<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Francesca+Pucci</id>
	<title>GATE - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Francesca+Pucci"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php/Special:Contributions/Francesca_Pucci"/>
	<updated>2026-04-09T13:40:18Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.7</generator>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27377</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27377"/>
		<updated>2018-03-14T14:07:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la ''m'' o la ''n'', per indicare che essa fa parte della sillaba ''precedente''. Così la parola ''Coamiüccao'' 廣輿考 va letta ''Coam iüccao'', non ''coa miüccao''. Parimenti quando l' ''i'' non fa parte, quasi come consonante, dalla vocale seguente, essa ne è stata separata col segno dei due puntini in alto: Ïuceu 伊五州 va pronunziato ''i u ceu'', non ''iu ceu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Piglio in prestito dal latino il dittongo '''æ''', in cui l' ''a'' si fa leggermente sentire. Piglio in prestito dal tedesco il suono ''ō'', come in ''ōl'', e il suono ''ü'', come in ''über'', il quale in questo modo non va confuso col suono italiano ''u''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. L' ''a'' di ''an'' e ''oan'' si pronunzia spesso come nella parola francese ''pain'', ma in certe parti della Cina conserva abbastanza il suono ''a''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. I suono nasali della lingua cinese sono simili a quelli della lingua francese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. L' ''ė'' ha tre suoni: uno aperto, con l'accento grave, ''è''; uno chiuso, con l'accento acuto, ''é''; e il terzo medio, o quasi muto, senza nessun accento, ''e''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. L' ''o'' pure ha due suoni: il suono stretto ''ó'' e il suono largo ''ò''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. La vocale ''i'' si sente appena nella desinenza ''ei''. Lo stesso si dica della vocale ''a'' nel dittongo ''ao''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Nei gruppi ''scia'', ''scio'', ''sciu'', l' ''i'' è muto, e non ha altra funzione che d'indicare il suono dolce di ''se'', onde non siano letti ''sca'', ''sco'', ''scu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Viceversa, nei gruppi ''sciia'', ''sciio'', ''sciiu'', il primo ''i'' sta ad indicare il suono dolce di ''se'', come al numero precedente, mentre il secondo ''i'' si fa sentire, onde questi gruppi non siano pronunziati semplicemente ''scia'', ''scio'', ''sciü'', come quelli del n. 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Non essendo possibile di conservare in italiano la desinenza ''ng'', perchè il ''g'' finale in italiano non è muto, come lo può essere in francese (''rang'') o in inglese (''thing''), figuro questo suono speciale con ''m'' finale, come solevano fare correntemente i missionari dei secoli XVI-XVIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Il ''g'' dei suoni ''gian'', ''ge'', ''gen'', ''giò'', ''giu'', e simili, non è così duro come in italiano, ma deve essere pronunziato come il ''j'' nei suoni francesi ''jian'', ''je'', ''jen'', ''jo'', ''jou'' ecc. In questi gruppi, l' ''i'' dinanzi alle vocali ''a'', ''o'', ''u'' come al n. 10, è muto e non ha altra funzione che d'indicare il suono dolce del ''g'', invece del suono duro, che sarebbe ''gan'', ''go'', ''gu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. La ''z'' sostituisce il suono ''ts'' delle altre romanizzazioni e va pronunziata come in ''zar''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Le aspirate sono figurate col raddoppiamento delle consonanti ''p'', ''t'', ''c''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Nessun carattere cinese rappresenta più di una sillaba. Per questa ragione non si dica ''ci u'', ''cci u'', ''ci o an'', ''cchi ü é'', ma con ''una sola emissione'' di voce, ''ciù'',''cciù'', ''cioàn'', ''cchiüaė'' ecc.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27376</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27376"/>
		<updated>2018-03-14T14:05:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la ''m'' o la ''n'', per indicare che essa fa parte della sillaba ''precedente''. Così la parola ''Coamiüccao'' 廣輿考 va letta ''Coam iüccao'', non ''coa miüccao''. Parimenti quando l' ''i'' non fa parte, quasi come consonante, dalla vocale seguente, essa ne è stata separata col segno dei due puntini in alto: Ïuceu 伊五州 va pronunziato ''i u ceu'', non ''iu ceu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Piglio in prestito dal latino il dittongo '''æ''', in cui l' ''a'' si fa leggermente sentire. Piglio in prestito dal tedesco il suono ''ō'', come in ''ōl'', e il suono ''ü'', come in ''über'', il quale in questo modo non va confuso col suono italiano ''u''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 L' ''a'' di ''an'' e ''oan'' si pronunzia spesso come nella parola francese ''pain'', ma in certe parti della Cina conserva abbastanza il suono ''a''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 I suono nasali della lingua cinese sono simili a quelli della lingua francese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 L' ''ė'' ha tre suoni: uno aperto, con l'accento grave, ''è''; uno chiuso, con l'accento acuto, ''é''; e il terzo medio, o quasi muto, senza nessun accento, ''e''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 L' ''o'' pure ha due suoni: il suono stretto ''ó'' e il suono largo ''ò''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 La vocale ''i'' si sente appena nella desinenza ''ei''. Lo stesso si dica della vocale ''a'' nel dittongo ''ao''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Nei gruppi ''scia'', ''scio'', ''sciu'', l' ''i'' è muto, e non ha altra funzione che d'indicare il suono dolce di ''se'', onde non siano letti ''sca'', ''sco'', ''scu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Viceversa, nei gruppi ''sciia'', ''sciio'', ''sciiu'', il primo ''i'' sta ad indicare il suono dolce di ''se'', come al numero precedente, mentre il secondo ''i'' si fa sentire, onde questi gruppi non siano pronunziati semplicemente ''scia'', ''scio'', ''sciü'', come quelli del n. 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Non essendo possibile di conservare in italiano la desinenza ''ng'', perchè il ''g'' finale in italiano non è muto, come lo può essere in francese (''rang'') o in inglese (''thing''), figuro questo suono speciale con ''m'' finale, come solevano fare correntemente i missionari dei secoli XVI-XVIII.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Il ''g'' dei suoni ''gian'', ''ge'', ''gen'', ''giò'', ''giu'', e simili, non è così duro come in italiano, ma deve essere pronunziato come il ''j'' nei suoni francesi ''jian'', ''je'', ''jen'', ''jo'', ''jou'' ecc. In questi gruppi, l' ''i'' dinanzi alle vocali ''a'', ''o'', ''u'' come al n. 10, è muto e non ha altra funzione che d'indicare il suono dolce del ''g'', invece del suono duro, che sarebbe ''gan'', ''go'', ''gu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 La ''z'' sostituisce il suono ''ts'' delle altre romanizzazioni e va pronunziata come in ''zar''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 Le aspirate sono figurate col raddoppiamento delle consonanti ''p'', ''t'', ''c''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 Nessun carattere cinese rappresenta più di una sillaba. Per questa ragione non si dica ''ci u'', ''cci u'', ''ci o an'', ''cchi ü é'', ma con ''una sola emissione'' di voce, ''ciù'',''cciù'', ''cioàn'', ''cchiüaė'' ecc.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27373</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27373"/>
		<updated>2018-03-09T09:40:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la m o la n, per indicare che essa fa parte della sillaba precedente. Così la parola Coamiüccao 廣輿考 va letta Coam iüccao, non coa miüccao.&lt;br /&gt;
Parimenti quando l' ''i'' non fa parte&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27372</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27372"/>
		<updated>2018-03-09T09:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la m o la n, per indicare che essa fa parte della sillaba precedente. Così la parola Coamiüccao 廣輿考 va letta Coam iüccao, non coa miüccao.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27371</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27371"/>
		<updated>2018-03-09T09:38:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Replaced content with &amp;quot;&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/71&amp;diff=27370</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/71</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/71&amp;diff=27370"/>
		<updated>2018-03-09T09:14:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;certe o vere &amp;lt;ref&amp;gt;Si comparino, p. es., le affermazioni del Wieger in R., II, p. 493, n. I; p. 494, n. 2, e nell'AHSI., 1932, pp. 72-84 con quelle che lo studio diretto dei documenti mi ha obbligato di fare nello stesso AHSI., 1934, pp. 194-218, e nella CC,1935, II, pp. 40-42.&amp;lt;/ref&amp;gt;, nessuno si meraviglierà del profondo silenzio dei cataloghi e dell'ignoranza assoluta di una tal carta,da parte di tutte le Autorità della Biblioteca Vaticana. Non c'è dunque da far caso dell'affermazione del P. Wieger, qualora l'avesse veramente fatta.&lt;br /&gt;
È stato detto pure &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 51, n. 4.&amp;lt;/ref&amp;gt; che il mappamondo cinese che si conserva nella [[citesPlace::Biblioteca Ambrosiana di Milano]] &amp;lt;ref&amp;gt;Il mappamondo cinese dell'Ambrosiana, che misura cm. 49,4 X 24,3 è stato riprodotto nel 1911 da Ettore Ricci in &amp;quot;Atti e memoria del convegno dei Geografi Orientalisti&amp;quot;, Macerata, 1911, p. 178 (cfr. ibid., p.179, n. 2) e l'anno seguente più chiaramente da Paolo Revelli nella &amp;quot;Rivista mensile del Touring Club Italiano&amp;quot;, 1912 (XVIII), p. 197. È un planisfero a colori, in caratteri cinesi. La parte a destra di chi guarda, cioè la parte est dell'America del Nord e quasi tutta l'America del Sud, eccetto la punta, è guasta. Il contorno esterno del disegno, a destra e a sinistra, quello dell'Asia e dell'Europa, è in rosso. In rosso ancora più vivo è quello della Terra Australe (= Maggellanica) che si spinge fino a 19°,5 di latitudine sud; in rosso pure sono varie diciture, p. es., il titolo &amp;quot;Carta Completa di tutti i regni&amp;quot; 萬國全圖 (i cui quattro caratteri sono dispersi ai quattro angoli della carta), l'indicazione dei due poli, quella dei mari, quella dell'equatore, dei continenti, Asia, Libia, Magellanica, quella dei giorni lunghi e dei giorni corti e della linea equinoziale. Questo mappamondo colloca la Cina tra il 140° e il 160° di longitudine e il 18° e il 40° di latitudine, Macao al 148° di longitudine e 180° di latitudine , Pechino quasi al 152° di longitudine e al 38° di latitudine, il Giappone tra il 186° e il 182° di longitudine e il 31° e il 42° di latitudine. Dovunque il carattere 仙 &amp;quot;Sien&amp;quot; del Ricci è supplito dal carattere 聖 &amp;quot;Scem&amp;quot; che poi prevalse per dire Santo, come si vedrà più sotto (pp. 111-113). Anche i toponimi non sono sempre identici. Là dove il Ricci ha messo &lt;br /&gt;
仙勞仱祖 per S. Lorenzo (= Madagascar), l'Aleni ha scritto 聖老棱佐 ; là dove il primo aveva adottato la fonetizzazione 應帝亞 per India, il secondo preferì 印第亞 ; e al 新人匿 del Ricci per Nuova Guinea, l'Aleni sostitui 新為匿亞.&amp;lt;/ref&amp;gt;era precisamente il mappamondo ricciano del 1584. Ma un semplice confronto da me fatto nel 1934 tra il mappamondo dell'Ambrosiana e il mappamondo che&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/64&amp;diff=27369</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/64</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/64&amp;diff=27369"/>
		<updated>2018-03-09T09:07:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;nella città di [[citesPlace::Soochow]] [[citesPlace::蘇州]] nell'attuale [[citesPlace::Kiangsu]], dove egli aveva un palazzo. La riproduzione però, ometteva il nome del Ricci, vero autore del mappamondo &amp;lt;ref&amp;gt;L'ipotesi poco benevola del Bartoli, secondo il quale &amp;quot;parve che, togliendone il nome del P. Ricci autore, [il Vicerè] la volesse far credere cosa sua&amp;quot; (BC., II, c. 94, p. 187) è esclusa dalla maniera così squisitamente gentile e signorile con cui il Vicerè trattò il Ricci, non appena seppe che era lui l'autore del Mappamondo. Un plagiario avrebbe avuto vergogna di farsi scoprire per tale.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ai primi di luglio 1598, il missionario, in compagnia di un altro magistrato di nome [[citesName::Uamciommim]] [[citesName::Wang Chung-ming]] [[citesName::王忠鉻]] &amp;lt;ref&amp;gt;Questo insigne mandarino, chiamato dal Ricci &amp;quot;Guan Ciummin&amp;quot;, &amp;quot;Guanciunmin&amp;quot; o &amp;quot;Guan Sciansciu&amp;quot;, aveva per cognome Uam [Wang] 王, per nome Homhoei [Hung-hui] 宏誨 [invece di 宏 la SD., 1565, f. 119a ha 弘], per agnome Sciaocioan [Shao-Chuan] 紹傳, e per soprannome Ciommim [Chung-ming] 忠鉻. Nato di umili genitori in Tingan 定安, presso Kiungchow 瓊州, nell'isola di Hainan &lt;br /&gt;
海南 , e appassionato dello studio, conseguì la licenza a pieni voti nel 1561 classificandosi primo della lista dei candidati, e il dottorato nel 1565. Da allora cominciò la sua carriera mandarinale. Fu successivamente Baccelliere dell'Ufficio di Studio 庶吉士 dell'Accademia Imperiale 翰林院 di Nanchino, poi Secondo Segretario di Stato al Ministero degli Uffici Civili 吏部右侍郎 nella stessa città, dove nel 1589 diventò Ministro dei Riti &lt;br /&gt;
禮部尚書 (è lo Sciansciu del Ricci). Dimessosi per ragioni di malattia, e passando per Shiuchow 韶州 nel 1591-1592 per far ritorno nell'isola nativa, ivi fece conoscenza col Ricci e gli promise di condurlo seco a Nanchino al ritorno, per fargli correggere il calendario cinese.(R., I, pp. 234-235, 281). Nominato di nuovo Ministro dei Riti a Nanchino nel 1598, il 25 giugnomenò con sè il Ricci da Nanchang 南昌 a Nanchino, dove d'altronde il Ricci non potette stabilirsi. Uamciommim l'introdusse però presso il Vicerè del §Nanking, Ciaoccocoae (R., I, pp. 282-289), e lo condusse seco a Pechino, dove voleva trovarsi per il 17 settembre di quello stesso anno 1598. In Pechino egli occupò posti importanti nel Ministero dei Riti e nell'Accademia, divenne anche nel 1599 Primo Sottosegretario di Stato 左侍郎al Ministero degli Uffici Civili, e fu finalmente nominato Precettore del Principe Ereditario 太子賓客. Nonostante tutta la sua buona volontà, nemmeno a Pechino riuscì a dare stabile dimora al Ricci, il quale perciò, dopo due mesi di aspettazione, dovette tornarsene indietro (R., I, pp. 297-299). Questo mandarino scrisse varie opere cinesi, ma si spense senza essere arrivato alla luce cristiana. Suo figlio adottivo Paolo, battezzato a Pechino verso il 1630, tornando poco dopo in Hainan, dietro consigli di Paolo Siücoamcchi 徐光唘, vi condurrà i primi missionari dell'isola, cioè il portoghese-giapponese P. Pietro Marquez, nato a Nagasaki da padre portoghese e da madre giapponese, e il cinese, Fr. Domenico Cchieuliampin [Ch'iu Liang-pin] 邱良禀 o Mendez; il P. Marquez il 27 marzo 1633, giorno di Pasqua, battezzerà in Hainan la famiglia di Paolo, cioè la moglie, tre figli, una nuora e quattro nipoti, primizie della cristianità dell'isola. Cfr. BC., IV, c. 157, pp. 308-310; Annali di Kiungchow 道光瓊州府志 , c.34, f. 32a-33a; LIVR., I, f. 4a; COUVREUR, Choix de documents, p. 524; lücom, p. 44, n.53.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/62&amp;diff=27368</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/62</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/62&amp;diff=27368"/>
		<updated>2018-03-09T09:03:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;[[citesName::王玉沙]] &amp;lt;ref&amp;gt;Questo alto mandarino, aveva per cognome Uam [Wang] 王, per nome Imlin [Ying-lin] 應麟 , per agnome Gencchim [Jen-ch'ing] 仁卿 , e per soprannome (號) Iüscia [Yü-sha]玉沙 il Ricci che lo ricorda spesso, suol chiamarlo &amp;quot;Guaniuscia&amp;quot;. Era nato nel 1544 in Paishali 白沙里 , presso Haiteng 海澄, [la SD. 萭曆, 辰庚 , f. 23b lo fa nascere a Lungchi 龍涘 presso Changchow 漳州] nel Fukien, da umile famiglia. Dopo di essersi unito in matrimonio con la nipote del suo maestro Ppanmimsce [P'an Mingshih] 潘鳴時 , ed aver conseguito nel 1580 la laurea di dottore, fu nominato Sottoprefetto __ di Liyang 溧陽, presso Chinkiang 鎮江 , nell'attuale Kiangsu. Dopo cinque anni di attivo governo, vittima di una calunnia, nel 1587 fu trasferito a Namyung 南雄 , nel Kwangtung, dove divenne Assistente del Prefetto 郡丞 o, come dice il Ricci (R., I, pp. 212,214) &amp;quot;Secondo Collaterale&amp;quot;, e dove ricevette la visita del grande Occidentale nel 1592 (R., I, pp. 226-227), mentre ivi fungeva da &amp;quot;Governatore&amp;quot;, cioè da Prefetto. Avendo scoperto in Namyung una sedizione e arrestato i sediziosi, ricevette ricchi regali dall'Imperatore, e fece di nuovo parlare di sè. Nel 1592 venne perciò promosso Prefetto 守 di Chinkiang, come ricorda pure Ricci (R., I, p. 286). Fu durante questo tempo che egli dovette offrire al Vicerè del Nanking un esemplare del mappamondo ricciano, molto probabilmente ricevuto mentre egli si trovava a Namyung. Dopo di ciò, egli divenne Assistente  del Governatore Provinciale 參政 del Szechwan e poi ivi stesso Governatore Provinciale 方伯del Kiangsi; due anni dopo, veniva eletto Prefetto di Pechino 京尹 , durante il qual tempo compose una iscrizione funeraria in onore del Ricci (Cfr. COUVREUR, choix de documents, pp. 524-533; LIVR., I, 6a-7b); poi fu nominato alla carica di Vicerè 巡撫 del Nanking. Dopo di aver presentato all'Imperatore tredici suppliche per rientrare nella vita privata, alla fine ottenne di essere esonerato. Morì nel 1620 in età di 76 anni. Cfr. Annali di Haiteng 乾隆海澄縣志 , c.12, f. 22a-b; Annali di Changchow 漳州府志 , c. 29, ff. 42b-43a; Annali Generali del Szechwan 四川通志 , c.100, f. 13b.&amp;lt;/ref&amp;gt;, il quale nel 1592 fu nominato Prefetto della città di Chinkiang 鎮江 , nella provincia che allora si chiamava del Nanking e che ora si chiama Kiangsu. Vicerè di questa provincia era Ciaoccohoae &amp;lt;ref&amp;gt;Il Vicerè del Nanking di cui si tratta in questo passo è chiamato tre volte dal Ricci indubbiamente Ciaocotai (col t), come me ne sono accertato sul suo manoscritto, quando sembra che vi sia ben poco dubbio che avrebbe dovuto scrivere Ciaocohai (coll'h). Questo mandarino aveva difatti per cognome Ciao [Chao] 趙 , per nome Ccohoae [K'ohuai]&lt;br /&gt;
