Difference between revisions of "Page:Ms.6976.djvu/210"

From GATE
 
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 2: Line 2:
 
<tabber>
 
<tabber>
 
Interpretative=
 
Interpretative=
 +
reparados y con sobrada razon bien mormurados. Para que el oido par[ti]cipe tambien de su recreo bastara que al tiempo de la comida canten los musicos unas letras, ô chansonetas, que toquen sus instrumentos e ynterpolen varios sones de chirimias que es variedad que deleyta, y sin tanto ruydo y estruendo recrea. <br>
 +
Lo 4.<sup>o</sup> en las chacaras del comun ô Tûpâmbaè pareze se reconoze ay excesso en algunos Pueblos, con que junto a que este afan con el empeño que ay de varias obras introduciendose algunas bien deficiles y magnificas los çençenan an a los indios el tiempo de hazer sus chacaras, y de carpirlas ò de coger sus frutos; con que los miserabales a vezes los padezen y hazen padezer a otros hurtandoles sus sementeras. Deso ayga en todo aquesto reparo de suerte que se dispongan con tal modo las faenas, q[u]e ayga tiempo para las del comun y le[s] sobre mucho para las suya[s] a cada particular, y asi ruego à V. R.as que dandoles el tiempo a los indios basta[n]te para sembrar, y coger sus frutos se tenga cuidado que los tengan muy sobrados: porque en hambreandolo padece el cuerpo, y el alma por seguir de semejante penuria los hurtos, fugas, destrozos y demas desordenes que no pocas vezes se experimentan en los Pueblos. Esto es lo que ruego à V. R.as y por no alargarme mas a todos mis Padres Missioneros pido con todo afecto se me queden con Dios encomendando a su diuina Magestad para que mediante sus fervorosas oraciones y Santos Sacrificios me conceda" el Señor la salud y acierto ē mi oficio con el consuelo de todos es lo que mas deseo. San Ignacio del Paraguay, y Diziembre <hi rend="underline">22</hi> de <hi rend="underline">1707</hi>. <center>Blas de Silva</center><br>
 +
 
