Difference between revisions of "Page:AKC 1670 01 23 560-082.pdf/5"

From GATE
m (→‎top: added Template:TurnPage, replaced: <references/> → <references/> {{TurnPage}})
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 18: Line 18:
 
em doze graos d'altura pella banda do Nort 25. legoas longe de terra firme nas portas do mar Roxo.<lb/>
 
em doze graos d'altura pella banda do Nort 25. legoas longe de terra firme nas portas do mar Roxo.<lb/>
 
he terra totalmente deserta, e todo de serras e mays sẻrras escalvadas, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> naõ tem envẻja aos nossos<lb/>
 
he terra totalmente deserta, e todo de serras e mays sẻrras escalvadas, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> naõ tem envẻja aos nossos<lb/>
alpẻs. naõ tem mays <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> huns asbustos, e muytos d'elles pẻçonhentos. abunda de muyto gado gostoso<lb/>
+
alpẻs. naõ tem mays <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> huns arbustos, e muytos d'elles pẻçonhentos. abunda de muyto gado gostoso<lb/>
 
<gap/> maraviglia, de tamaras, lẻyte <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="etc.">&</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> hẻ o mantimẻnto ordinario d'elles. as agoas saõ preciosas, os<lb/>
 
<gap/> maraviglia, de tamaras, lẻyte <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="etc.">&</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> hẻ o mantimẻnto ordinario d'elles. as agoas saõ preciosas, os<lb/>
 
ares sadios, portos pera as naos, bons, e de grandẻ fundo, e o mar chẻyo, e qualhado de peyxe. a gente<lb/>
 
ares sadios, portos pera as naos, bons, e de grandẻ fundo, e o mar chẻyo, e qualhado de peyxe. a gente<lb/>
Line 39: Line 39:
 
tro meses.<lb/></p>
 
tro meses.<lb/></p>
 
<p>Jà a Nao està a pique pera fazer vela; ondẻ dirẻy em breve o <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> havia de dizer mays<lb/>
 
<p>Jà a Nao està a pique pera fazer vela; ondẻ dirẻy em breve o <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> havia de dizer mays<lb/>
largamentẻ. <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V. R.</span> me pẻdio na sua carta varias cousas de Curiosidade; Respondo.
+
largamentẻ. <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V. R.</span> me pẻdio na sua carta varias cousas de Curiosidade; Respondo.</p>
Quanto a lingoa d'ẻsta terra, ella he <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="difficultosissima">difficultosis.<hi rend="superscript">ma</hi></span>, e mays de quantas tenho visto atègora; com tudo<lb/>
+
<p>Quanto a lingoa d'ẻsta terra, ella he <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="difficultosissima">difficultosis.<hi rend="superscript">ma</hi></span>, e mays de quantas tenho visto atègora; com tudo<lb/>
 
naõ me desanimo. e a Dẻzembro mandarẻy a <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V.R.</span> libros emprẻsso, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> jà tenho algũs, hũa arte perfẻyta,<lb/>
 
naõ me desanimo. e a Dẻzembro mandarẻy a <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V.R.</span> libros emprẻsso, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> jà tenho algũs, hũa arte perfẻyta,<lb/>
 
Hũa Prosodia, e todas as letras assim do Nort, como do Sul, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> sam diffẻrentes, e muytas, em numero<lb/>
 
Hũa Prosodia, e todas as letras assim do Nort, como do Sul, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> sam diffẻrentes, e muytas, em numero<lb/>
Line 49: Line 49:
  