可懷 , per agnome Nimiü [Ning-yü] 寧宇 e Téciom [Te- chung] 德仲 , e per soprannome Sinttan [Hsin-t'ang] 心堂 (questo soprannome si legge in LIVR., I, f. 4a). Nato di umili genitori in Pahsien 巴縣 , cioè Chungking 重慶 , nel Szechwan, dopo di aver ottenuto il dottorato nel 1565, passò quasi 40 anni in importanti carichi di governo. Fu prima Sottoprefetto __ di Wenshang 汶上 , nello Shantung, e Sottosegretario di Stato al Ministero di Grazia e Giustizia 开部侍郎 , indi nel 1570 fu nominato Censore Provinciale 御史 del Kwangsi, e poi Sottosegretario di Stato al Ministero della Guerra &lt;br /&gt;
兵部侍郎 , Vicerè 巡撫 del Fukien (1582-1585), nello Shensi (1589-1590), del Nanking (12 dicembre 1594) e del Peking, e infine Sottosegretario di Stato al Ministero dei Lavori Pubblici 工部侍郎 (5 agosto 1598). Dopo di aver soppresso la sedizione dell'eunuco Ccenfom [Ch'en Fung] 陳俸 [奉] nell'attuale Hupeh, egli fu promosso alla carica di Ministro della Guerra 兵部尚書. Ma finalmente il 16 novembre 1604 fu ucciso a Wuchang 武昌 da un sedizioso, chiamato Iüncen [Yün Chen] 蘊珍. Gli furono resi funerali statali e gli fu concesso il titolo postumo de Grande Protettore del Principe Ereditario 太子太保. Egli visse caro a tutti e morì da povero. Cfr. Annali di Pahsien 乾隆巴縣志 , c.9, ff. 10b-11a; Annali di Chungking 道光蘇州府志 , c.8, ff. 28b-29a. Il suo nome ricorre pure nella SM., c. 4, f. 31, c. 237, f. 6b (la sua uccisione è ricordata ibid., c. 21, f. 5a); c. 116, f. 17aa; Iücom, pp. 11 e 44, n. 54.&amp;lt;/ref&amp;gt;, uno degli uomini più illustri della [[citesPlace::Cina]] d'allora,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27367</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27367"/>
		<updated>2018-03-09T08:30:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Problematic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la ''m'' o la ''n'', per indicare che essa fa parte della sillaba ''precedente''. Così la parola ''Coamiüccao'' 廣輿考 va letta ''Coam iüccao'', non ''coa miüccao''. Parimenti quando l'''i'' non fa parte, quasi come consonante, dalla vocale seguente, essa ne è stata separata col segno dei due puntini in alto: Ïuceu 伊五州 va pronunziato ''i u ceu'', non ''iu ceu''. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Piglio in prestito dal latino il dittongo '''æ''', in cui l'''a'' si fa leggermente sentire. Piglio in prestito dal tedesco il suono ''ō'', come in ''ōl'', e il suono ''ü'', come in ''über'', il quale in questo modo non va confuso col suono italiano ''u''.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27366</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/23&amp;diff=27366"/>
		<updated>2018-03-09T08:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Quando però s'incontrano due sillabe, di cui una finisce con &amp;lt;i&amp;gt;m&amp;lt;/i&amp;gt; o con &amp;lt;i&amp;gt;n&amp;lt;/i&amp;gt; e l'altra comincia con una vocale, per togliere l'ambiguità che potrebbe nascere dall'incertezza se quella consonante fa parte della sillaba che precede o di quella che segue, ho punteggiato in alto la ''m'' o la ''n'', per indicare che essa fa parte della sillaba ''precedente''. Così la parola ''Coamiüccao'' 廣輿考 va letta ''Coam iüccao'', non ''coa miüccao''. Parimenti quando l'''i'' non fa parte, quasi come consonante, dalla vocale seguente, essa ne è stata separata col segno dei due puntini in alto: Ïuceu 伊五州 va pronunziato ''i u ceu'', non ''iu ceu''. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5. Piglio in prestito dal latino il dittongo '''æ''', in cui l'''a'' si fa leggermente sentire. Piglio in prestito dal tedesco il suono ''ō'', come in ''ōl'', e il suono ''ü'', come in ''über'', il quale in questo modo non va confuso col suono italiano ''u''.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=27365</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=27365"/>
		<updated>2018-03-09T08:22:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;ROMANIZZAZIONE ADOPERATA&amp;lt;/center&amp;gt; &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Posto che, per adesso e molto probabilmente per lunghi anni ancora, è, e sarà, praticamente impossibile di giungere ad una tal quale uniformità di romanizzazione, ossia di fonetizzazione in lettere latine, della lingua cinese, salvo sui nomi propri di geografia, e forse col tempo sui nomi propri di persone; posto che inoltre Inglesi, Francesi, Tedeschi adoperano una romanizzazione basata sul valore del loro alfabeto - e magari vi fosse &amp;lt;i&amp;gt;una sola&amp;lt;/i&amp;gt; romanizzazione per ciascuno di questi popoli ! - sarebbe una sconcertante stonatura, oltre che un servilismo altrettanto inutile quanto abietto di servirsi in un libro italiano di una romanizzazione diversa dall'italiana &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''Saggio di romanizzazione italiana per la lingua cinese'' in CCS., 1933. pp. 736-755; ''Atti del XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti, Roma, 1938, pp. 172-178.''&amp;lt;/ref&amp;gt;. Questa stonatura e questo servilismo sarebbero tanto più stridenti, in quanto che fu proprio un sommo Italiano - il P. Matteo Ricci, di cui la presente pubblicazione vuole illustrare l'opera geografica e cartografica - che negli anni  1583-1589 inventò la prima di tutte le romanizzazioni, tutta a base della fonetica italiana, tanti anni prima che s'introducessero in Cina le altre romanizzazioni, portoghese, francese, inglese ecc. Ce lo attesta ancora il primo di tutti i dizionari cinese-europeo, composto da [[citesName::Ruggeri]] e dal Ricci nei primi anni del loro soggiorno in Cina, e da me ritrovato nel 1934 nell'[[citesPlace::Archivio Romano della Compagnia di Gesù]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''CC''., 1935, II, pp. 43-44.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prendere dunque il Ricci come prima guida, anche se studi ulteriori di sinologia mi hanno permesso, come suole accedere in tanti altri rami della scienza, di superarlo nella corsa, sono arrivato alle seguenti conclusioni. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. In conformità col decreto 29 del Primo Concilio Plenario della Cina tenutosi nel 1924, il quale prescrive,&amp;lt;i&amp;gt;per i nomi propri di geografia&amp;lt;/i&amp;gt;, la romanizzazione della &amp;lt;i&amp;gt;Guida postale&amp;lt;/i&amp;gt;, e rigetta ogni altra forma di romanizzazione, mi sono attenuto a questa &amp;lt;i&amp;gt;Guida&amp;lt;/i&amp;gt; per tutti i nomi propri di geografia moderna della Cina propriamente detta, cioè del paese dentro la grande muraglia e all'est del Tibet. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. &amp;lt;i&amp;gt;Per i nomi propri di persone&amp;lt;/i&amp;gt;, mi son servito della romanizzazione italiana, accompagnandola tra [  ], la prima volta che s'incontra un nome nuovo, della romanizzazione inglese di Wade, che è la più conosciuta nel campo internazionale. Nell'indice figurano ambedue le romanizzazioni, rendendone così la ricerca facile anche al lettore non-italiano. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Seguendo l'esempio del Ricci, ho riunito in un solo i due o tre caratteri che indicano il nome di una sola persona o di una cosa sola, come già si suol fare per i nomi geografici.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=27364</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=27364"/>
		<updated>2018-03-09T08:20:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;ROMANIZZAZIONE ADOPERATA&amp;lt;/center&amp;gt; &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Posto che, per adesso e molto probabilmente per lunghi anni ancora, è, e sarà, praticamente impossibile di giungere ad una tal quale uniformità di romanizzazione, ossia di fonetizzazione in lettere latine, della lingua cinese, salvo sui nomi propri di geografia, e forse col tempo sui nomi propri di persone; posto che inoltre Inglesi, Francesi, Tedeschi adoperano una romanizzazione basata sul valore del loro alfabeto - e magari vi fosse &amp;lt;i&amp;gt;una sola&amp;lt;/i&amp;gt; romanizzazione per ciascuno di questi popoli ! - sarebbe una sconcertante stonatura, oltre che un servilismo altrettanto inutile quanto abietto di servirsi in un libro italiano di una romanizzazione diversa dall'italiana &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''Saggio di romanizzazione italiana per la lingua cinese'' in CCS., 1933. pp. 736-755; ''Atti del XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti, Roma, 1938, pp. 172-178.''&amp;lt;/ref&amp;gt;. Questa stonatura e questo servilismo sarebbero tanto più stridenti, in quanto che fu proprio un sommo Italiano - il P. Matteo Ricci, di cui la presente pubblicazione vuole illustrare l'opera geografica e cartografica - che negli anni  1583-1589 inventò la prima di tutte le romanizzazioni, tutta a base della fonetica italiana, tanti anni prima che s'introducessero in Cina le altre romanizzazioni, portoghese, francese, inglese ecc. Ce lo attesta ancora il primo di tutti i dizionari cinese-europeo, composto da [[citesName::Ruggeri]] e dal Ricci nei primi anni del loro soggiorno in Cina, e da me ritrovato nel 1934 nell'[[citesPlace::Archivio Romano della Compagnia di Gesù]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''CC''., 1935, II, pp. 43-44.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prendere dunque il Ricci come prima guida, anche se studi ulteriori di sinologia mi hanno permesso, come suole accedere in tanti altri rami della scienza, di superarlo nella corsa, sono arrivato alle seguenti conclusioni.&lt;br /&gt;
1. In conformità col decreto 29 del Primo Concilio Plenario della Cina tenutosi nel 1924, il quale prescrive,&amp;lt;i&amp;gt;per i nomi propri di geografia&amp;lt;/i&amp;gt;, la romanizzazione della &amp;lt;i&amp;gt;Guida postale&amp;lt;/i&amp;gt;, e rigetta ogni altra forma di romanizzazione, mi sono attenuto a questa &amp;lt;i&amp;gt;Guida&amp;lt;/i&amp;gt; per tutti i nomi propri di geografia moderna della Cina propriamente detta, cioè del paese dentro la grande muraglia e all'est del Tibet.&lt;br /&gt;
2. &amp;lt;i&amp;gt;Per i nomi propri di persone&amp;lt;/i&amp;gt;, mi son servito della romanizzazione italiana, accompagnandola tra [  ], la prima volta che s'incontra un nome nuovo, della romanizzazione inglese di Wade, che è la più conosciuta nel campo internazionale. Nell'indice figurano ambedue le romanizzazioni, rendendone così la ricerca facile anche al lettore non-italiano.&lt;br /&gt;
3. Seguendo l'esempio del Ricci, ho riunito in un solo i due o tre caratteri che indicano il nome di una sola persona o di una cosa sola, come già si suol fare per i nomi geografici.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/75&amp;diff=26730</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/75</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/75&amp;diff=26730"/>
		<updated>2018-02-18T18:20:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;in un Atlante. Ma se ben si considerano le sue parole, ogni dubbio dovrebbe essere dissipato.&lt;br /&gt;
Narra dunque egli che, nella seconda metà del 1595, mentre si trovava a Nanchang 南昌 , capoluogo del Kiangsi, volle offrire a [[citesName::Cchienciae]] 乾齋 , Principe di Kienan 建安 &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. sopra p. 17, n. 4.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;quot;due libri ligati con tavole al nostro modo&amp;quot;, cioè legati con cartone, o forse groprio con tavolette di legno all'europea &amp;quot; con carta di giappone che è molto dura e bella&amp;quot;. Uno di essi era un Atlante e l'altro era il ''manoscritto'' del suo primo libro cinese sull'Amicizia &amp;quot;in nostra lettera e in sua&amp;quot;, dunque in cinese e più probabilmente in fonetizzazione cinese dall'italiano. Benchè li chiami &amp;quot;libri&amp;quot;, pure il secondo di essi non era che manoscritto, poichè egli aggiunge che &amp;quot; ''di poi'' fu stampato solo in lettera cinese&amp;quot;. Anche il primo doveva partecipare probabilmente del libro e del manoscritto. In ogni modo in esso &amp;quot;stava la Descritione di tutto il Mondo Universale con altre tavole di Europa, Asia, Affrica, America e Megaglianica, et insieme la figura de' nove cieli con i quattro elementi et altre cose di matematica, mai viste in sua terra, e ''tutto con la dichiaratione in loro lettera''&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, p. 265.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si trattava dunque non di un Atlante completo, mappamondo e i cinque continenti, tutto in cinese, ma di un Atlante certamente in lingua europea, probabilmente alcune tavole dell'Ortelio o di altri cartografi, &amp;quot;dichiarato&amp;quot; in cinese, e ricoperto di carta giapponese. Ciò vuol dire che il Ricci dovette aggiungere sull'Atlante stampato la dichiarazione&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/74&amp;diff=26722</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/74</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/74&amp;diff=26722"/>
		<updated>2018-02-18T17:24:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;l'opera incompiuta, toccò all'Aleni di riprenderla, di svilupparla e di condurla a termine &amp;lt;ref&amp;gt;''Prefazione'' di LICEZAO alla ''CFUC'' dell'ALENI in ''PCLC''., XIII, f. 2b-3''b''; '''cfr. 358'''&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ora in questa ''Geografia'' vi sono tre carte geografiche che rappresentano l'Europa, l'Africa e le due Americhe, le quali, pur non essendo, anche messe insieme, identiche al mappamondo dell'Ambrosiana &amp;lt;ref&amp;gt;Va dunque debitamente corretta l'opinione del P.E. BERNARD, il quale, seguendo il Brucker, afferma che la carta dell'Ambrosiana &amp;quot;non è differente da quella che si trova al principio della Geografia dell'Aleni&amp;quot; ''Monumenta Serica'', 1935, p. 444, n. 54. Le differenze però ci sono. Quella dell'Ambrosiana è un vero mappamondo, mentre le tre carte della ''CFUC'' sono tre carte separate dell'Europa, dell'Africa e delle due Americhe; queste, del resto,  non si trovano ''al principio'' della ''CFUC'' dell'ALENI come si esprimono il Pelliot (Cfr. CORDIER, ''Bibliotheca Sinica'', c. 3679), il Brucker e il Bernard ma, separatamente, nel corpo del libro, al principio rispettivamente della 2ª, 3ª e 4ª parte dell'opera, che tratta l'Europa, dell'Africa e delle Americhe, la 1ª parte essendo riservata all'Asia, di cui manca la carta. Si noti inoltre che la carta dell'Ambrosiana non è, come afferma lo stesso Bernard (''ibid''.), uno degli esemplari, ma l'unico esemplare conosciuto, del mappamondo dell'Aleni, al tempo dei Mim.&amp;lt;/ref&amp;gt;, come lo provano parecchie divergenze nelle diciture toponomastiche, pure di richiamano tra loro, poichè hanno lo stesso tracciato e gli stessi toponimi, anche se figurati diversamente: manca però l'Asia e quindi la Cina. Se dunque l'Aleni pubblicò le carte della sua ''Geografia'' nel 1623, il suo mappamondo, quello dell'Ambrosiana, potrà essere più o meno dello stesso tempo.&lt;br /&gt;
Resta intanto avverato che per adesso non si conosce nessun esemplare del mappamondo ricciano del 1584 &amp;lt;ref&amp;gt;Vedi però, più sotto, '''n. 46'''.&amp;lt;/ref&amp;gt; e che quello dell'Ambrosiana, che è certamente dell'Aleni (1613-1644), è stato falsamente attribuito al Ricci. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un passaggio del Ricci potrebbe essere incautamente interpretato nel senso che egli, verso il 1595, avesse inserito questo suo mappamondo&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=26509</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=26509"/>
		<updated>2018-02-13T19:18:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;ROMANIZZAZIONE ADOPERATA&amp;lt;/center&amp;gt; &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Posto che, per adesso e molto probabilmente per lunghi anni ancora, è, e sarà, praticamente impossibile di giungere ad una tal quale uniformità di romanizzazione, ossia di fonetizzazione in lettere latine, della lingua cinese, salvo sui nomi propri di geografia, e forse col tempo sui nomi propri di persone; posto che inoltre Inglesi, Francesi, Tedeschi adoperano una romanizzazione basata sul valore del loro alfabeto - e magari vi fosse &amp;lt;i&amp;gt;una sola&amp;lt;/i&amp;gt; romanizzazione per ciascuno di questi popoli ! - sarebbe una sconcertante stonatura, oltre che un servilismo altrettanto inutile quanto abietto di servirsi in un libro italiano di una romanizzazione diversa dall'italiana &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''Saggio di romanizzazione italiana per la lingua cinese'' in CCS., 1933. pp. 736-755; ''Atti del XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti, Roma, 1938, pp. 172-178.''&amp;lt;/ref&amp;gt;. Questa stonatura e questo servilismo sarebbero tanto più stridenti, in quanto che fu proprio un sommo Italiano - il P. Matteo Ricci, di cui la presente pubblicazione vuole illustrare l'opera geografica e cartografica - che negli anni  1583-1589 inventò la prima di tutte le romanizzazioni, tutta a base della fonetica italiana, tanti anni prima che s'introducessero in Cina le altre romanizzazioni, portoghese, francese, inglese ecc. Ce lo attesta ancora il primo di tutti i dizionari cinese-europeo, composto da [[citesName::Ruggeri]] e dal Ricci nei primi anni del loro soggiorno in Cina, e da me ritrovato nel 1934 nell'[[citesPlace::Archivio Romano della Compagnia di Gesù]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''CC''., 1935, II, pp. 43-44.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prendere dunque il Ricci come prima guida, anche se studi ulteriori di sinologia mi hanno permesso, come suole accedere in tanti altri rami della scienza, di superarlo nella corsa, sono arrivato alle seguenti conclusioni.&lt;br /&gt;