|-|
 
|-|
 
Diplomatic=
 
Diplomatic=
 +
reparados y con sobrada razon bien mormurados. <span title="Para que" style="background:Gold">[[transcriptionError::Paraque]]</span> el oido par<lb/>[ti]cipe tambien <span title="de su" style="background:Gold">[[transcriptionError::desu]]</span> recreo bastara que al tiempo <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Comida <span title="canten los" style="background:Gold">[[transcriptionError::cantenlos]]</span><lb/> Musicos unas letras, <span title="ô chansonetas" style="background:Gold">[[transcriptionError::ôchansonetas]]</span>, que toquen sus Instrumentos <span title="e yn" style="background:Gold">[[transcriptionError::eyn]]</span><lb/><span title="terpolen" style="background:Gold">[[transcriptionError::ter polen]]</span> Varios sones de chirimias que es variedad <span title="que deleyta" style="background:Gold">[[transcriptionError::quedeleyta]]</span>, y <span title="sin tan" style="background:Gold">[[transcriptionError::sintan]]</span><lb/>to ruydo y estruendo recrea. <br>
 +
Lo 4.<sup>o</sup> <span title="en las" style="background:Gold">[[transcriptionError::enlas]]</span> chacaras del Comun ô Tûpâmbaè pareze <span title="se reconoze" style="background:Gold">[[transcriptionError::sereconoze]]</span> ay<lb/> excesso en algunos Pueblos, <span title="con que" style="background:Gold">[[transcriptionError::conque]]</span> junto <span title="a que" style="background:Gold">[[transcriptionError::aque]]</span> este afan con el empeño<lb/> <span title="que ay" style="background:Gold">[[transcriptionError::queay]]</span> de varias obras introduciendose algunas bien deficiles y magni<lb/>ficas los çençenan an <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> Indios el tiempo <span title="de hazer" style="background:Gold">[[transcriptionError::dehazer]]</span> sus chacaras, y de<lb/> carpirlas ò <span title="de coger" style="background:Gold">[[transcriptionError::decoger]]</span> sus frutos; <span title="con que los" style="background:Gold">[[transcriptionError::conquelos]]</span> miserabales <span title="a vezes" style="background:Gold">[[transcriptionError::avezes]]</span> los padezen<lb/> y hazen padezer a otros hurtandoles sus sementeras. Deso ayga en to<lb/>do aquesto reparo <span title="de suerte que" style="background:Gold">[[transcriptionError::desuerteque]]</span> se dispongan con tal modo las faenas, q.e<lb/> ayga tiempo <span title="para las" style="background:Gold">[[transcriptionError::paralas]]</span> del Comun y le[s] sobre mucho <span title="para las" style="background:Gold">[[transcriptionError::paralas]]</span> suya[s] <span title="a cada" style="background:Gold">[[transcriptionError::acada]]</span><lb/> particular, y asi ruego à V R.as <span title="que dandoles" style="background:Gold">[[transcriptionError::quedandoles]]</span> el tiempo <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> Indios bastā<lb/>te para sembrar, y coger sus frutos se tenga cuidado <span title="que los" style="background:Gold">[[transcriptionError::quelos]]</span> tengan muy<lb/> sobrados: porque <span title="en hambreando" style="background:Gold">[[transcriptionError::enhambreando]]</span> <span title="lo padece" style="background:Gold">[[transcriptionError::lopadece]]</span> el cuerpo, y el alma por seguir<lb/>se <span title="de semejante" style="background:Gold">[[transcriptionError::desemejante]]</span> penuria los hurtos, fugas, destrozos <span title="y demas" style="background:Gold">[[transcriptionError::ydemas]]</span> desorde<lb/>nes que no pocas vezes se experimentan en los Pueblos. Esto es <span title="lo que" style="background:Gold">[[transcriptionError::loque]]</span> rue<lb/>go à V R.as <span title="y por no" style="background:Gold">[[transcriptionError::yporno]]</span> alargarme mas <span title="a todos" style="background:Gold">[[transcriptionError::atodos]]</span> mis Padres Missioneros pi<lb/>do <span title="con todo" style="background:Gold">[[transcriptionError::contodo]]</span> afecto <span title="se me queden" style="background:Gold">[[transcriptionError::semequeden]]</span> con Dios encomendando <span title="a su" style="background:Gold">[[transcriptionError::asu]]</span> diui<lb/>na Magestad para que mediante sus fervorosas Oraciones y San<lb/>tos Sacrificios <span title="me conceda" style="background:Gold">[[transcriptionError::meconceda]]</span> el Señor la Salud y acierto <span title="ē mi" style="background:Gold">[[transcriptionError::ēmi]]</span> oficio<lb/> con el Consuelo <span title="de todos" style="background:Gold">[[transcriptionError::detodos]]</span> es lo que mas deseo. San Ignacio del<lb/> Paraguay, y Diziembre <hi rend="underline">22</hi> de <hi rend="underline">1707</hi>. <center>Blas de Silva</center><br>
 
</tabber>
 
</tabber>
 
reparados y con sobrada razon bien mormurados. <span title="Para que" style="background:Gold">[[transcriptionError::Paraque]]</span> el oido par<lb/>[ti]cipe tambien <span title="de su" style="background:Gold">[[transcriptionError::desu]]</span> recreo bastara que al tiempo <span title="de la" style="background:Gold">[[transcriptionError::dela]]</span> Comida <span title="canten los" style="background:Gold">[[transcriptionError::cantenlos]]</span><lb/> Musicos unas letras, <span title="ô chansonetas" style="background:Gold">[[transcriptionError::ôchansonetas]]</span>, que toquen sus Instrumentos <span title="e yn" style="background:Gold">[[transcriptionError::eyn]]</span><lb/><span title="terpolen" style="background:Gold">[[transcriptionError::ter polen]]</span> Varios sones de chirimias que es variedad <span title="que deleyta" style="background:Gold">[[transcriptionError::quedeleyta]]</span>, y <span title="sin tan" style="background:Gold">[[transcriptionError::sintan]]</span><lb/>to ruydo y estruendo recrea. <br>
 