 
|-| Interpretative=
 
|-| Interpretative=
<p>aí passamos miseravelmente, com poucos mantimentos e dormindo de baixo de umas lapas em cima da areia. E de noite tínhamos grande perseguição de uns caranguejos brancos, que têm seus buracos na terra, entram no mar, e pela tarde saem em bandos tão numerosos, que ficam cobertas todas as prayas. Quando dormiamos, pegavam nos pés, ou braços, e nos abrasavam coms suas mordiduras: finalmente aos dois de fevereiro dia de Nossa Senhora demos a vela com bom vento. Mas ao segundo dia acalmou o vento bom, e levantou-se um Nordeste ponteiro tão rijo, que desmanchou quatro velas e nos deu 4. ou 5. dias de tormenta nas bocas do Estreito. Daí sempre com vento contrário, e mil voltas fomos costeando toda a Arábia Feliz, e a Pérsia, e no cabo de cinquenta e sete dias, com morte de muita gente, e todos os mais doentes, consumidos à fome, aos 30 de Março pelas 2. da tarde avistamos as fortalezas desta barra de Goa, e demos fundos, com salva triplicada de toda a artilharia, recebendo-a também dos quatro fortes, e o mesmo se fez o dia seguinte pela manhã, com qual alegria, Vossa Reverência pode imaginá-lo. Torno um ponto atrás que me esqueceu, pertencente à Ilha de Socotorá. Está posta esta ilha em doze graus de altura pela banda do Norte 25. léguas longe de terra firme nas portas do mar Roxo. he terra totalmente deserta, e todo de serras e mays sẻrras escalvadas, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> naõ tem envẻja aos nossos<lb/>
+
<p>aí passamos miseravelmente, com poucos mantimentos e dormindo debaixo de umas lapas em cima da areia. E de noite tínhamos grande perseguição de uns caranguejos brancos, que têm seus buracos na terra, entram no mar, e pela tarde saem em bandos tão numerosos, que ficam cobertas todas as prayas. Quando dormíamos, pegavam nos pés, ou braços, e nos abrasavam coms suas mordiduras: finalmente aos dois de fevereiro dia de Nossa Senhora demos a vela com bom vento. Mas ao segundo dia acalmou o vento bom, e levantou-se um Nordeste ponteiro tão rijo, que desmanchou quatro velas e nos deu 4. ou 5. dias de tormenta nas bocas do Estreito. Daí sempre com vento contrário, e mil voltas fomos costeando toda a Arábia Feliz, e a Pérsia, e no cabo de cinquenta e sete dias, com morte de muita gente, e todos os mais doentes, consumidos à fome, aos 30 de Março pelas 2. da tarde avistamos as fortalezas desta barra de Goa, e demos fundos, com salva triplicada de toda a artilharia, recebendo-a também dos quatro fortes, e o mesmo se fez o dia seguinte pela manhã, com qual alegria, Vossa Reverência pode imaginá-lo. Torno um ponto atrás que me esqueceu, pertencente à Ilha de Socotorá. Está posta esta ilha em doze graus de altura pela banda do Norte 25. léguas longe de terra firme nas portas do mar Roxo<ref>Red Sea (Mar Vermelho). The use of 'roxo' ('purple', in Portuguese) as a phonetic transposition from the Italian 'rosso', meaning 'red',  is still found in some expressions in present-day Portuguese language.</ref>. É terra totalmente deserta, e toda de serras e mais serras escalvadas, que não tem inveja aos nossos Alpes. Não tem mais que uns arbustos, e muitos deles peçonhentos. Abunda de muito gado gostoso <gap/> maravilha, de tâmaras, leite etc. que é o mantimento ordinário deles. As águas são preciosas, os ares sadios, portos para as naus, bons, e de grande fundo, e o mar cheio, e qualhado de peixe. A gente da terra são Cristãos de São Tomé, veneram as cruzes, imagens e todas as cousas sagradas dos Cristãos, tem Cruzes em cima das Mesquitas com flor de Liz, e aí rezam umas orações que passam de Pais em filhos ab immemorabili, nem sabem o sentido delas, sendo em língua Chaldea. Porém, como  
alpẻs. naõ tem mays <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> huns asbustos, e muytos d'elles pẻçonhentos. abunda de muyto gado gostoso<lb/>
+
estejam sujeitos aos Arábios, que os tratam como escravos, beberam já muito dos seus costumes, e principalmente se <unclear>fanam</unclear> como eles. São grandemente afeiçoados aos mistérios da Nossa , e o mostravam, quando lhes falava eu, ficando pasmados, e venerando-os. E na verdade não sei, como já não se fundou aí alguma missão, que seria de grande proveito, posto que os Mouros não nos
<gap/> maraviglia, de tamaras, lẻyte <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="etc.">&</span> <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> hẻ o mantimẻnto ordinario d'elles. as agoas saõ preciosas, os<lb/>
+
deixaram converter, e eles por este medo não no fazem. Era fim tudo quanto conta em uma sua carta São Francisco Xavier, que aí foi invernar, achei verdade, e vi com os próprios olhos. Vamos agora de onde saímos. Desembarcamos ao Domingo pela manhã com grande contentamento e regozijo de nossas almas depois de um ano de tão trabalhoso cárcere e fomos a Goa; aonde todos os Padres nos receberam com festas, e alegrias no Colégio de São Paulo novo. Fui prosseguindo o estudo de Teologia com ótima saúde, e melhor do que estava em Europa. E os Superiores me fizeram depois esta honra, como também ao Padre Santucci de dar-nos o grau de mestres em artes, ou filosofia, com as devidas solenidades, e daqui a uns
ares sadios, portos pera as naos, bons, e de grandẻ fundo, e o mar chẻyo, e qualhado de peyxe. a gente<lb/>
+
poucos de meses hei de ir para o Reino do Grão Mogol em missão, caminho de quatro meses.<lb/></p>
da terra saõ Christaõs de <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="São">S.</span> Tomè, veneraõ as cruzes, imagẻns e todas as cousas sagradas dos Christaõs<lb/>
+
 