#In conformità col decreto 29 del Primo Concilio Plenario della Cina tenutosi nel 1924, il quale prescrive,&amp;lt;i&amp;gt;per i nomi propri di geografia&amp;lt;/i&amp;gt;, la romanizzazione della &amp;lt;i&amp;gt;Guida postale&amp;lt;/i&amp;gt;, e rigetta ogni altra forma di romanizzazione, mi sono attenuto a questa &amp;lt;i&amp;gt;Guida&amp;lt;/i&amp;gt; per tutti i nomi propri di geografia moderna della Cina propriamente detta, cioè del paese dentro la grande muraglia e all'est del Tibet.&lt;br /&gt;
#&amp;lt;i&amp;gt;Per i nomi propri di persone&amp;lt;/i&amp;gt;, mi son servito della romanizzazione italiana, accompagnandola tra [  ], la prima volta che s'incontra un nome nuovo, della romanizzazione inglese di Wade, che è la più conosciuta nel campo internazionale. Nell'indice figurano ambedue le romanizzazioni, rendendone così la ricerca facile anche al lettore non-italiano.&lt;br /&gt;
#Seguendo l'esempio del Ricci, ho riunito in un solo i due o tre caratteri che indicano il nome di una sola persona o di una cosa sola, come già si suol fare per i nomi geografici.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=26508</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/22&amp;diff=26508"/>
		<updated>2018-02-13T19:18:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;ROMANIZZAZIONE ADOPERATA&amp;lt;/center&amp;gt; &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Posto che, per adesso e molto probabilmente per lunghi anni ancora, è, e sarà, praticamente impossibile di giungere ad una tal quale uniformità di romanizzazione, ossia di fonetizzazione in lettere latine, della lingua cinese, salvo sui nomi propri di geografia, e forse col tempo sui nomi propri di persone; posto che inoltre Inglesi, Francesi, Tedeschi adoperano una romanizzazione basata sul valore del loro alfabeto - e magari vi fosse &amp;lt;i&amp;gt;una sola&amp;lt;/i&amp;gt; romanizzazione per ciascuno di questi popoli ! - sarebbe una sconcertante stonatura, oltre che un servilismo altrettanto inutile quanto abietto di servirsi in un libro italiano di una romanizzazione diversa dall'italiana &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''Saggio di romanizzazione italiana per la lingua cinese'' in CCS., 1933. pp. 736-755; ''Atti del XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti, Roma, 1938, pp. 172-178.''&amp;lt;/ref&amp;gt;. Questa stonatura e questo servilismo sarebbero tanto più stridenti, in quanto che fu proprio un sommo Italiano - il P. Matteo Ricci, di cui la presente pubblicazione vuole illustrare l'opera geografica e cartografica - che negli anni  1583-1589 inventò la prima di tutte le romanizzazioni, tutta a base della fonetica italiana, tanti anni prima che s'introducessero in Cina le altre romanizzazioni, portoghese, francese, inglese ecc. Ce lo attesta ancora il primo di tutti i dizionari cinese-europeo, composto da [[citesName::Ruggeri]] e dal Ricci nei primi anni del loro soggiorno in Cina, e da me ritrovato nel 1934 nell'[[citesPlace::Archivio Romano della Compagnia di Gesù]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. ''CC''., 1935, II, pp. 43-44.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prendere dunque il Ricci come prima guida, anche se studi ulteriori di sinologia mi hanno permesso, come suole accedere in tanti altri rami della scienza, di superarlo nella corsa, sono arrivato alle seguenti conclusioni.&lt;br /&gt;
#In conformità col decreto 29 del Primo Concilio Plenario della Cina tenutosi nel 1924, il quale prescrive,&amp;lt;i&amp;gt;per i nomi propri di geografia&amp;lt;/i&amp;gt;, la romanizzazione della &amp;lt;i&amp;gt;Guida postale&amp;lt;/i&amp;gt;, e rigetta ogni altra forma di romanizzazione, mi sono attenuto a questa &amp;lt;i&amp;gt;Guida&amp;lt;/i&amp;gt; per tutti i nomi propri di geografia moderna della Cina propriamente detta, cioè del paese dentro la grande muraglia e all'est del Tibet.&lt;br /&gt;
#&amp;lt;i&amp;gt;Per i nomi propri di persone&amp;lt;/i&amp;gt;, mi son servito della romanizzazione italiana, accompagnandola tra [  ], la prima volta che s'incontra un nome nuovo, della romanizzazione inglese di Wade, che è la più conosciuta nel campo internazionale. Nell'indice figurano ambedue le romanizzazioni, rendendone così la ricerca facile anche al lettore non-italiano.&lt;br /&gt;
 #Seguendo l'esempio del Ricci, ho riunito in un solo i due o tre caratteri che indicano il nome di una sola persona o di una cosa sola, come già si suol fare per i nomi geografici.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/73&amp;diff=26500</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/73</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/73&amp;diff=26500"/>
		<updated>2018-02-13T15:32:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;mancese Zzim [Ch'ing] 淸 che soppiantò la dinastia Mim nel 1644. Siccome la carta della Braidense e quella (a) della Vaticana hanno una prefazione 萬國圖小引 firmata da西海艾儒略 , cioè dall'&amp;lt;i&amp;gt;Europeo Giulio Aleni&amp;lt;/i&amp;gt;, è facile inferirne che anche quella dell'Ambrosiana, pur non avendo questa prefazione, deve essere dello stesso autore. Se questi ultimi mappamondi furono veramente editi dall'Aleni e non sono una ristampa postuma con poche correzioni, essi non debbono essere posteriori al 1649, anno della morte dell'autore, e forse non sono anteriori al 1623 &amp;lt;ref&amp;gt;Evidentemente i tre che portano 大淸一統, così come sono, non potranno essere nemmeno anteriori al 1644, ma l'altro che porta 大明一統 può essere anteriore, come già è stato notato.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Sappiamo difatti che lo stesso Aleni è l'autore della &amp;lt;i&amp;gt;Geografia dei Paesi Stranieri&amp;lt;/i&amp;gt; [alla Cina] 賳方外紀 &amp;lt;ref&amp;gt;Si trova in PCLC., XIII-XIV. La prefazione dell'Aleni è del 10 settembre 1623, mentre quella da Licezao 李之藻 è del dicembre dello stesso anno.&amp;lt;/ref&amp;gt;, o, più esattamente, nè è il continuatore &amp;lt;ref&amp;gt;L'Aleni fu aiutato in questa opera dal dott. Michele Iamttimiün [Yang T'ingyün] 楊廷筠 , come attesta Licezao (Prefazione, f. 4a-b) che qui lo chiama Iamciomchien [Yang Chung-chien] 楊仲堅.&amp;lt;/ref&amp;gt;, giacchè è risaputo che, dopo la morte del Ricci, l'Imperatore Uanli domandò ai Padri [[citesName::De Ursis]] e [[citesName::Pantoja]] di tradurgli due carte in lingua europea che certi impiegati della dogana del Fukien avevano trovato sopra una nave europea. Il Pantoja tradusse le carte, anzi ne fece quattro in tutto, aggiungendo alle due dell'Europa e dell'America, quelle dell'Asia e dell'Africa. Il lavoro fu diviso nel 1614 da Licezao 李之藻 &amp;lt;ref&amp;gt;Vedi la Prefazione di Licezao alla CFUC dell'ALENI in PCLC., XIII, f. 2b-3a e '''n. 358'''.&amp;lt;/ref&amp;gt;, ma poi fu interrotto. Siccome il Pantoja alla sua morte, accaduta nel gennaio 1618, lasciò&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/72&amp;diff=26403</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/72</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/72&amp;diff=26403"/>
		<updated>2018-02-13T14:59:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;porta espressamente il nome dell'Aleni, di cui si ha una copia nella [[citesPlace::Biblioteca Braidens]]e (AB., XV, 34) di Milano e due altre in quella della Vaticana (&amp;lt;i&amp;gt;Barber. Orient&amp;lt;/i&amp;gt;., 151, I°,&amp;lt;i&amp;gt;a&amp;lt;/i&amp;gt; e &amp;lt;i&amp;gt;b&amp;lt;/i&amp;gt;) &amp;lt;ref&amp;gt;La prima copia (a) ha la leggenda in alto (m. 0,435 x m. 0,255) e la carta (m. 0,49 x m. 0,24) in basso, colorata a mano. La seconda ha le stesse dimensioni e lo stesso contenuto della prima , con in più il quadro degli emisferi polari (m. 0,48 x 0,235), ma non è colorata. Laa prima copia è simile a quella della Braidense.&amp;lt;/ref&amp;gt;, è bastato a dissipare ogni dubbio, e a rendermi conto che questi due mappamondi (Ambrosiano e Braidense) sono esattamente gli stessi &amp;lt;ref&amp;gt;Quando nell'autunno del 1934 mi convinsi di questa identità, confrontando questi due mappamondi, ignoravo che essa era stata già indicata più di venti anni prima dal mio dotto confratello, il P. Brucker, il quale, fin dal 1913, aveva scritto negli &amp;quot;Etudes&amp;quot; (1913, t. 137, p. 101): &amp;quot;L'attribucion de cette carte au P. Ricci est plus sérieuse [di quella di cui si parlerà più sotto a pp. 145-146]; mais j'ai le regret de devoir la détruire également. Je constante que cette mappemonde n'est autre que celle du P. Aleni: tracé, titre et légendes (?), tout est identique; la pièce de Milan n'a en propre que les couleurs, si elle est colorée&amp;quot;. Se però il Brucker fosse stato non solo un acutissimo critico, come lo era incontrastabilmente, ma anche un modesto sinologo, non avrebbe certo detto che &amp;quot;tutto è identico&amp;quot;, ma che le divergenze sono di poca importanza. Fa meraviglia però che abbia parlato di &amp;quot;leggende&amp;quot; poichè queste, che sono abbondantissime nel mappamondo del Ricci, non esistono per niente in quello dell'Ambrosiana. Anche il Prof. Pelliot si era accorto che questo mappamondo di Milano doveva essere dell'Aleni. Cfr. CORDIER, Biblioteca Sinica, c.3679.&amp;lt;/ref&amp;gt;, anche come grandezza, e che le poche varianti che esistono tra di loro sono dovute alla diversità di edizione della stessa opera. Difatti il mappamondo dell'Ambrosiana deve essere posteriore all'anno 1613, anno in cui l'Aleni arrivò in Cina, e forse anteriore al 1644, anno della caduta della dinastia Mim [Ming] 明 , poichè il nome dato alla Cina è &amp;lt;i&amp;gt;Ta Mim I Ttom&amp;lt;/i&amp;gt; 大明一統, mentre quelloi della Braidense e della Vaticana  sono posteriori al 1644, poichè la Cina vi è chiamata &amp;lt;i&amp;gt;Ta Zzim I Ttom&amp;lt;/i&amp;gt;大淸一統, dal nome della nuova dinastia&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/71&amp;diff=26402</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/71</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/71&amp;diff=26402"/>
		<updated>2018-02-13T14:21:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Problematic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;certe o vere &amp;lt;ref&amp;gt;Si comparino, p. es., le affermazioni del Wieger in R., II, p. 493, n. I; p. 494, n. 2, e nell'AHSI., 1932, pp. 72-84 con quelle che lo studio diretto dei documenti mi ha obbligato di fare nello stesso AHSI., 1934, pp. 194-218, e nella CC,1935, II, pp. 40-42.&amp;lt;/ref&amp;gt;, nessuno si meraviglierà del profondo silenzio dei cataloghi e dell'ignoranza assoluta di una tal carta,da parte di tutte le Autorità della Biblioteca Vaticana. Non c'è dunque da far caso dell'affermazione del P. Wieger, qualora l'avesse veramente fatta.&lt;br /&gt;
È stato detto pure &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 51, n. 4.&amp;lt;/ref&amp;gt; che il mappamondo cinese che si conserva nella [[citesPlace::Biblioteca Ambrosiana di Milano]] &amp;lt;ref&amp;gt;Il mappamondo cinese dell'Ambrosiana, che misura cm. 49,4 X 24,3 è stato riprodotto nel 1911 da Ettore Ricci in &amp;quot;Atti e memoria del convegno dei Geografi Orientalisti&amp;quot;, Macerata, 1911, p. 178 (cfr. ibid., p.179, n. 2) e l'anno seguente più chiaramente da Paolo Revelli nella &amp;quot;Rivista mensile del Touring Club Italiano&amp;quot;, 1912 (XVIII), p. 197. È un planisfero a colori, in caratteri cinesi. La parte a destra di chi guarda, cioè la parte est dell'America del Nord e quasi tutta l'America del Sud, eccetto la punta, è guasta. Il contorno esterno del disegno, a destra e a sinistra, quello dell'Asia e dell'Europa, è in rosso. In rosso ancora più vivo è quello della Terra Australe (= Maggellanica) che si spinge fino a 19°,5 di latitudine sud; in rosso pure sono varie diciture, p. es., il titolo &amp;quot;Carta Completa di tutti i regni&amp;quot; 萬國全圖 (i cui quattro caratteri sono dispersi ai quattro angoli della carta), l'indicazione dei due poli, quella dei mari, quella dell'equatore, dei continenti, Asia, Libia, Magellanica, quella dei giorni lunghi e dei giorni corti e della linea equinoziale. Questo mappamondo colloca la Cina tra il 140° e il 160° di longitudine e il 18° e il 40° di latitudine, Macao al 148° di longitudine e 180° di latitudine , Pechino quasi al 152° di longitudine e al 38° di latitudine, il Giappone tra il 186° e il 182° di longitudine e il 31° e il 42° di latitudine. Dovunque il carattere 仙 &amp;quot;Sien&amp;quot; del Ricci è supplito dal carattere 聖 &amp;quot;Scem&amp;quot; che poi prevalse per dire Santo, come si vedrà più sotto (pp. 111-113). Anche i toponimi non sono sempre identici. Là dove il Ricci ha messo &lt;br /&gt;
仙勞__ __ per S. Lorenzo (= Madagascar), l'Aleni ha scritto 聖老棱佐 ; là dove il primo aveva adottato la fonetizzazione 應帝亞 per India, il secondo preferì 印第亞 ; e al 新人匿 del Ricci per Nuova Guinea, l'Aleni sostitui 新為匿亞.&amp;lt;/ref&amp;gt;era precisamente il mappamondo ricciano del 1584. Ma un semplice confronto da me fatto nel 1934 tra il mappamondo dell'Ambrosiana e il mappamondo che&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/70&amp;diff=26401</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/70</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/70&amp;diff=26401"/>
		<updated>2018-02-13T13:40:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale di tutto il mondo&amp;lt;/i&amp;gt;, con lettera e dichiarazione in lingua cinese, assai bello, con che il Guanciunmin si allegrava molto, vedendo in esso la grandezza e distintione di tutta la terra con tanta varietà di regni e costumi, e molte volte lo volse vedere per poterlo intender bene&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, p. 285. Qui si tratta del viaggio da Nanchino a Pechino, ma è evidente che questo mappamondo dovette essere portato a Nanchino da Sciochin e dallo stesso Ricci.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Della prima edizione del mappamondo (1584) e della sua riproduzione litografica di Soochow (1595-1597) non si conosce nessun esemplare nè in Cina nè in Europa. Nonostante gli errori inevitabili in un primo abbozzo, che il Ricci riconosce volentieri e più di una volta sarebbe stato interessante di vedervi i primi sforzi fatti per far intendere ai letterati cinesi che il mondo non finiva coll'Impero celeste. Non vi può essere dubbio, p. es., che l'Europa nel 1584 dovette essere chiamata &amp;lt;i&amp;gt;Ttienciu&amp;lt;/i&amp;gt; 天竺 , solo termine conosciuto dai missionari allora per suscitare nei Cinesi l'idea di un paese occidentale alla Cina e abbastanza lontano da essa &amp;lt;ref&amp;gt;Ho trattato altrove del nome Ttienciu 天竺 (= India = Europa), dato dai missionari negli anni 1584-1588 ai paesi Occidentali che corrispondevano più o meno all'Europa. Cfr. AHSI., 1934, pp. 208-218; CC., 1935, II, p. 47, n. 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
È stato detto che il [[citesName::P. Wieger]] avrebbe visto nel 1910 nella Biblioteca Vaticana un esemplare di mappamondo del 1584 &amp;lt;ref&amp;gt;H. BERNARD, S.I La Mappamonde Ricci du Musée Historique de Pékin (estratto da &amp;quot;La Politique de Pékin&amp;quot;), Pechino, 1928, p. 6, n. I.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Quando si sa la facilità e la leggerezza che la quale il P. Wieger affermava, dommatizzava e magari volentieri garantiva cose tutt'altro che esatte,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/69&amp;diff=26377</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/69</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/69&amp;diff=26377"/>
		<updated>2018-02-13T02:03:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;tempo che desiderava di vederlo, per la fama che aveva udito delle sue cose. Per questo mandava una sedia per venire in essa in omeri di huomini, e cavalli e gente per carrettare le sue bagaglie&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, pp. 286-287.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Questa ristampa di Soochow dovette essere fatta tra il 12 dicembre 1594, data dell'elezione di Ciaocchoae a Vicerè del Nanking, e il luglio 1598; se si riflette che a questa ultima data, il Vicerè doveva disporre di un buon numero di esemplari, tanto da poter farne facilmente regalo agli amici imprevisti che passavano, sembrerà giusto fissarne la data al 1595-1597, più probabilmente al 1596.&lt;br /&gt;