Lo 4.<sup>o</sup> <span title="en las" style="background:Gold">[[transcriptionError::enlas]]</span> chacaras del Comun ô Tûpâmbaè pareze <span title="se reconoze" style="background:Gold">[[transcriptionError::sereconoze]]</span> ay<lb/> excesso en algunos Pueblos, <span title="con que" style="background:Gold">[[transcriptionError::conque]]</span> junto <span title="a que" style="background:Gold">[[transcriptionError::aque]]</span> este afan con el empeño<lb/> <span title="que ay" style="background:Gold">[[transcriptionError::queay]]</span> de varias obras introduciendose algunas bien deficiles y magni<lb/>ficas los çençenan an <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> Indios el tiempo <span title="de hazer" style="background:Gold">[[transcriptionError::dehazer]]</span> sus chacaras, y de<lb/> carpirlas ò <span title="de coger" style="background:Gold">[[transcriptionError::decoger]]</span> sus frutos; <span title="con que los" style="background:Gold">[[transcriptionError::conquelos]]</span> miserabales <span title="a vezes" style="background:Gold">[[transcriptionError::avezes]]</span> los padezen<lb/> y hazen padezer a otros hurtandoles sus sementeras. Deso ayga en to<lb/>do aquesto reparo <span title="de suerte que" style="background:Gold">[[transcriptionError::desuerteque]]</span> se dispongan con tal modo las faenas, q.e<lb/> ayga tiempo <span title="para las" style="background:Gold">[[transcriptionError::paralas]]</span> del Comun y le[s] sobre mucho <span title="para las" style="background:Gold">[[transcriptionError::paralas]]</span> suya[s] <span title="a cada" style="background:Gold">[[transcriptionError::acada]]</span><lb/> particular, y asi ruego à V R.as <span title="que dandoles" style="background:Gold">[[transcriptionError::quedandoles]]</span> el tiempo <span title="a los" style="background:Gold">[[transcriptionError::alos]]</span> Indios bastā<lb/>te para sembrar, y coger sus frutos se tenga cuidado <span title="que los" style="background:Gold">[[transcriptionError::quelos]]</span> tengan muy<lb/> sobrados: porque <span title="en hambreando" style="background:Gold">[[transcriptionError::enhambreando]]</span> <span title="lo padece" style="background:Gold">[[transcriptionError::lopadece]]</span> el cuerpo, y el alma por seguir<lb/>se <span title="de semejante" style="background:Gold">[[transcriptionError::desemejante]]</span> penuria los hurtos, fugas, destrozos <span title="y demas" style="background:Gold">[[transcriptionError::ydemas]]</span> desorde<lb/>nes que no pocas vezes se experimentan en los Pueblos. Esto es <span title="lo que" style="background:Gold">[[transcriptionError::loque]]</span> rue<lb/>go à V R.as <span title="y por no" style="background:Gold">[[transcriptionError::yporno]]</span> alargarme mas <span title="a todos" style="background:Gold">[[transcriptionError::atodos]]</span> mis Padres Missioneros pi<lb/>do <span title="con todo" style="background:Gold">[[transcriptionError::contodo]]</span> afecto <span title="se me queden" style="background:Gold">[[transcriptionError::semequeden]]</span> con Dios encomendando <span title="a su" style="background:Gold">[[transcriptionError::asu]]</span> diui<lb/>na Magestad para que mediante sus fervorosas Oraciones y San<lb/>tos Sacrificios <span title="me conceda" style="background:Gold">[[transcriptionError::meconceda]]</span> el Señor la Salud y acierto <span title="ē mi" style="background:Gold">[[transcriptionError::ēmi]]</span> oficio<lb/> con el Consuelo <span title="de todos" style="background:Gold">[[transcriptionError::detodos]]</span> es es lo que mas deseo. San Ignacio del<lb/> Paraguay, y Diziembre <hi rend="underline">22</hi> de <hi rend="underline">1707</hi>. <center>Blas de Silva</center><br>
 
 
[[Category:Ms. 6976]]
 
[[Category:Ms. 6976]]