tem Cruzes em cima das Mẻsquitas com flor de Liz, e ahi rezaõ hũas oraçoẽns <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> passaõ de Pays<lb/>
+
<p>a Nau está a pique para fazer vela; onde direi em breve o que havia de dizer mais largamente. Vossa Reverência me pediu na sua carta várias cousas de Curiosidade; Respondo.<lb/> </p>
ẻm filhos ab immemorabili, nem sabẻm o sentido d'ellas, sendo em lingoa Chaldea. porem, como<lb/>
+
<p>Quanto à língua desta terra, ela é dificultosíssima, e mais de quantas tenho visto até agora; contudo não me desanimo. E a Dezembro mandarei a Vossa Reverência livros impressos, que tenho alguns, uma arte perfeita,Uma Prosódia, e todas as letras assim do Norte, como do Sul, que são diferentes, e muitas, em número quase de quatrocentas.<lb/></p>
<gap/>stejaõ sogeytos aos Arabios, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> os trataõ como escravos, bẻberaõ jà muyto dos seus costumes, e princi=<lb/>
 
palmente se fanaõ como elles. sam <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="grandemente">grandem.<hi rend="superscript">te</hi></span> affeyçoados aos mysterios da Nossa fèe, e o mostra=<lb/>
 
vaõ, quando lhes fallava ev, ficando pasmados, e venerandoos. e na verdade naõ sey, como jà<lb/>
 
naõ se fundou ahi algũa missaõ, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> seria de grandẻ provẻyto, posto <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> os Mouros naõ <del>nõ</del> nos<lb/>
 
dẻyxariaõ converter, e ẻlles por este medo naõ no fazem. Era fim tudo quanto conta em hũa<lb/>
 
sua carta <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="São">S.</span> francisco Xavier, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> ahì foy envernar, achey verdade, e vỳ com os proprios olhos.<lb/>
 
Vamos agora d'ondẻ salimos. dẻsẻmbarcamos ao Domingo polla manhãa com grande conten=<lb/>
 
tamento e regocẻjo de nossas almas dẻpoys d'hũ anno de taõ trabalhoso carcere e fomos a<lb/>
 
Goa; aonde todos os Padrẻs nos rẻceberaõ com fẻstas, e alẻgrias no Collẻgio de <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="São">S.</span> Paulo novo.<lb/>
 
Fuy proseguindo o estudio de Theologia com optima saude, e melhor do <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> estava Em Eu=<lb/>
 
ropa. e os Superiores me fizeraõ depoys esta honra, como tambem ao <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Padre">P.</span> Santucci de dar<lb/>
 
nos o grao de mestres em artẻs, ou filosofia, com as devidas solenidadẻs, e d' aqui a huns<lb/>
 
poucos de meses hey dẻ ir pera o Reyno do Gran Mogor <del>Er</del> em missaõ, caminho de qua=<lb/>
 
tro meses.<lb/></p>
 
<p>a Nao està a pique pera fazer vela; ondẻ dirẻy em breve o <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> havia de dizer mays<lb/>
 
largamentẻ. <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V. R.</span> me pẻdio na sua carta varias cousas de Curiosidade; Respondo.
 
Quanto a lingoa d'ẻsta terra, ella he <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="difficultosissima">difficultosis.<hi rend="superscript">ma</hi></span>, e mays de quantas tenho visto atègora; com tudo<lb/>
 
naõ me desanimo. e a Dẻzembro mandarẻy a <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="Vossa Reverência">V.R.</span> libros emprẻsso, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> jà tenho algũs, hũa arte perfẻyta,<lb/>
 
Hũa Prosodia, e todas as letras assim do Nort, como do Sul, <span class="abbreviation" style="text-decoration: underline dotted" title="que">q<hi rend="superscript">e</hi></span> sam diffẻrentes, e muytas, em numero<lb/>
 
quasi de quatrocentas.<lb/></p>
 
 
<pb/>
 
<pb/>
  
Footer (noinclude):Footer (noinclude):
Line 1: Line 1:
<references/>
+
<references/> {{TurnPage}}