La ristampa di Soochow portava lo stesso titolo del mappamondo del 1584, cioè &amp;lt;i&amp;gt;Carta Geografica dei Monti e dei Mari&amp;lt;/i&amp;gt; 山海輿地圖 con la sola differenza, dovutaa forse a una distrazione o a una involontaria omissione (se pure l'omissione non è il fatto degli &amp;lt;i&amp;gt;Annali di Soochow&amp;lt;/i&amp;gt; 道光蘇州府志 , c. 130 f. 39a) del carattere 全 ossia &amp;lt;i&amp;gt;Completa&amp;lt;/i&amp;gt; dinnanzi a 圖 o &amp;lt;i&amp;gt;Carta&amp;lt;/i&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un esemplare della primaa edizione del mappamondo fu dal Ricci portato nel suo viaggio da Sciaochin a Nanchang 南昌 tra il 18 aprile e il 28 giugno 1595, e da Nanchang a Nanchino e Pechino tra il 25 giugno e il 7 settembre 1598, ed esso servì a rendere il viaggio meno monotono, poichè il mandarino Uamciommim provava piacere ad interrogare lo straniero sulle terre che ivi vedeva rappresentate. Ecco quanto ce ne dice il Ricci: &amp;quot;Fra l'altre cose che i Padri portavano seco, era un quadro assai grande, nel quale il P. Matteo aveva fatto un&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/69&amp;diff=26376</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/69</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/69&amp;diff=26376"/>
		<updated>2018-02-13T02:01:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;tempo che desiderava di vederlo, per la fama che aveva udito delle sue cose. Per questo mandava una sedia per venire in essa in omeri di huomini, e cavalli e gente per carrettare le sue bagaglie&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, pp. 286-287.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Questa ristampa di Soochow dovette essere fatta tra il 12 dicembre 1594, data dell'elezione di Ciaocchoae a Vicerè del Nanking, e il luglio 1598; se si riflette che a questa ultima data, il Vicerè doveva disporre di un buon numero di esemplari, tanto da poter farne facilmente regalo agli amici imprevisti che passavano, sembrerà giusto fissarne la data al 1595-1597, più probabilmente al 1596.&lt;br /&gt;
La ristampa di Soochow portava lo stesso titolo del mappamondo del 1584, cioè &amp;lt;i&amp;gt;Carta Geografica dei Monti e dei Mari&amp;lt;/i&amp;gt; 山海輿地圖 con la sola differenza, dovutaa forse a una distrazione o a una involontaria omissione (se pure l'omissione non è il fatto degli &amp;lt;i&amp;gt;Annali di Soochow&amp;lt;/i&amp;gt; 道光蘇州府志 , c. 130 f. 39a) del carattere 全 ossia &amp;lt;i&amp;gt;Completa&amp;lt;/i&amp;gt; dinnanzi a 圖 o &amp;lt;i&amp;gt;Carta&amp;lt;/i&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un esemplare della primaa edizione del mappamondo fu dal Ricci portato nel suo viaggio da Sciaochin a Nanchang 南昌 &lt;br /&gt;
tra il 18 aprile e il 28 giugno 1595, e da Nanchang a Nanchino e Pechino tra il 25 giugno e il 7 settembre 1598, ed esso servì a rendere il viaggio meno monotono, poichè il mandarino Uamciommim provava piacere ad interrogare lo straniero sulle terre che ivi vedeva rappresentate. Ecco quanto ce ne dice il Ricci: &amp;quot;Fra l'altre cose che i Padri portavano seco, era un quadro assai grande, nel quale il P. Matteo aveva fatto un&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/68&amp;diff=26375</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/68</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/68&amp;diff=26375"/>
		<updated>2018-02-13T01:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;quot;Il Padre, vedendo il mappamondo, subito riconobbe esser sua opra, e, cominciandogli a dichiarar tutto, gli scopritte che egli era l'autore di quello, per essersi stampato già un'altra volta in Sciaochino [肇慶].&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Restò con questo il Guanciunmin contentissimo, vedendo che quest'huomo &amp;lt;ref&amp;gt;Ciaoccohoae. Cfr. sopra p. 38, n. 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;, sì famoso nella Cina, aveva fatto tanto caso delle opere del Padre; perciochè questo Ciaocuotai fu uno de' più illustri huomini della Cina de' nostri tempi per la vivezza dello ingegno e grande governo di che era dotato. Per questo si contano di lui molte historie nella Cina, mentre andava in governi molti anni, che mostrano il suo grande sapere; e così l'anno seguente fu alzato a &amp;lt;i&amp;gt;Scilan&amp;lt;/i&amp;gt; [侍郎]&amp;lt;ref&amp;gt;Sottosegretario di Stato.&amp;lt;/ref&amp;gt; di Pacchino. Et occorrendo una ribellione nella provincia di Huquan [Hukwang] molto grande del popolo, con un eunuco che il Re aveva là mandato, il Re per se stesso scelse il Ciaocutai che fusse a sedarla, come fece; se bene ei poi là, per la sua molta fiducia nella sua autorità, fu ammazzato dagli parenti del Re, che là stanno, molto crudelmente &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. sopra p. 38, n. 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
E tornando al nostro proposito, scrisse subito il Guanciunmin al suo amico dandogli gratie del presente, e gli disse che l'autore di quel mappamondo stava seco in Nanchino per passare a Pacchino. Udito questo dal Vicerè Ciao, mandò con molta prestezza un mandarino de' suoi sudditi con lettera al Guansciansciu che in ogni modo gli mandasse là al suo palazzo il P. Matteo, perchè aveva molto&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/67&amp;diff=26374</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/67</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/67&amp;diff=26374"/>
		<updated>2018-02-13T01:18:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;ManciniWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;non habitava in Nanchino, ma in una città Chiugiun [Kiüyung]&amp;lt;ref&amp;gt;La residenza del Vicerè fu strasportata a Kiüyung prima del 1566. Cfr. LIVR., I, f. 4a.&amp;lt;/ref&amp;gt;, distante una giornata di cammino da Nanchino. Perciocchè se bene era Vicerè, era nondimeno inferiore agli &amp;lt;i&amp;gt;Sciansciu&amp;lt;/i&amp;gt; [尚書]&amp;lt;ref&amp;gt;Cioè Ministri.&amp;lt;/ref&amp;gt; et altri magistrati di Nanchino, che non solo sono superintendenti de tutti [i] magistrati di Nanchino, ma etiandio di tutto il regno; per questo al Vicerè non vien bene risiedere in Nanchino. Questo aveva avuto dall'amico del P. Matteo, Guaniuscia [王玉沙], che era stato alzato a Governatore di Cinchianfu [Chinkiang] [鎮江] della provincia di Nanchino, un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale&amp;lt;/i&amp;gt;, di quelli che furno stampati in Quantone [Kwangtung]&amp;lt;ref&amp;gt;Cioè a Sciaochin 肇慶, nel Kwangtung.&amp;lt;/ref&amp;gt;, et, essendogli piaciuto molto, lo aveva fatto ristampare in una grande pietra nella citta di Suceo [[citesPlace::Soochow]] [蘇州], insieme con una bella composizione in lode dell'opera che egli stesso aveva fatto, e non aveva posto in essa il nome del primo autore. Laonde, mandando, secondo il loro stile, il presente della nuova arrivata al suo amico Guanciunmin [王忠銘] , fra l'altre cose mandò anco uno di questi mappamondi da sè stampati, qual, visto dal Guanciunmin esser assai siamile a quello che il P. Matteo gli aveva mostrato, subito lo mandò a chiamare al suo palazzo et in presenza di molti altri letterati gli disse, mostrandogli quel mappamondo: Ecco che noi anco nella Cina habbiamo notitia di tutte le parti del mondo con tutte le altre cose che mi avete mostrato nel vostro quadro, e non siete voi il primo autore nella Cina di questa scientia.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/25&amp;diff=26131</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/25</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/25&amp;diff=26131"/>
		<updated>2018-02-12T01:51:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;niao 鳥&amp;lt;BR/&amp;gt; nié 臬&amp;lt;BR/&amp;gt; nien 年&amp;lt;BR/&amp;gt; nieu 牛&amp;lt;BR/&amp;gt; nim 寧&amp;lt;BR/&amp;gt; nin 您&amp;lt;BR/&amp;gt; niò 虐&amp;lt;BR/&amp;gt; niü 女&amp;lt;BR/&amp;gt; nó 諾&amp;lt;BR/&amp;gt; noan 曖&amp;lt;BR/&amp;gt; nom 膿&amp;lt;BR/&amp;gt; nu 弩&amp;lt;BR/&amp;gt; nüen 嫩&amp;lt;BR/...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;niao 鳥&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nié 臬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nien 年&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nieu 牛&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nim 寧&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nin 您&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
niò 虐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
niü 女&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nó 諾&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
noan 曖&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nom 膿&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nu 弩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nüen 嫩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
o 阿&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
öll 而&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pa 吧&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pæ 拜&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pam 邦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pan 半&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pao 包&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pé 白&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pei 貝&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pem 伻&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pen 本&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pi 比&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
piao 標&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pié 別&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pien 便&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pim 病&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pin 窴&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pò 膊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pom 崩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppa 跁&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppæ 排&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppam 胖&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppan 判&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppao 跑&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppé 拍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppei 賠&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppem 彭&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppen 噴&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppi 皮&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppiao 漂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppié 撇&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppien 偏&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppim 平&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppin 品&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppò 撥&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppom 棚&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppu 浦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ppuó 坡&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
pu 不&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
puó 波&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sa 撒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sæ 賽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sam 桑&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
san 三&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sao 臊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sce 尸&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scem 升&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scen 深&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sceu 收&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sci 喜&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scia 沙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciæ 洒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciam 商&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scian 山&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciao 燒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scié 歇&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scien 閒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scieu 休&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciia 下&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiæ 鞋&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiam 香&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiao 曉&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiò 學&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiom 只&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiü 許&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiüé 靴&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiüen 懸&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciiün 訓&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scim 形&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scin 忻&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciò 勺&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioa 耍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioæ 甩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioam 雙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioan 閂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioei 水&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
scioen 淳&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciu 書&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sciuó 說&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
se 私&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sem 僧&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
seu 瘦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
si 洗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siam 相&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siao 小&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sié 邪&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sien 先&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sieu 修&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sim 星&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
sin 信&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siò 削&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siü 需&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siüé 雪&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siüen 宣&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
siün 旬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
soan 算&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
soei 穗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
som 松&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
su 素&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
suó 索&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
süen 捐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ta 大&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tæ 代&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tam 當&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tan 襌&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tao 刀&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
té 得&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tem 登&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
teu 斗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ti 堤&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tiao 刁&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tié 迭&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tien 典&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tieu 丟&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tim 頂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
toan 端&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
toei 兌&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
toen 敦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tom 東&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tta 他&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttæ 太&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttam 堂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttan 貪&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttao 桃&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tté 特&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttem 騰&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tteu 頭&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tti 踢&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttiao 條&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttié 帖&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttien 田&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttim 停&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttoan 團&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttoei 退&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttoen 吞&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttom 童&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttu 土&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ttuó 拕&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tu 賭&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
tuó 多&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
U&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
u 烏&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ua 娃&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uæ 外&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uam 王&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uan 玩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uei 位&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uen 問&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uó 窩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
uom 翁&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Z&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
