedida meex
plico el ultimo orden Suyo Sobre los Castigos delos Indios y cumunico a VV RR la tal expli
cacion para q.e losenpan Dice pues q.e para hazer los Tupâmbaes nose apremien los Indios
con Castigo sino q.e Si ven VV RR. q.e no quieren assistri al trabajo les procuren llevarlos
ael con otras persuasiones ya hablando les, y andandoles alguna cosa paraque se hallen en dichos
trabajos, esta es la interpresacion del Orden enlo demas medixoq.e por hurtos etc.a daños q.e hazen
etc.a aunq.e no lleguen apecado mortal no fue su animo q.e seamos es crupulosos. V.g. Simatan Vacas
y bueses X.a todos esto es hurto yaesto se arregla ren VV RR.a
Yo de mi parte, tengo q.e avisar a VV RR. de otro punto Y es q.e tengan por amor de Dios
y bien de estas Doctrinas algunos mas prudencia en nopropalar alos mismo[s] Indios estas ordenes
de Nos Superiores Como tengo noticia q.e parece lo han hecho algunos o alguno Con el ulno
azotarlos los Domingos etc.as el decirles aellos estos ordenes q.e puede aprobechar al Indio.s nada
les haze deprovecho antes pierden los Pueblos. Ylos Confirma en des obediencias delo qual N. S. nos
hade pedir quenta Si cuyudamos aellas Con tan daño sas propalaciones. Yaun aun [sic] tales Ordenes no
conviene q.e los Indios los trabajen por saber muchos la lengua Española nien lopueden ni man
dan los Superiores. Yassi ruego a VV RR. andemos en esto con mayor recato, y Sium Supie
re q.e en su Pueblo nose guarda esto, anneste hizo osehaze lo contrario, estimares meavise
o el P. Cura o Compañero; y pro Curare Cumpli[r] con mi obligacion para impedir los daños
q.e se siguiran de tales hablas etc.a Candelaria y Dic. 9 de [17]35

M S. de V R.a
Bernardo Nusdorffer

  1. Abambaé y tupambaé, são vocábulos guarani que definem dois sistemas de trabalho e de propiedade dos bienes. Abambaé, pertence ao homem, aquilo que lhe é privado; já o tupambaé é aquilo que pertence a Deus. Toda a organização da vida produtiva das reduções se realizava em função destes dois conceitos. O abambaé comprendia o lote agrícola ou parcela de terra que era cedido a cada família que a recebida do próprio cacique. Tal parcela de terra era trabalhada durante tres dias da semana e os frutos obtidos eram propriedade exclusiva da família possuidora do lote. Ela podia dispor do produzido com total liberdade; dentro, é claro, das limitações impostas pelo regime reducional. O tupambaé compreendia as terras que pertenciam a comunidade; eram muito mais extensas que as do abambaé. Elas eram propriamente as sementeiras dedicadas ao cultivo em grande escala; a ela pertenciam também as estâncias destinadas a criação de gado.
  2. "Trabajar" é usado no sentido de copiar as cartas: "Significa formar, disponer, o executar alguna cosa arreglandose à methodo y orden". DRAE, 1739, 311, 2.
... more about "Ms.6976.djvu/274"
leencomendemos +, ala +, meex +, delos +, losenpan +, nose +, assistri +, ael +, ya +, blando les +, andandoles +, paraque +, interpresacion +, enlo +, medixo +, apecado +, es crupul +, Simatan +, yaesto +, arregla ren +, nopropalar +, alos +, ulno +, aellos +, deprovecho +, Ylos +, des obediencias +, delo +, hade +, cuyudamos +, aellas +, daño sas +, Yaun +, nien +, lopueden +, Yassi +, Sium +, osehaze +, estimares +, meavise +  and pro Curare +