Latest revision as of 01:33, 23 May 2020

This page has not been proofread

reparados y con sobrada razon bien mormurados. Para que el oido par[ti]cipe tambien de su recreo bastara que al tiempo de la comida canten los musicos unas letras, ô chansonetas, que toquen sus instrumentos e ynterpolen varios sones de chirimias que es variedad que deleyta, y sin tanto ruydo y estruendo recrea.
Lo 4.o en las chacaras del comun ô Tûpâmbaè pareze se reconoze ay excesso en algunos Pueblos, con que junto a que este afan con el empeño que ay de varias obras introduciendose algunas bien deficiles y magnificas los çençenan an a los indios el tiempo de hazer sus chacaras, y de carpirlas ò de coger sus frutos; con que los miserabales a vezes los padezen y hazen padezer a otros hurtandoles sus sementeras. Deso ayga en todo aquesto reparo de suerte que se dispongan con tal modo las faenas, q[u]e ayga tiempo para las del comun y le[s] sobre mucho para las suya[s] a cada particular, y asi ruego à V. R.as que dandoles el tiempo a los indios basta[n]te para sembrar, y coger sus frutos se tenga cuidado que los tengan muy sobrados: porque en hambreandolo padece el cuerpo, y el alma por seguir de semejante penuria los hurtos, fugas, destrozos y demas desordenes que no pocas vezes se experimentan en los Pueblos. Esto es lo que ruego à V. R.as y por no alargarme mas a todos mis Padres Missioneros pido con todo afecto se me queden con Dios encomendando a su diuina Magestad para que mediante sus fervorosas oraciones y Santos Sacrificios me conceda" el Señor la salud y acierto ē mi oficio con el consuelo de todos es lo que mas deseo. San Ignacio del Paraguay, y Diziembre 22 de 1707.

Blas de Silva

reparados y con sobrada razon bien mormurados. Paraque el oido par
[ti]cipe tambien desu recreo bastara que al tiempo dela Comida cantenlos
Musicos unas letras, ôchansonetas, que toquen sus Instrumentos eyn
ter polen Varios sones de chirimias que es variedad quedeleyta, y sintan
to ruydo y estruendo recrea.
Lo 4.o enlas chacaras del Comun ô Tûpâmbaè pareze sereconoze ay
excesso en algunos Pueblos, conque junto aque este afan con el empeño
queay de varias obras introduciendose algunas bien deficiles y magni
ficas los çençenan an alos Indios el tiempo dehazer sus chacaras, y de
carpirlas ò decoger sus frutos; conquelos miserabales avezes los padezen
y hazen padezer a otros hurtandoles sus sementeras. Deso ayga en to
do aquesto reparo desuerteque se dispongan con tal modo las faenas, q.e
ayga tiempo paralas del Comun y le[s] sobre mucho paralas suya[s] acada
particular, y asi ruego à V R.as quedandoles el tiempo alos Indios bastā
te para sembrar, y coger sus frutos se tenga cuidado quelos tengan muy
sobrados: porque enhambreando lopadece el cuerpo, y el alma por seguir
se desemejante penuria los hurtos, fugas, destrozos ydemas desorde
nes que no pocas vezes se experimentan en los Pueblos. Esto es loque rue
go à V R.as yporno alargarme mas atodos mis Padres Missioneros pi
do contodo afecto semequeden con Dios encomendando asu diui
na Magestad para que mediante sus fervorosas Oraciones y San
tos Sacrificios meconceda el Señor la Salud y acierto ēmi oficio
con el Consuelo detodos es lo que mas deseo. San Ignacio del
Paraguay, y Diziembre 22 de 1707.

Blas de Silva

This page contains the following annotations:
Paraque +, desu +, dela +, cantenlos +, ôchansonetas +, eyn +, ter polen +, quedeleyta +, sintan +, enlas +, sereconoze +, conque +, aque +, queay +, alos +, dehazer +, decoger +, conquelos +, avezes +, desuerteque +, paralas +, acada +, quedandoles +, quelos +, enhambreando +, lopadece +, desemejante +, ydemas +, loque +, yporno +, atodos +, contodo +, semequeden +, asu +, meconceda +, ēmi +  and detodos +