za 雜&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zæ 左&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zam 髒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zan 讚&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zao 槽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ze 字&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zé 賊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zem 曾&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zen 怎&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zeu 走&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zi 跡&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziam 槳&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziao 焦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zié 借&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zien 濺&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zieu 酒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zim 精&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zin 進&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziò 雀&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziü 聚&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziüé 絕&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ziüen 雋&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zó 作&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zoan 躦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zoei 嘴&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zom 宗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zu 租&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zuó 坐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
züen 尊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzæ 猜&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzam 倉&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzan 燦&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzao 槽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zze 次&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzem 層&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzen 參&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzeu 凑&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzi 七&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziam 鎗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziao 瞧&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzié 切&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzien 前&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzieu 秋&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzim 青&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzim 親&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziò 鵲&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziü 取&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziüen 全&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zziün 竣&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzoan 攢&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzoei 催&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzom 聰&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzu 醋&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzüen 寸&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
zzuó 錯&amp;lt;BR/&amp;gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/24&amp;diff=26130</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/24</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/24&amp;diff=26130"/>
		<updated>2018-02-12T00:54:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Problematic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;A &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
a 阿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cam 缸&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
can 甘&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cao 高&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccam 抗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccan 砍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccao 犒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cce 恥&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccé 撤&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccem 成&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccen 臣&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cceu 綢&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchæ 開&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchem 坑&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchen 懇&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccheu 口&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchi 其&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiao 橋&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchié 怯&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchien 謙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchieu 求&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchim 輕&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchin 欽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiò 確&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiom 窮&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiü 去&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiüé 缺&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiüen 拳&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cchiün 裙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccia 查&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciæ 柴&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciam 唱&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccian 產&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciao 超&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciò 綽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccioæ 揣&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccioam 床&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccioan 川&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccioei 吹&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccioen 春&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciom 沖&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciu 出&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cciuó 啜&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cco 可&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoa 跨&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoæ 塊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoam 狂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoan 寬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoei 虧&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccoen 坤&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccom 空&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccu 枯&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ccuó 闊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ce 知&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cé 者&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cem 貞&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cen 珍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ceu 洲&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chæ 改&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chem 更&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chen 根&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cheu 溝&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chi 計&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chia 家&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiæ 街&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiam 江&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiao 交&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chié 結&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chien 奸&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chieu 救&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chim 經&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chin 金&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiò 角&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiom 絅&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiü 俱&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiüé 決&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiüen 捐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
chiün 軍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cia 閘&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciæ 債&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciam 張&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cian 沾&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciao 照&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciò 卓&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioa 撾&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioæ 拽&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioam 庄&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioan 專&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioei 追&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cioen 准&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciom 中&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciu 住&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciuó 拙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
co 各&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coa 掛&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coæ 乖&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coam 光&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coan 官&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coei 鬼&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
coen 棍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
com 供&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cu 古&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
cuò 過&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
F&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fa 法&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fam 方&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fan 飯&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fei 匪&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fen 分&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
feu 浮&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fom 風&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
fu 佛&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
G&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
giam 讓 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
gian 然 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
giao 饒 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ge 惹 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
gen 人 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
geu 蹂 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
giò 若 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
gioan 蝡 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
gioei 銳 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
gioen 潤 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
giom 絨 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
giu 如&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ha 哈 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hæ 海 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ham __ &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
han 翰 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hao 好 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hé 黑 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hem 恆 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hen 很 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
heu 候 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ho 河 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoa 花 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoæ 槐 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoam 黃 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoan 歡 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoei 囘&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hoen 婚 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hom 紅 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
hu 湖 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
huó 和&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
i 義 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ia 牙 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iæ 涯 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iam 楊 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iao 要 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ié 葉  &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ien 烟 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ieu 右 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
im 櫻 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
in 音 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iò 約 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iom 用&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iü 余 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iüé 悅 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iüen 元 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
iün 云&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
la 拉  &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
læ 來 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lam 浪 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lan 闌 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lao 牢 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lé 肋 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lei 雷 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lem 冷 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
leu 婁 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
li 李 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liam 良&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liao 枓 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lié 烈&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lien 連&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lieu 流&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lim 伶&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lin 林&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liò 略&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liü 呂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liüé 劣 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
liüen 戀&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lò 落&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
loan 巒&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lom 龍&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lu 魯&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
lüen 倫&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
luó 鑼&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ma 馬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mæ 買&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mam 忙&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
man 慢 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mao 毛 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mé 墨&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mei 眉&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mem 萌&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
men 門&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
meu 牟&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mi 米&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
miao 苗&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mié 滅 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mien 免&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mieu 謬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mim 明&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
min 閩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mó 莫&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mom 孟&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
mu 母&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
muó 磨&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
na 那 &amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
næ 耐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nam 囊&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nan 楠&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nao 撓&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nei 内&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nem 能&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngam 昂&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngan 安&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngao 熬&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nghæ 愛&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
nghen 恩&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngheu 歐&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ngó 蛾&amp;lt;BR/&amp;gt;&lt;br /&gt;
ni 你&amp;lt;BR/&amp;gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=26129</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/66</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=26129"/>
		<updated>2018-02-11T23:48:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;aveva già avuto occasione di ammirare, Uamciommim subito mandò a chiamare il Ricci e, mostrandogli la carta del Vicerè, gli disse con manifesta soddisfazione che, dopo tutto, non era lui il primo ad introdurre questa scienza in Cina, e che i cartografi cinesi erano capaci di fare lo stesso di quello che aveva fatto anche lui. Il Ricci non ebbe difficoltà a riconoscere l'opera propria ed a provare al suo amico, che l'autore di quel mappamondo era proprio lui. Contentissimo Uamciommim di vedere che un altro magistrato come il Vicerè del Nanking aveva una così alta stima del suo amico e compagno di viaggio, gli scrisse subito per ringraziarlo del regalo, e per dargli la buona e inattesaa notizia che l'autore del mappamondo era proprio lì insieme a lui, in viaggio per Pechino. Il Vicerè mandò immediatamente uno dei suoi mandarini a Uamciommim per pregarlo di non fargli sfuggire l'occasione, da lui da tanti anni desiderata, di poter finalmente fare la conoscenza personale del Ricci, di cui aveva tanto sentito parlare. Nello stesso tempo mandava a questo effetto una portantina per il Padre, e servi e cavalli per i suoi bagagli. Il Ricci accettò l'amabilissimo  invito e restò una decina di giorni nel palazzo del Vicerè a [[citesPlace::Kiüyung]] &amp;lt;ref&amp;gt;Il palazzo del Vicerè era all'est del palazzo circondario 署在縣治東 LIVR., f. 4a.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ecco come il Ricci stesso racconta il fatto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stava in quel tempo un grande suo amico &amp;lt;ref&amp;gt;Amico di Uamciommim&amp;lt;/ref&amp;gt; per Vicerè di Nanchino, per cognome Ciao e per nome Cotai [[citesName::趙可懷]], il quale&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/65&amp;diff=26128</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/65</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/65&amp;diff=26128"/>