Latest revision as of 14:06, 6 May 2020

This page has not been proofread


ahi passamos miseravelmentẻ, com pooucos mantimentos e durmindo de bayxo d'hũas lapas em
cima da area. e de noyte tinhamos grande perseguiçaõ d'huns garanguẻjos brancos, qe tem seus bura
cos na tẻrra, entraõ no mar, e polla tarde sahem em bandos taõ numerosos, qe ficaõ cubertas tod
as prayas. quando durmiamos, pegavaõ nos pes, ou braços, e nos abrasavaõ coms suas mordiduras:
finalmẻnte aos dous de fevreyro dia de Nossa Senhora demos a vela com bom vento. mas ao segundo dia
accalmou o vento bom, e levantouse hũ Nordest ponteyro taõ rijo, qe dẻsmanchou quatro velas e
nos dẻu 4. ou 5. dias de tormenta nas boccas do Estreyto. d' ahi sempre com vento contrario, e mil voltas
fomos costeando toda a Arabia felix, e a Persia, e no cabo de cincoenta e sete dias, com morte de muy=
ta gente, e todos os mays doente, consumidos a fome, aos 30 de Março pollas 2. da tardẻ avistamos
as fortalezas d'esta barra de Goa, e demos fundos, com salva triplicada de toda a artelheria, recebendoa
tambẻm dos quatro fortes, e o mesmo se fez o dia siguinte polla manhãa, com qual alegria, VR. pode
imaginalo. Torno hũ ponto atràs qe me esquẻcẻo, ptencẻnte a Ilha de Sacatorà. Esta posta esta ilha
em doze graos d'altura pella banda do Nort 25. legoas longe de terra firme nas portas do mar Roxo.
he terra totalmente deserta, e todo de serras e mays sẻrras escalvadas, qe naõ tem envẻja aos nossos
alpẻs. naõ tem mays qe huns arbustos, e muytos d'elles pẻçonhentos. abunda de muyto gado gostoso
maraviglia, de tamaras, lẻyte & qe hẻ o mantimẻnto ordinario d'elles. as agoas saõ preciosas, os
ares sadios, portos pera as naos, bons, e de grandẻ fundo, e o mar chẻyo, e qualhado de peyxe. a gente
da terra saõ Christaõs de S. Tomè, veneraõ as cruzes, imagẻns e todas as cousas sagradas dos Christaõs
tem Cruzes em cima das Mẻsquitas com flor de Liz, e ahi rezaõ hũas oraçoẽns qe passaõ de Pays
ẻm filhos ab immemorabili, nem sabẻm o sentido d'ellas, sendo em lingoa Chaldea. porem, como
stejaõ sogeytos aos Arabios, qe os trataõ como escravos, bẻberaõ jà muyto dos seus costumes, e princi=
palmente se fanaõ como elles. sam grandem.te affeyçoados aos mysterios da Nossa fèe, e o mostra=
vaõ, quando lhes fallava ev, ficando pasmados, e venerandoos. e na verdade naõ sey, como jà
naõ se fundou ahi algũa missaõ, qe seria de grandẻ provẻyto, posto qe os Mouros naõ nos
dẻyxariaõ converter, e ẻlles por este medo naõ no fazem. Era fim tudo quanto conta em hũa
sua carta S. francisco Xavier, qe ahì foy envernar, achey verdade, e vỳ com os proprios olhos.
Vamos agora d'ondẻ salimos. dẻsẻmbarcamos ao Domingo polla manhãa com grande conten=
tamento e regocẻjo de nossas almas dẻpoys d'hũ anno de taõ trabalhoso carcere e fomos a
Goa; aonde todos os Padrẻs nos rẻceberaõ com fẻstas, e alẻgrias no Collẻgio de S. Paulo novo.
Fuy proseguindo o estudio de Theologia com optima saude, e melhor do qe estava Em Eu=
ropa. e os Superiores me fizeraõ depoys esta honra, como tambem ao P. Santucci de dar
nos o grao de mestres em artẻs, ou filosofia, com as devidas solenidadẻs, e d' aqui a huns
poucos de meses hey dẻ ir pera o Reyno do Gran Mogor Er em missaõ, caminho de qua=
tro meses.

Jà a Nao està a pique pera fazer vela; ondẻ dirẻy em breve o qe havia de dizer mays
largamentẻ. V. R. me pẻdio na sua carta varias cousas de Curiosidade; Respondo.

