Difference between revisions of "Page:APUG 1293 Trionfo del Giappone Colomera.pdf/93"

From GATE
(→‎Not proofread: Created page with "e sin la propria vita un dì ti tolga il tuo fidato amico ; godi pur godi ò Duce dell’… del Rege io prego i Dei, che non sortiscan ben i tuoi disegni e che marcischi il g...")
 
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
e sin la propria vita un dì ti tolga il tuo fidato amico ; godi pur godi ò Duce dell’… del Rege io prego i Dei, che non sortiscan ben i tuoi disegni e che marcischi il gelo e le speranze e li contenti tuoi, mà che più parli ò mostro di crudeltà e d’empietà nefande con l’inganni tuoi e tradimenti hai tolto al Rè la vita l’honor hai tolto à i Dei e sol hai dato la morte all’innocenti, il Regno à tuoi nemici e per te stesso tanto mal hai operato … potrà mai imaginar pensiero dunque se ciò sia vero che devo far, che mi consiglia ? Fuggir queste mura? tra boschi e tra le selve horrende? Ad habitar coi mostri e con le fiere ben degna stanza del mio corpo infame? Ma questo al fin che giova? Fuggendo ahimé non fugirò me stesso m’haverò sempre appresso, ma chissà se fuggendo trovasse colui che per pietà m’uccida? Ma perché tarda il cielo con folgori e saette ad il mondo di pestilenza tale? E come ancor non s’apre, sotto i miei piè la terra? Ancor ancor sostiene sì portentoso mostro?
+
e sin la propria vita un dì ti tolga il tuo fidato amico; godi pur godi ò Duce dell'amistà del Rege, io prego i Dei, che non sortiscan ben i tuoi disegni e che marcischi il gelo, e le speranze e li contenti tuoi; mà che più parli ò mostro di crudeltà e d’empietà nefande? Tù con l’inganni tuoi e tradimenti hai tolto al Rè la vita l’honor hai tolto à i Dei, e sol hai dato la morte all’innocenti, il Regno à tuoi nemici, e per te stesso tanto mal hai <sic>comprato</sic> quanto potrà mai imaginar pensiero dunque se ciò sia vero, che devo far, che mi consiglia amore? Fuggir queste mura? andrò tra boschi e tra le selve horrende ad habitar coi mostri e con le fiere ben degna stanza del mio corpo infame? Ma questo al fin che giova? Fuggendo ahime non fugirò me stesso m’haverò sempre appresso, mà chisà se fuggendo trovasse alcun che per pietà m’uccida? perché tarda il cielo con folgori e saette ad <gap/> il mondo di pestilenza tale? e come ancor non s’apre, sotto i miei piè la terra? ancor, ancor sostiene, sì portentoso mostro?

Revision as of 16:12, 31 January 2023

This page has not been proofread


e sin la propria vita un dì ti tolga il tuo fidato amico; godi pur godi ò Duce dell'amistà del Rege, io prego i Dei, che non sortiscan ben i tuoi disegni e che marcischi il gelo, e le speranze e li contenti tuoi; mà che più parli ò mostro di crudeltà e d’empietà nefande? Tù con l’inganni tuoi e tradimenti hai tolto al Rè la vita l’honor hai tolto à i Dei, e sol hai dato la morte all’innocenti, il Regno à tuoi nemici, e per te stesso tanto mal hai comprato quanto potrà mai imaginar pensiero dunque se ciò sia vero, che devo far, che mi consiglia amore? Fuggir queste mura? andrò tra boschi e tra le selve horrende ad habitar coi mostri e con le fiere ben degna stanza del mio corpo infame? Ma questo al fin che giova? Fuggendo ahime non fugirò me stesso m’haverò sempre appresso, mà chisà se fuggendo trovasse alcun che per pietà m’uccida? mà perché tarda il cielo con folgori e saette ad il mondo di pestilenza tale? e come ancor non s’apre, sotto i miei piè la terra? ancor, ancor sostiene, sì portentoso mostro?