		<updated>2018-02-11T23:47:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;ripassò per la seconda volta per Nanchino, diretto alla città di Pechino. [[citesName::Ciaoccohoae]], che vi era stato nominato Vicerè del Nanking il 12 dicembre 1594 e che risiedeva a Küyung 句容 , essendo stato informato del passaggio, nella propria provincia, del suo amico Uamciommim, gli mandò subito un suo gentiluomo per porgergli il benvenuto e per offrirgli, secondo l'uso cinese, qualche regalo da parte sua. Questa volta tra i regali, vi era proprio &amp;quot;uno di questi mappamondi da sè stampati&amp;quot;, cioè stampati o, meglio ancora, ristampati da Ciaoccohoae.&lt;br /&gt;
Lietissimo di vedere che anche i cartografi cinesi avevano potuto fare qualche cosa di simile all'opera del grande Occidentale, che gli&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/63&amp;diff=26127</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/63</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/63&amp;diff=26127"/>
		<updated>2018-02-11T23:46:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;sia per vivezza d'ingegno che per le cariche di governo da lui coperte. A questo Vicerè dunque, non prima del 1592, [[citesName::Uamiüscia]] offrì &amp;quot;un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale&amp;lt;/i&amp;gt; di quelli che furono stampati [nella provincia di] Quantone Kwangtung&amp;quot;, cioè a Sciochin. Questo mappamondo gli piacque tanto che, dopo di averci aggiunto una sua prefazione in lode dell'opera, lo fece riprodurre sopra &amp;quot;una grande pietra&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;La pietra, che portava il titolo di Carta Geografica dei Monti e dei Mari 山海輿地圖 , era conservata a sud-ovest della città, fuori Porta Siü 胥門 , nella Posta temporaria di Soochow 姑蘇驛. Il dott.Homueilien, che ha trovato questa particolarità negli Annali di Soochow 道光重慶府志 , c.130, f. 39a, nonostante le infruttuose indagini fatte per rintracciare la pietra, non ha perduto la seperanza che si possa ritrovare un giorno. Cfr. Iucom, p. 12. Io stesso ho pregato il Vicario foraneo di Soochow, Don Francesco Ciamscelam [Chang Shih-lang] 張士琅 di rintracciare questa lapide se fosse possibile. Molto gentilmente egli ha accolto la mia preghiera e, in data 4 giugno 1936, così mi rispondeva da Soochow: &amp;quot;Secondo l'indicazione datami da V.R., durante un giorno intero, accompagnato dal mio catechista, ho fatto delle ricerche, ma non ho trovato nè l'antica Posta temporaria di Soochow, nè la lapide. Ho domandato informazioni agli anziani ed essi mi haanno risposto che l'antica Posta è stata distrutta o è caduta da molto tempo; quanto alla lapide, essi non ne sanno niente, nè mai ne hanno sentito parlare. Non avendo mai potuto rintracciare la lapide, ho cercato di trovare un calco di essa presso i venditori di vecchi libri, ma non ho trovato nemmeno questo... Mi sembra che questa lapide ha dovuto rompersi da molto tempo, poichè gli Annali di Soochow (同治蘇州府志 , c. 23, f. 20) fanno notare: &amp;quot; La posta temporaria di Soochow dai tempi di Uanli dei Mim fino al 1865 cadde in rovina quattro volte [la prima nel 1611], o a causa del vento, o a cagione d'incendi. La  lapide si sarà facilmente spezzata in una di queste occasioni&amp;quot;. Nè dal fatto che la cosa è ricordata tanto dagli Annali del 1823, che da quelli degli anni 1862-1874, si può arguire che la lapide esistesse ancora quando essi furono compilati, poichè spesso questi Annali non fanno che copiare quanto si trovava nei documenti anteriori, anche se difatti i monumenti di cui parlano non esistevano più quando essi riferiscono il fatto.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=26126</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/66</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=26126"/>
		<updated>2018-02-11T23:43:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;aveva già avuto occasione di ammirare, Uamciommim subito mandò a chiamare il Ricci e, mostrandogli la carta del Vicerè, gli disse con manifesta soddisfazione che, dopo tutto, non era lui il primo ad introdurre questa scienza in Cina, e che i cartografi cinesi erano capaci di fare lo stesso di quello che aveva fatto anche lui. Il Ricci non ebbe difficoltà a riconoscere l'opera propria ed a provare al suo amico, che l'autore di quel mappamondo era proprio lui. Contentissimo Uamciommim di vedere che un altro magistrato come il [[citesName::Vicerè del Nanking]] aveva una così alta stima del suo amico e compagno di viaggio, gli scrisse subito per ringraziarlo del regalo, e per dargli la buona e inattesaa notizia che l'autore del mappamondo era proprio lì insieme a lui, in viaggio per Pechino. Il Vicerè mandò immediatamente uno dei suoi mandarini a Uamciommim per pregarlo di non fargli sfuggire l'occasione, da lui da tanti anni desiderata, di poter finalmente fare la conoscenza personale del Ricci, di cui aveva tanto sentito parlare. Nello stesso tempo mandava a questo effetto una portantina per il Padre, e servi e cavalli per i suoi bagagli. Il Ricci accettò l'amabilissimo  invito e restò una decina di giorni nel palazzo del Vicerè a [[citesPlace::Kiüyung]] &amp;lt;ref&amp;gt;Il palazzo del Vicerè era all'est del palazzo circondario 署在縣治東 LIVR., f. 4a.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ecco come il Ricci stesso racconta il fatto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stava in quel tempo un grande suo amico &amp;lt;ref&amp;gt;Amico di Uamciommim&amp;lt;/ref&amp;gt; per Vicerè di Nanchino, per cognome Ciao e per nome Cotai [[citesName::趙可懷]], il quale&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=26125</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/60</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=26125"/>
		<updated>2018-02-11T23:38:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Molto probabilmente furono questi due esemplari che, mandati dal Cabral al Valignano allora a Goa, furono da questi spediti al Generale dell'Ordine, [[citesName::Claudio Acquaviva]], il 28 dicembre 1585, uno per mostrarlo al Sommo Pontefice Gregorio XIII, l'altro per farlo vedere al [[citesName::Cardinal di Toledo]] e al Re del Portogallo, [[citesName::Don Sebastiano]] &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 54, n. 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eppure il Ricci non si era fatto precedere dal suo Superiore immediato per offrire al Generale questo suo primo lavoro cartografico, in cui del resto, con molta umiltà, riconosceva volentieri che vi erano degli errori evidenti, dovuti, in parte al poco tempo che aveva avuto per prepararlo, e in parte agli intagliatori delle forme di legno sulle quali era stato stampato. Difatti il 30 novembre 1584 egli scriveva al Generale da Canton, dove con ogni probabilità aveva accompagnato Cabral nel suo viaggio di ritorno da Sciaochin a Macao: &amp;quot;Mandiamo un mappamondo al nostro modo &amp;lt;ref&amp;gt;Secondo i metodi scientifici dell'Europa&amp;lt;/ref&amp;gt;, ma le lettere e misure de miglia et ore et nomi al suo modo&amp;lt;ref&amp;gt;Vale a dire in cinese e alla cinese.&amp;lt;/ref&amp;gt;, quale mi mandò fare il Governatore della nostra città di Sciaochino, e subito lo fece stampare lui stesso . E, benchè non sia cosa per vedersi in Europa per li errori che in esso vanno, parte da me, che, non pensando che si avesse da stampare così presto, non ci usai molta diligentia, parte fatti da coloro che lo stamporono, nondimeno mi è parso che si rallegrerà V. P. di vederlo in lettera cina. E sappia che lo stimano tanto che il Governatore tiene la stampa in sua casa, e non vuole che si vedano, ma lui stesso li&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/61&amp;diff=26124</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/61</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/61&amp;diff=26124"/>
		<updated>2018-02-11T23:37:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;dona alle persone più principali della Cina&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 51.&amp;lt;/ref&amp;gt;. E dal 20 ottobre del 1585 torna a scrivere: &amp;quot;L'anno passato mandai un mappamondo, che feci in lettera cina, che il Governatore mi fece stampare, benchè tiene alcuni errori, ma per loro è la più vera cosa che tenghino in questa materia&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 60.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Un mese dopo, il 24 novembre, egli osserva che &amp;quot;il mappamondo già anda stampato per la Place::Cina&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 72.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il Cabral, nella lettera dell'8 dicembre 1584 al Generale, aveva scritto che una delle cose che attirava di più i mandarini alla casa dei Padri, quando si recavano da Sciaochin per far visita a [[citesName::Uamppan]], era &amp;quot;hum mapa mundi que ho [[citesName::Padre Mateus Riscio]] tirou por outro noso con a discricão das teras en letra china, que elles muito folgão de ver, ho qual logo ho &amp;lt;i&amp;gt;Lansitao&amp;lt;/i&amp;gt; fez imprimir, e elle mesmo tem a impresa sen querer que outrem a tenha, e da um por grande presente a os mandarins que vão ha corte Pechino&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;ARSI, Jap. Sin., 9, f. 326b.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Dinanzi al sempre crescente entusiasmo, sollevato dappertutto sal mappamondo ricciano &amp;lt;ref&amp;gt;Quando il Ricci il 26 agosto 1589 entrò in Shiuchow 韶州 nel Kwangtung, la sua fama di &amp;quot;cosmografo&amp;quot; che &amp;quot;sa dipingere il mondo intero&amp;quot; l'aveva preceduto nella città. R., II, p. 80.&amp;lt;/ref&amp;gt;, non sembra che l'Intendente di Sciochin abbia potuto conservare a lungo il monopolio della stampa che si era attribuito. Difatti egli stesso forse, o almeno qualcuno dei suoi amici, ne fece regalo ad un mandarino, chiamato [[citesName::Uamiüscia]] [[citesName::Wang yü-sha]]&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=26123</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/60</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=26123"/>
		<updated>2018-02-11T23:35:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Molto probabilmente furono questi due esemplari che, mandati dal Cabral al [[citesName::Valignano]] allora a [[citesPlace::Goa]], furono da questi spediti al Generale dell'Ordine, [[citesName::Claudio Acquaviva]], il 28 dicembre 1585, uno per mostrarlo al [[citesName::Sommo Pontefice Gregorio XIII]], l'altro per farlo vedere al [[citesName::Cardinal di Toledo]] e al Re del Portogallo, [[citesName::Don Sebastiano]] &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 54, n. 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eppure il Ricci non si era fatto precedere dal suo Superiore immediato per offrire al Generale questo suo primo lavoro cartografico, in cui del resto, con molta umiltà, riconosceva volentieri che vi erano degli errori evidenti, dovuti, in parte al poco tempo che aveva avuto per prepararlo, e in parte agli intagliatori delle forme di legno sulle quali era stato stampato. Difatti il 30 novembre 1584 egli scriveva al Generale da [[citesPlace::Canton]], dove con ogni probabilità aveva accompagnato Cabral nel suo viaggio di ritorno da Sciaochin a Macao: &amp;quot;Mandiamo un mappamondo al nostro modo &amp;lt;ref&amp;gt;Secondo i metodi scientifici dell'Europa&amp;lt;/ref&amp;gt;, ma le lettere e misure de miglia et ore et nomi al suo modo&amp;lt;ref&amp;gt;Vale a dire in cinese e alla cinese.&amp;lt;/ref&amp;gt;, quale mi mandò fare il Governatore della nostra città di [[citesPlace::Sciaochino]], e subito lo fece stampare lui stesso . E, benchè non sia cosa per vedersi in Europa per li errori che in esso vanno, parte da me, che, non pensando che si avesse da stampare così presto, non ci usai molta diligentia, parte fatti da coloro che lo stamporono, nondimeno mi è parso che si rallegrerà V. P. di vederlo in lettera cina. E sappia che lo stimano tanto che il Governatore tiene la stampa in sua casa, e non vuole che si vedano, ma lui stesso li&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/59&amp;diff=26122</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/59</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/59&amp;diff=26122"/>
		<updated>2018-02-11T23:32:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;quello che loro si avevano persuaso, e i loro cosmographi hanno descritto e scritto, che la Cina almanco almanco conteneva di quattro parti del mondo le tre&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 92.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Fino al 13 settembre 1584 non si parla di questo mappamondo, benchè nella [[citesWork::lettera di Román]], che porta questa data, dove il Ricci tocca espressamente questo argomento di geografia, egli non avrebbe mancato di parlarne, se il mappamondo cinese fosse già stato disegnato allora. Ma il 30 novembre di quello stesso anno, il Ricci annunzia che ne manda una copia Roma. Questo m'induce a pensare che fu proprio nell'ottobre 1584 che il mappamondo cinese dovette essere preparato dal Ricci, il quale però non si aspettava che &amp;quot;subito&amp;quot; fosse stampato dall'[[citesName::Intendente Uamppan]]. Nei primi giorni di novembre esso era certamente già stampato, poichè quando il [[citesName::P. Francesco Cabral]], che fungeva da Superiore della missione in qualità di Rettore di Macao, si recò a [[citesPlace::Sciaochin]] verso il 2 novembre, l'Intendente, due giorni dopo del suo arrivo, volle offrire anche lui &amp;quot;dos mappas de los que imprimió el P. Ricio&amp;quot;, come scriveva il [[citesName::P. Lorenzo Mexia]] da Macao il 22 dicembre 1584 &amp;lt;ref&amp;gt;ARSI, Jap. Sin., IX, f. 338a.&amp;lt;/ref&amp;gt;, e come già aveva scritto lo stesso Cabral il 5 e l'8 dicembre di quello stesso anno &amp;lt;ref&amp;gt;Nella lettera del 5 dicembre al Valignano, il P. Cabral parla di &amp;quot;dos mapas&amp;quot; (R., II, p. 429) di cui gli avrebbe fatto regalo Uamppan, mentre in quella dell'8 dicembre al Generale Acquaviva, da me ritrovata, egli dice che tre o quattro ore dopo di aver visitato Uamppan, questi gli mandò per mezzo di un capitano &amp;quot;huma peça de seda bianca e seis abanos [ventagli] e 4 mapas e a o Padre Rogeiro outro&amp;quot;. ARSI, Jap. Sin, 9, f. 325b.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/58&amp;diff=26121</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/58&amp;diff=26121"/>
		<updated>2018-02-11T23:30:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;quot;Il Padre anco, in tutti gli anni che seguittero, stando alle corti  Nanchino e Pechino et altre parti della Cina, fu sempre acconciando e limando questa opera; e fu stampata altre et altre volte, et impita di essa tutta la Cina, con grande credito de' Nostri e riputatione de' letterati della nostra Europa, che avevano saputo ritrovare e dipingere tutto questo con tanto artificio.&lt;br /&gt;
Diede anco un'altra utilità assai grande, che con essa mostrano i Nostri la sua terra tanto lontana dal suo regno, e l'immenso mare che nel mezzo vi si interpone; e con questo lasciano la paura, che nel principio avevano, di aver da venire la nostra gente a conquistare questo regno, che è uno de' maggiori impedimenti che i Padri hanno per convertire questa gente.&lt;br /&gt;
Finitte il Padre il mappamondo... e lo fu a presentare al Governatore; con che restò assai contento e ringratiò molto al Padre della fatica, che in questo aveva presa, con parole e con un bello presente che gli mandò. E quanto al mappamondo, subito lo mandò a stampare con tutte le annotazioni e dichiarationi che vi erano, e gli cominciò a presentare a tutti i suoi amici in quella provincia e mandare anco ad altre provincie &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, pp. 141-143&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Il 12 novembre 1592 il Ricci aveva già scritto: &amp;quot;Aiutò anco alcuna cosa la nostra matematica, perchè stampossi un mappamondo che io avevo fatto con le loro lettere, benchè cosa difficile persuadere a tutti non esservi grande errore, poichè vedevano chiaro che la Cina non occupava nemmeno la millesima parte del mondo, contro a&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/56&amp;diff=26120</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/56</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/56&amp;diff=26120"/>
		<updated>2018-02-11T23:28:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;La propaganda cattolica ci guadagnò doppiamente.&lt;br /&gt;
Da una parte i Cinesi capirono da sè, senza che il Ricci vi insistesse inutilmente e con pericolo d'irritarli, che, dopo tutto, nè il mondo, nè la civiltà, nè la cultura, e nemmeno la scienza, finivano con il Regno di Mezzo, e quindi poteva darsi benissimo che questo dottore occidentale avesse qualche cosa d'importante da comunicare loro.&lt;br /&gt;
D'altra parte, vedendo i paesi occidentali, dai quali venivano questi dotti, così lontani dalla Cina, la paura che avevano avuto al principio di vedere il loro paese invaso da essi, diminuì di molto e quasi sparì.&lt;br /&gt;