Quanto a lingoa d'ẻsta terra, ella he difficultosis.ma, e mays de quantas tenho visto atègora; com tudo
naõ me desanimo. e a Dẻzembro mandarẻy a V.R. libros emprẻsso, qe jà tenho algũs, hũa arte perfẻyta,
Hũa Prosodia, e todas as letras assim do Nort, como do Sul, qe sam diffẻrentes, e muytas, em numero
quasi de quatrocentas.


---page break---

aí passamos miseravelmente, com poucos mantimentos e dormindo debaixo de umas lapas em cima da areia. E de noite tínhamos grande perseguição de uns caranguejos brancos, que têm seus buracos na terra, entram no mar, e pela tarde saem em bandos tão numerosos, que ficam cobertas todas as prayas. Quando dormíamos, pegavam nos pés, ou braços, e nos abrasavam coms suas mordiduras: finalmente aos dois de fevereiro dia de Nossa Senhora demos a vela com bom vento. Mas ao segundo dia acalmou o vento bom, e levantou-se um Nordeste ponteiro tão rijo, que desmanchou quatro velas e nos deu 4. ou 5. dias de tormenta nas bocas do Estreito. Daí sempre com vento contrário, e mil voltas fomos costeando toda a Arábia Feliz, e a Pérsia, e no cabo de cinquenta e sete dias, com morte de muita gente, e todos os mais doentes, consumidos à fome, aos 30 de Março pelas 2. da tarde avistamos as fortalezas desta barra de Goa, e demos fundos, com salva triplicada de toda a artilharia, recebendo-a também dos quatro fortes, e o mesmo se fez o dia seguinte pela manhã, com qual alegria, Vossa Reverência pode imaginá-lo. Torno um ponto atrás que me esqueceu, pertencente à Ilha de Socotorá. Está posta esta ilha em doze graus de altura pela banda do Norte 25. léguas longe de terra firme nas portas do mar Roxo[1]. É terra totalmente deserta, e toda de serras e mais serras escalvadas, que não tem inveja aos nossos Alpes. Não tem mais que uns arbustos, e muitos deles peçonhentos. Abunda de muito gado gostoso maravilha, de tâmaras, leite etc. que é o mantimento ordinário deles. As águas são preciosas, os ares sadios, portos para as naus, bons, e de grande fundo, e o mar cheio, e qualhado de peixe. A gente da terra são Cristãos de São Tomé, veneram as cruzes, imagens e todas as cousas sagradas dos Cristãos, tem Cruzes em cima das Mesquitas com flor de Liz, e aí rezam umas orações que passam de Pais em filhos ab immemorabili, nem sabem o sentido delas, sendo em língua Chaldea. Porém, como estejam sujeitos aos Arábios, que os tratam como escravos, beberam já muito dos seus costumes, e principalmente se fanam como eles. São grandemente afeiçoados aos mistérios da Nossa fé, e o mostravam, quando lhes falava eu, ficando pasmados, e venerando-os. E na verdade não sei, como já não se fundou aí alguma missão, que seria de grande proveito, posto que os Mouros não nos deixaram converter, e eles por este medo não no fazem. Era fim tudo quanto conta em uma sua carta São Francisco Xavier, que aí foi invernar, achei verdade, e vi com os próprios olhos. Vamos agora de onde saímos. Desembarcamos ao Domingo pela manhã com grande contentamento e regozijo de nossas almas depois de um ano de tão trabalhoso cárcere e fomos a Goa; aonde todos os Padres nos receberam com festas, e alegrias no Colégio de São Paulo novo. Fui prosseguindo o estudo de Teologia com ótima saúde, e melhor do que estava em Europa. E os Superiores me fizeram depois esta honra, como também ao Padre Santucci de dar-nos o grau de mestres em artes, ou filosofia, com as devidas solenidades, e daqui a uns poucos de meses hei de ir para o Reino do Grão Mogol em missão, caminho de quatro meses.

Já a Nau está a pique para fazer vela; onde direi em breve o que havia de dizer mais largamente. Vossa Reverência me pediu na sua carta várias cousas de Curiosidade; Respondo.

Quanto à língua desta terra, ela é dificultosíssima, e mais de quantas tenho visto até agora; contudo não me desanimo. E a Dezembro mandarei a Vossa Reverência livros impressos, que já tenho alguns, uma arte perfeita,Uma Prosódia, e todas as letras assim do Norte, como do Sul, que são diferentes, e muitas, em número quase de quatrocentas.


---page break---

  1. Red Sea (Mar Vermelho). The use of 'roxo' ('purple', in Portuguese) as a phonetic transposition from the Italian 'rosso', meaning 'red', is still found in some expressions in present-day Portuguese language.