In questo modo si rimovevano due seri ostacoli alla predicazione del messaggio evangelico.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ed ora ascoltiamo dal Ricci stesso come andò la cosa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Avevano i Padri posto nella loro sala un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale di tutto il mondo&amp;lt;/i&amp;gt; in nostra lettera. E, essendo inteso da'Cinsesi che cosa era questa, come cosa mai vista nè pensata, desideravano tutte le persone gravi di vederlo voltato in lettera cinese, per saper meglio quello che in essa si conteneva. Perciò l'istesso Governatore comandò P. Matteo, che già sapeva qualche cosa delle loro lettere, che gli voltasse quel mappamondo con tutte le annotazioni che in esso vi erano, perchè lo voleva far stampare e comunicarlo e comunicarlo con tutta la Cina; con che i Cinesi gliene restarebbero molto obbligati.&lt;br /&gt;
Per questo il Padre, che sapeva mediocremente queste cose di matematica, per esser stato alcuni anni discepolo del [[citesName::P. Cristoforo]]&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/57&amp;diff=26119</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/57&amp;diff=26119"/>
		<updated>2018-02-11T23:27:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;[[citesName::Clavio]] &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. sopra p. 6 , n. I.&amp;lt;/ref&amp;gt; quando stava in Roma, si pose a fare questa opra, agiutato d'un letterato suo amico; et in breve fece un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale&amp;lt;/i&amp;gt;, maggiore di quello che avevano in casa, con altre annotazioni e dichiarazioni più al proposito della Cina.&lt;br /&gt;
&amp;quot;E fu la migliore e più utile opra che in tal tempo si poteva fare per disporre la Cina a dar credito alle cose della nostra santa Fede. Perciocchè sino allora i cinesi avevano stampati molti mappamondi con titulo di &amp;lt;i&amp;gt;Descrittione di tutto il mondo&amp;lt;/i&amp;gt;, i quali erano tutti occupando il campo con le quindici provincie della Cina, et all'intorno pingevano un puoco di mare nel quale facevano certe insolette, nelle quali scrivevano i nomi di tutti i regni, quanti ne avevano avuto notitia, che tutti insieme uniti non facevano una piccola provincia della Cina. E con questa loro imaginatione della grandezza del loro regno e la piccolezza del resto del mondo stavano tanto superbi, che gli pareva esser tutto il mondo barbaro e inculto in sua comparatione; e non vi era molta speranza di aversi a soggettare a maestri forastieri. &lt;br /&gt;
&amp;quot;Quando videro il mondo sì grande e la Cina in un cantone di essa, sì piccola al loro parere, la gente più ignorante cominciò a farsi beffe de tal &amp;lt;i&amp;gt;Descrittione&amp;lt;/i&amp;gt; ma gli più savii, vedendo si bello ordine de' grandi paralleli e meridiani con la linea dell'equinoctiale, tropici, e le cinque zone, con varii costumi de' paesi, e tutta la terra piena de' varii nomi voltati dal primo mappamondo, anco stampato, che dava assai credito a tanta novità, non potero lasciare di credere esser tutto questo verità...&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=24642</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/66</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/66&amp;diff=24642"/>
		<updated>2018-01-30T18:36:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;aveva già avuto occasione di ammirare, citesName::Uamciommim subito mandò a chiamare il citesName::Ricci e, mostrandogli la carta del Vicerè, gli disse con manifest...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;aveva già avuto occasione di ammirare, [[citesName::Uamciommim]] subito mandò a chiamare il [[citesName::Ricci]] e, mostrandogli la carta del Vicerè, gli disse con manifesta soddisfazione che, dopo tutto, non era lui il primo ad introdurre questa scienza in [[citesPlace::Cina]], e che i cartografi cinesi erano capaci di fare lo stesso di quello che aveva fatto anche lui. Il [[citesName::Ricci]] non ebbe difficoltà a riconoscere l'opera propria ed a provare al suo amico, che l'autore di quel mappamondo era proprio lui. Contentissimo [[citesName::Uamciommim]] di vedere che un altro magistrato come il [[citesName::Vicerè del Nanking]] aveva una così alta stima del suo amico e compagno di viaggio, gli scrisse subito per ringraziarlo del regalo, e per dargli la buona e inattesaa notizia che l'autore del mappamondo era proprio lì insieme a lui, in viaggio per [[citesPlace::Pechino]]. Il Vicerè mandò immediatamente uno dei suoi mandarini a [[citesName::Uamciommim]] per pregarlo di non fargli sfuggire l'occasione, da lui da tanti anni desiderata, di poter finalmente fare la conoscenza personale del [[citesName::Ricci]], di cui aveva tanto sentito parlare. Nello stesso tempo mandava a questo effetto una portantina per il Padre, e servi e cavalli per i suoi bagagli. Il [[citesName::Ricci]] accettò l'amabilissimo  invito e restò una decina di giorni nel palazzo del Vicerè a [[citesPlace::Kiüyung]] &amp;lt;ref&amp;gt;Il palazzo del Vicerè era all'est del palazzo circondario 署在縣治東 LIVR., f. 4a.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ecco come il [[citesName::Ricci]] stesso racconta il fatto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stava in quel tempo un grande suo amico &amp;lt;ref&amp;gt;Amico di Uamciommim&amp;lt;/ref&amp;gt; per Vicerè di [[citesPlace::Nanchino]], per cognome Ciao e per nome Cotai [[citesName::趙可懷]], il quale&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/65&amp;diff=24641</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/65</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/65&amp;diff=24641"/>
		<updated>2018-01-30T18:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;ripassò per la seconda volta per citesPlace::Nanchino, diretto alla città di citesPlace::Pechino. citesName::Ciaoccohoae, che vi era stato nominato citesName::...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;ripassò per la seconda volta per [[citesPlace::Nanchino]], diretto alla città di [[citesPlace::Pechino]]. [[citesName::Ciaoccohoae]], che vi era stato nominato [[citesName::Vicerè del Nanking]] il 12 dicembre 1594 e che risiedeva a Küyung 句容 , essendo stato informato del passaggio, nella propria provincia, del suo amico [[citesName::Uamciommim]], gli mandò subito un suo gentiluomo per porgergli il benvenuto e per offrirgli, secondo l'uso cinese, qualche regalo da parte sua. Questa volta tra i regali, vi era proprio &amp;quot;uno di questi mappamondi da sè stampati&amp;quot;, cioè stampati o, meglio ancora, ristampati da [[citesName::Ciaoccohoae]].&lt;br /&gt;
Lietissimo di vedere che anche i cartografi cinesi avevano potuto fare qualche cosa di simile all'opera del grande Occidentale, che gli&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/64&amp;diff=24640</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/64</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/64&amp;diff=24640"/>
		<updated>2018-01-30T18:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Problematic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;nella città di [[citesPlace::Soochow]] [[citesPlace::蘇州]] nell'attuale [[citesPlace::Kiangsu]], dove egli aveva un palazzo. La riproduzione però, ometteva il nome del Ricci, vero autore del mappamondo &amp;lt;ref&amp;gt;L'ipotesi poco benevola del Bartoli, secondo il quale &amp;quot;parve che, togliendone il nome del P. Ricci autore, [il Vicerè] la volesse far credere cosa sua&amp;quot; (BC., II, c. 94, p. 187) è esclusa dalla maniera così squisitamente gentile e signorile con cui il Vicerè trattò il Ricci, non appena seppe che era lui l'autore del Mappamondo. Un plagiario avrebbe avuto vergogna di farsi scoprire per tale.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ai primi di luglio 1598, il missionario, in compagnia di un altro magistrato di nome [[citesName::Uamciommim]] [[citesName::Wang Chung-ming]] [[citesName::王忠鉻]] &amp;lt;ref&amp;gt;Questo insigne mandarino, chiamato dal Ricci &amp;quot;Guan Ciummin&amp;quot;, &amp;quot;Guanciunmin&amp;quot; o &amp;quot;Guan Sciansciu&amp;quot;, aveva per cognome Uam [Wang] 王, per nome Homhoei [Hung-hui] 宏誨 [invece di 宏 la SD., 1565, f. 119a ha 弘], per agnome Sciaocioan [Shao-Chuan] 紹傳, e per soprannome Ciommim [Chung-ming] 忠鉻. Nato di umili genitori in Tingan 定安, presso Kiungchow __州, nell'isola di Hainan &lt;br /&gt;
海南 , e appassionato dello studio, conseguì la licenza a pieni voti nel 1561 classificandosi primo della lista dei candidati, e il dottorato nel 1565. Da allora cominciò la sua carriera mandarinale. Fu successivamente Baccelliere dell'Ufficio di Studio 庶吉士 dell'Accademia Imperiale 翰林院 di Nanchino, poi Secondo Segretario di Stato al Ministero degli Uffici Civili 吏部右侍郎 nella stessa città, dove nel 1589 diventò Ministro dei Riti &lt;br /&gt;
禮部尚書 (è lo Sciansciu del Ricci). Dimessosi per ragioni di malattia, e passando per Shiuchow 韶州 nel 1591-1592 per far ritorno nell'isola nativa, ivi fece conoscenza col Ricci e gli promise di condurlo seco a Nanchino al ritorno, per fargli correggere il calendario cinese.(R., I, pp. 234-235, 281). Nominato di nuovo Ministro dei Riti a Nanchino nel 1598, il 25 giugnomenò con sè il Ricci da Nanchang 南昌 a Nanchino, dove d'altronde il Ricci non potette stabilirsi. Uamciommim l'introdusse però presso il Vicerè del §Nanking, Ciaoccocoae (R., I, pp. 282-289), e lo condusse seco a Pechino, dove voleva trovarsi per il 17 settembre di quello stesso anno 1598. In Pechino egli occupò posti importanti nel Ministero dei Riti e nell'Accademia, divenne anche nel 1599 Primo Sottosegretario di Stato 左侍郎al Ministero degli Uffici Civili, e fu finalmente nominato Precettore del Principe Ereditario 太子賓客. Nonostante tutta la sua buona volontà, nemmeno a Pechino riuscì a dare stabile dimora al Ricci, il quale perciò, dopo due mesi di aspettazione, dovette tornarsene indietro (R., I, pp. 297-299). Questo mandarino scrisse varie opere cinesi, ma si spense senza essere arrivato alla luce cristiana. Suo figlio adottivo Paolo, battezzato a Pechino verso il 1630, tornando poco dopo in Hainan, dietro consigli di Paolo Siücoamcchi 徐光唘, vi condurrà i primi missionari dell'isola, cioè il portoghese-giapponese P. Pietro Marquez, nato a Nagasaki da padre portoghese e da madre giapponese, e il cinese, Fr. Domenico Cchieuliampin [Ch'iu Liang-pin] 邱良禀 o Mendez; il P. Marquez il 27 marzo 1633, giorno di Pasqua, battezzerà in Hainan la famiglia di Paolo, cioè la moglie, tre figli, una nuora e quattro nipoti, primizie della cristianità dell'isola. Cfr. BC., IV, c. 157, pp. 308-310; Annali di Kiungchow 道光__州府志 , c.34, f. 32a-33a; LIVR., I, f. 4a; COUVREUR, Choix de documents, p. 524; lücom, p. 44, n.53.&amp;lt;/ref&amp;gt;,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/63&amp;diff=24639</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/63</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/63&amp;diff=24639"/>
		<updated>2018-01-30T16:11:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;sia per vivezza d'ingegno che per le cariche di governo da lui coperte. A questo Vicerè dunque, non prima del 1592, citesName::Uamiüscia offrì &amp;quot;un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Univers...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;sia per vivezza d'ingegno che per le cariche di governo da lui coperte. A questo Vicerè dunque, non prima del 1592, [[citesName::Uamiüscia]] offrì &amp;quot;un &amp;lt;i&amp;gt;Mappamondo Universale&amp;lt;/i&amp;gt; di quelli che furono stampati [nella provincia di] [[citesPlace::Quantone]] [[citesPlace::Kwangtung]]&amp;quot;, cioè a [[citesPlace::Sciochin]]. Questo mappamondo gli piacque tanto che, dopo di averci aggiunto una sua prefazione in lode dell'opera, lo fece riprodurre sopra &amp;quot;una grande pietra&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;La pietra, che portava il titolo di Carta Geografica dei Monti e dei Mari 山海輿地圖 , era conservata a sud-ovest della città, fuori Porta Siü 胥門 , nella Posta temporaria di Soochow 姑蘇驛. Il dott.Homueilien, che ha trovato questa particolarità negli Annali di Soochow 道光重慶府志 , c.130, f. 39a, nonostante le infruttuose indagini fatte per rintracciare la pietra, non ha perduto la seperanza che si possa ritrovare un giorno. Cfr. Iucom, p. 12. Io stesso ho pregato il Vicario foraneo di Soochow, Don Francesco Ciamscelam [Chang Shih-lang] 張士琅 di rintracciare questa lapide se fosse possibile. Molto gentilmente egli ha accolto la mia preghiera e, in data 4 giugno 1936, così mi rispondeva da Soochow: &amp;quot;Secondo l'indicazione datami da V.R., durante un giorno intero, accompagnato dal mio catechista, ho fatto delle ricerche, ma non ho trovato nè l'antica Posta temporaria di Soochow, nè la lapide. Ho domandato informazioni agli anziani ed essi mi haanno risposto che l'antica Posta è stata distrutta o è caduta da molto tempo; quanto alla lapide, essi non ne sanno niente, nè mai ne hanno sentito parlare. Non avendo mai potuto rintracciare la lapide, ho cercato di trovare un calco di essa presso i venditori di vecchi libri, ma non ho trovato nemmeno questo... Mi sembra che questa lapide ha dovuto rompersi da molto tempo, poichè gli Annali di Soochow (同治蘇州府志 , c. 23, f. 20) fanno notare: &amp;quot; La posta temporaria di Soochow dai tempi di Uanli dei Mim fino al 1865 cadde in rovina quattro volte [la prima nel 1611], o a causa del vento, o a cagione d'incendi. La  lapide si sarà facilmente spezzata in una di queste occasioni&amp;quot;. Nè dal fatto che la cosa è ricordata tanto dagli Annali del 1823, che da quelli degli anni 1862-1874, si può arguire che la lapide esistesse ancora quando essi furono compilati, poichè spesso questi Annali non fanno che copiare quanto si trovava nei documenti anteriori, anche se difatti i monumenti di cui parlano non esistevano più quando essi riferiscono il fatto.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/62&amp;diff=24638</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/62</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/62&amp;diff=24638"/>
		<updated>2018-01-30T15:24:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Problematic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;2&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;[[citesName::王玉沙]] &amp;lt;ref&amp;gt;Questo alto mandarino, aveva per cognome Uam [Wang] 王, per nome Imlin [Ying-lin] 應麟 , per agnome Gencchim [Jen-ch'ing] 仁__ , e per soprannome (__) Iüscia [Yü-sha]玉沙 il Ricci che lo ricorda spesso, suol chiamarlo &amp;quot;Guaniuscia&amp;quot;. Era nato nel 1544 in Paishali 白沙里 , presso Haiteng 海澄, [la SD. __曆, __庚 , f. 23b lo fa nascere a Lungchi 龍涘 presso Changchow 漳州] nel Fukien, da umile famiglia. Dopo di essersi unito in matrimonio con la nipote del suo maestro Ppanmimsce [P'an Mingshih] 潘鳴時 , ed aver conseguito nel 1580 la laurea di dottore, fu nominato Sottoprefetto __ di Liyang 溧陽, presso Chinkiang 鎮江 , nell'attuale Kiangsu. Dopo cinque anni di attivo governo, vittima di una calunnia, nel 1587 fu trasferito a Namyung 南__ , nel Kwangtung, dove divenne Assistente del Prefetto 郡丞 o, come dice il Ricci (R., I, pp. 212,214) &amp;quot;Secondo Collaterale&amp;quot;, e dove ricevette la visita del grande Occidentale nel 1592 (R., I, pp. 226-227), mentre ivi fungeva da &amp;quot;Governatore&amp;quot;, cioè da Prefetto. Avendo scoperto in Namyung una sedizione e arrestato i sediziosi, ricevette ricchi regali dall'Imperatore, e fece di nuovo parlare di sè. Nel 1592 venne perciò promosso Prefetto 守 di Chinkiang, come ricorda pure Ricci (R., I, p. 286). Fu durante questo tempo che egli dovette offrire al Vicerè del Nanking un esemplare del mappamondo ricciano, molto probabilmente ricevuto mentre egli si trovava a Namyung. Dopo di ciò, egli divenne Assistente  del Governatore Provinciale __ __ del Szechwan e poi ivi stesso Governatore Provinciale 方伯del Kiangsi; due anni dopo, veniva eletto Prefetto di Pechino 京尹 , durante il qual tempo compose una iscrizione funeraria in onore del Ricci (Cfr. COUVREUR, choix de documents, pp. 524-533; LIVR., I, 6a-7b); poi fu nominato alla carica di Vicerè 巡撫 del Nanking. Dopo di aver presentato all'Imperatore tredici suppliche per rientrare nella vita privata, alla fine ottenne di essere esonerato. Morì nel 1620 in età di 76 anni. Cfr. Annali di Haiteng 乾隆海澄__志 , c.12, f. 22a-b; Annali di Changchow 漳州府志 , c. 29, ff. 42b-43a; Annali Generali del Szechwan 四川通志 , c.100, f. 13b.&amp;lt;/ref&amp;gt;, il quale nel 1592 fu nominato Prefetto della città di Chinkiang 鎮江 , nella provincia che allora si chiamava del Nanking e che ora si chiama Kiangsu. Vicerè di questa provincia era Ciaoccohoae &amp;lt;ref&amp;gt;Il Vicerè del Nanking di cui si tratta in questo passo è chiamato tre volte dal Ricci indubbiamente Ciaocotai (col t), come me ne sono accertato sul suo manoscritto, quando sembra che vi sia ben poco dubbio che avrebbe dovuto scrivere Ciaocohai (coll'h). Questo mandarino aveva difatti per cognome Ciao [Chao] __ , per nome Ccohoae [K'ohuai]&lt;br /&gt;
可懷 , per agnome Nimiü [Ning-yü] 寧宇 e Téciom [Te- chung] 德仲 , e per soprannome Sinttan [Hsin-t'ang] 心堂 (questo soprannome si legge in LIVR., I, f. 4a). Nato di umili genitori in Pahsien 巴縣 , cioè Chungking 重慶 , nel Szechwan, dopo di aver ottenuto il dottorato nel 1565, passò quasi 40 anni in importanti carichi di governo. Fu prima Sottoprefetto __ di Wenshang 汶上 , nello Shantung, e Sottosegretario di Stato al Ministero di Grazia e Giustizia 开部侍郎 , indi nel 1570 fu nominato Censore Provinciale 御史 del Kwangsi, e poi Sottosegretario di Stato al Ministero della Guerra &lt;br /&gt;
兵部侍郎 , Vicerè 巡撫 del Fukien (1582-1585), nello Shensi (1589-1590), del Nanking (12 dicembre 1594) e del Peking, e infine Sottosegretario di Stato al Ministero dei Lavori Pubblici 工部侍郎 (5 agosto 1598). Dopo di aver soppresso la sedizione dell'eunuco Ccenfom [Ch'en Fung] 陳俸 [奉] nell'attuale Hupeh, egli fu promosso alla carica di Ministro della Guerra 兵部尚書. Ma finalmente il 16 novembre 1604 fu ucciso a Wuchang 武昌 da un sedizioso, chiamato Iüncen [Yün Chen] 蘊珍. Gli furono resi funerali statali e gli fu concesso il titolo postumo de Grande Protettore del Principe Ereditario 太子太保. Egli visse caro a tutti e morì da povero. Cfr. Annali di Pahsien 乾隆巴縣志 , c.9, ff. 10b-11a; Annali di Chungking 道光蘇州府志 , c.8, ff. 28b-29a. Il suo nome ricorre pure nella SM., c. 4, f. 31, c. 237, f. 6b (la sua uccisione è ricordata ibid., c. 21, f. 5a); c. 116, f. 17aa; Iücom, pp. 11 e 44, n. 54.&amp;lt;/ref&amp;gt;, uno degli uomini più illustri della [[citesPlace::Cina]] d'allora,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/61&amp;diff=24624</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/61</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/61&amp;diff=24624"/>
		<updated>2018-01-29T20:28:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;dona alle persone più principali della citesPlace::Cina&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 51.&amp;lt;/ref&amp;gt;. E dal 20 ottobre del 1585 torna a scrivere: &amp;quot;L'anno passato mandai un mappamondo, che...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;dona alle persone più principali della [[citesPlace::Cina]]&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 51.&amp;lt;/ref&amp;gt;. E dal 20 ottobre del 1585 torna a scrivere: &amp;quot;L'anno passato mandai un mappamondo, che feci in lettera cina, che il Governatore mi fece stampare, benchè tiene alcuni errori, ma per loro è la più vera cosa che tenghino in questa materia&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 60.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Un mese dopo, il 24 novembre, egli osserva che &amp;quot;il mappamondo già anda stampato per la [[citesPlace::Cina]]&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 72.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il [[citesName::Cabral]], nella lettera dell'8 dicembre 1584 al Generale, aveva scritto che una delle cose che attirava di più i mandarini alla casa dei Padri, quando si recavano da [[citesPlace::Sciaochin]] per far visita a [[citesName::Uamppan]], era &amp;quot;hum mapa mundi que ho [[citesName::Padre Mateus Riscio]] tirou por outro noso con a discricão das teras en letra china, que elles muito folgão de ver, ho qual logo ho &amp;lt;i&amp;gt;Lansitao&amp;lt;/i&amp;gt; fez imprimir, e elle mesmo tem a impresa sen querer que outrem a tenha, e da um por grande presente a os mandarins que vão ha corte [[citesPlace::Pechino]]&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;ARSI, Jap. Sin., 9, f. 326b.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Dinanzi al sempre crescente entusiasmo, sollevato dappertutto sal mappamondo ricciano &amp;lt;ref&amp;gt;Quando il Ricci il 26 agosto 1589 entrò in Shiuchow 韶州 nel Kwangtung, la sua fama di &amp;quot;cosmografo&amp;quot; che &amp;quot;sa dipingere il mondo intero&amp;quot; l'aveva preceduto nella città. R., II, p. 80.&amp;lt;/ref&amp;gt;, non sembra che [[citesName::l'Intendente di Sciochin]] abbia potuto conservare a lungo il monopolio della stampa che si era attribuito. Difatti egli stesso forse, o almeno qualcuno dei suoi amici, ne fece regalo ad un mandarino, chiamato [[citesName::Uamiüscia]] [[citesName::Wang yü-sha]]&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=24620</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/60</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=24620"/>
		<updated>2018-01-29T19:36:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Molto probabilmente furono questi due esemplari che, mandati dal [[citesName::Cabral]] al [[citesName::Valignano]] allora a [[citesPlace::Goa]], furono da questi spediti al [[citesName::Generale dell'Ordine]], [[citesName::Claudio Acquaviva]], il 28 dicembre 1585, uno per mostrarlo al [[citesName::Sommo Pontefice Gregorio XIII]], l'altro per farlo vedere al [[citesName::Cardinal di Toledo]] e al [[citesName::Re del Portogallo]], [[citesName::Don Sebastiano]] &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 54, n. 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eppure il [[citesName::Ricci]] non si era fatto precedere dal suo Superiore immediato per offrire al Generale questo suo primo lavoro cartografico, in cui del resto, con molta umiltà, riconosceva volentieri che vi erano degli errori evidenti, dovuti, in parte al poco tempo che aveva avuto per prepararlo, e in parte agli intagliatori delle forme di legno sulle quali era stato stampato. Difatti il 30 novembre 1584 egli scriveva al Generale da [[citesPlace::Canton]], dove con ogni probabilità aveva accompagnato [[citesName::Cabral]] nel suo viaggio di ritorno da Sciaochin a Macao: &amp;quot;Mandiamo un mappamondo al nostro modo &amp;lt;ref&amp;gt;Secondo i metodi scientifici dell'Europa&amp;lt;/ref&amp;gt;, ma le lettere e misure de miglia et ore et nomi al suo modo&amp;lt;ref&amp;gt;Vale a dire in cinese e alla cinese.&amp;lt;/ref&amp;gt;, quale mi mandò fare il Governatore della nostra città di [[citesPlace::Sciaochino]], e subito lo fece stampare lui stesso . E, benchè non sia cosa per vedersi in [[citesPlace::Europa]] per li errori che in esso vanno, parte da me, che, non pensando che si avesse da stampare così presto, non ci usai molta diligentia, parte fatti da coloro che lo stamporono, nondimeno mi è parso che si rallegrerà V. P. di vederlo in lettera cina. E sappia che lo stimano tanto che il Governatore tiene la stampa in sua casa, e non vuole che si vedano, ma lui stesso li&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=24619</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/60</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/60&amp;diff=24619"/>
		<updated>2018-01-29T19:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;Molto probabilmente furono questi due esemplari che, mandati dal citesName::Cabral al citesName::Valignano allora a citesPlace::Goa, furono da questi spediti al Ge...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;Molto probabilmente furono questi due esemplari che, mandati dal [[citesName::Cabral]] al [[citesName::Valignano]] allora a [[citesPlace::Goa]], furono da questi spediti al Generale dell'Ordine, [[citesName::Claudio Acquaviva]], il 28 dicembre 1585, uno per mostrarlo al [[citesName::Sommo Pontefice Gregorio XIII]], l'altro per farlo vedere al Cardinal di Toledo e al Re del Portogallo, [[citesName::Don Sebastiano]] &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 54, n. 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eppure il [[citesName::Ricci]] non si era fatto precedere dal suo Superiore immediato per offrire al Generale questo suo primo lavoro cartografico, in cui del resto, con molta umiltà, riconosceva volentieri che vi erano degli errori evidenti, dovuti, in parte al poco tempo che aveva avuto per prepararlo, e in parte agli intagliatori delle forme di legno sulle quali era stato stampato. Difatti il 30 novembre 1584 egli scriveva al Generale da [[citesPlace::Canton]], dove con ogni probabilità aveva accompagnato [[citesName::Cabral]] nel suo viaggio di ritorno da Sciaochin a Macao: &amp;quot;Mandiamo un mappamondo al nostro modo &amp;lt;ref&amp;gt;Secondo i metodi scientifici dell'Europa&amp;lt;/ref&amp;gt;, ma le lettere e misure de miglia et ore et nomi al suo modo&amp;lt;ref&amp;gt;Vale a dire in cinese e alla cinese.&amp;lt;/ref&amp;gt;, quale mi mandò fare il Governatore della nostra città di [[citesPlace::Sciaochino]], e subito lo fece stampare lui stesso . E, benchè non sia cosa per vedersi in [[citesPlace::Europa]] per li errori che in esso vanno, parte da me, che, non pensando che si avesse da stampare così presto, non ci usai molta diligentia, parte fatti da coloro che lo stamporono, nondimeno mi è parso che si rallegrerà V. P. di vederlo in lettera cina. E sappia che lo stimano tanto che il Governatore tiene la stampa in sua casa, e non vuole che si vedano, ma lui stesso li&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/76&amp;diff=24618</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/76</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/76&amp;diff=24618"/>
		<updated>2018-01-29T19:01:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;ossia la traduzione, p. esempio, dei titoli delle tavole e forse dei principali nomi geografici. In ogni modo è da escludersi l'ipotesi che qui si tratti del mappamondo cines...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;ossia la traduzione, p. esempio, dei titoli delle tavole e forse dei principali nomi geografici. In ogni modo è da escludersi l'ipotesi che qui si tratti del mappamondo cinese del 1584, di cui si sarebbe avuto nel 1595 un'edizione per Atlante. Il [[citesName::Ricci]] stesso del resto il 13 ottobre 1596 scriveva che fino allora aveva fatto un solo mappamondo cinese &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 226&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/59&amp;diff=24617</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/59</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/59&amp;diff=24617"/>
		<updated>2018-01-29T18:54:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;quello che loro si avevano persuaso, e i loro cosmographi hanno descritto e scritto, che la citesPlace::Cina almanco almanco conteneva di quattro parti del mondo le tre&amp;quot; &amp;lt;...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;quello che loro si avevano persuaso, e i loro cosmographi hanno descritto e scritto, che la [[citesPlace::Cina]] almanco almanco conteneva di quattro parti del mondo le tre&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., II, p. 92.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Fino al 13 settembre 1584 non si parla di questo mappamondo, benchè nella [[citesWork::lettera di Román]], che porta questa data, dove il [[citesName::Ricci]] tocca espressamente questo argomento di geografia, egli non avrebbe mancato di parlarne, se il mappamondo cinese fosse già stato disegnato allora. Ma il 30 novembre di quello stesso anno, il [[citesName::Ricci]] annunzia che ne manda una copia [[citesPlace::Roma]]. Questo m'induce a pensare che fu proprio nell'ottobre 1584 che il mappamondo cinese dovette essere preparato dal [[citesName::Ricci]], il quale però non si aspettava che &amp;quot;subito&amp;quot; fosse stampato dall'[[citesName::Intendente Uamppan]]. Nei primi giorni di novembre esso era certamente già stampato, poichè quando il [[citesName::P. Francesco Cabral]], che fungeva da Superiore della missione in qualità di [[citesName::Rettore di Macao]], si recò a [[citesPlace::Sciaochin]] verso il 2 novembre, l'Intendente, due giorni dopo del suo arrivo, volle offrire anche lui &amp;quot;dos mappas de los que imprimió el P. Ricio&amp;quot;, come scriveva il [[citesName::P. Lorenzo Mexia]] da Macao il 22 dicembre 1584 &amp;lt;ref&amp;gt;ARSI, Jap. Sin., IX, f. 338a.&amp;lt;/ref&amp;gt;, e come già aveva scritto lo stesso [[citesName::Cabral]] il 5 e l'8 dicembre di quello stesso anno &amp;lt;ref&amp;gt;Nella lettera del 5 dicembre al Valignano, il P. Cabral parla di &amp;quot;dos mapas&amp;quot; (R., II, p. 429) di cui gli avrebbe fatto regalo Uamppan, mentre in quella dell'8 dicembre al Generale Acquaviva, da me ritrovata, egli dice che tre o quattro ore dopo di aver visitato Uamppan, questi gli mandò per mezzo di un capitano &amp;quot;huma peça de seda bianca e seis abanos [ventagli] e 4 mapas e a o Padre Rogeiro outro&amp;quot;. ARSI, Jap. Sin, 9, f. 325b.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/58&amp;diff=24616</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/58</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/58&amp;diff=24616"/>
		<updated>2018-01-29T18:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;&amp;quot;Il Padre anco, in tutti gli anni che seguittero, stando alle corti  citesPlace::Nanchino e citesPlace::Pechino et altre parti della citesPlace::Cina, fu sempre ac...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&amp;quot;Il Padre anco, in tutti gli anni che seguittero, stando alle corti  [[citesPlace::Nanchino]] e [[citesPlace::Pechino]] et altre parti della [[citesPlace::Cina]], fu sempre acconciando e limando questa opera; e fu stampata altre et altre volte, et impita di essa tutta la [[citesPlace::Cina]], con grande credito de' Nostri e riputatione de' letterati della nostra [[citesPlace::Europa]], che avevano saputo ritrovare e dipingere tutto questo con tanto artificio.&lt;br /&gt;
Diede anco un'altra utilità assai grande, che con essa mostrano i Nostri la sua terra tanto lontana dal suo regno, e l'immenso mare che nel mezzo vi si interpone; e con questo lasciano la paura, che nel principio avevano, di aver da venire la nostra gente a conquistare questo regno, che è uno de' maggiori impedimenti che i Padri hanno per convertire questa gente.&lt;br /&gt;
Finitte il Padre il mappamondo... e lo fu a presentare al Governatore; con che restò assai contento e ringratiò molto al Padre della fatica, che in questo aveva presa, con parole e con un bello presente che gli mandò. E quanto al mappamondo, subito lo mandò a stampare con tutte le annotazioni e dichiarationi che vi erano, e gli cominciò a presentare a tutti i suoi amici in quella provincia e mandare anco ad altre provincie &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, pp. 141-143&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Il 12 novembre 1592 il [[citesName::Ricci]] aveva già scritto: &amp;quot;Aiutò anco alcuna cosa la nostra matematica, perchè stampossi un mappamondo che io avevo fatto con le loro lettere, benchè cosa difficile persuadere a tutti non esservi grande errore, poichè vedevano chiaro che la [[citesPlace::Cina]] non occupava nemmeno la millesima parte del mondo, contro a&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/55&amp;diff=24614</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/55</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/55&amp;diff=24614"/>
		<updated>2018-01-29T17:42:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;al parere di quei che non sanno le misure de' luoghi. Sia del tutto benedetto il Signore!&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R,. II, p.364.&amp;lt;/ref&amp;gt; Resti dunque avverato che il citesName::Ricci, contrar...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;al parere di quei che non sanno le misure de' luoghi. Sia del tutto benedetto il Signore!&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R,. II, p.364.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Resti dunque avverato che il [[citesName::Ricci]], contrariamente alla leggenda che ha durato poco meno di tre secoli, non ha ingrandito la Cina a scapito delle altre parti del mondo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il successo di questo primo lavoro cartografico fu immenso. Certi letterati evidentemente nella loro ignoranza si beffarono dell'esistenza e della grandezza di tanti altri paesi, differenti dal loro, e volentieri si sarebbero trincerati nel loro superbo disprezzo, per non essere obbligati di ammettere che il mondo non finiva con la [[citesPlace::Cina]]. Altri, più savi, si accorsero che era impossibile di supporre un trucco da parte del dotto Occidentale, e quindi, benchè alquanto a malincuore, accettarono la lezione che si deduceva da quel mappamondo. L'Intendente delle Regioni Occidentali, [[citesName::Uamppan]], ne fu lietissimo, e, conservandone poi gelosamente presso di sè le forme di legno che erano servite per la stampa, per averne quindi il monopolio, vi appose il suo nome ed il suo titolo di Intendente &amp;lt;ref&amp;gt;Nella seconda metà del 1586 però, impressionato dalle critiche che gli si muovevano di essere troppo amico di questi stranieri, &amp;quot;fece si scancellasse [il suo nome] dalla tavola del mappamondo del P. Matteo&amp;quot;. R., I, p. 159.&amp;lt;/ref&amp;gt; e lo fece subito stampare a sue spese. Indi ne mandò vari esemplari, in un primo momento solo ai suoi amici della provincia del [[citesPlace::Kwangtung]], poi pure fuori di essa, e infine ne distribuì anche ad altre persone ragguardevoli, senza metterlo però mai in commercio.&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/54&amp;diff=24613</id>
		<title>Page:Il mappamondo cinese del P. Matteo Ricci.pdf/54</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://gate.unigre.it/mediawiki/index.php?title=Page:Il_mappamondo_cinese_del_P._Matteo_Ricci.pdf/54&amp;diff=24613"/>
		<updated>2018-01-29T17:10:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Francesca Pucci: /* Not proofread */ Created page with &amp;quot;per paura che ne fosse rimasto scontento nel vedere la sua citesPlace::Cina così piccola, che non era nemmeno la metà del resto del mondo, come volevano i letterati. E p...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;pagequality level=&amp;quot;1&amp;quot; user=&amp;quot;PucciWiki&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;per paura che ne fosse rimasto scontento nel vedere la sua [[citesPlace::Cina]] così piccola, che non era nemmeno la metà del resto del mondo, come volevano i letterati. E per questa ragione, senza dubbio, non glielo avrebbero mai presentato, se non si fossero date dopo occasioni speciali, che saranno raccontate più sotto &amp;lt;ref&amp;gt;Cfr. pp. 84-92.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
Ecco come si esprime, a questo riguardo, il [[citesName::Ricci]]: &amp;quot;I Padri mai ne [del mappamondo] avevano presentato al Re, nè pretesero che se gli desse, per paura che il Re, vedendo la sua [[citesPlace::Cina]], che i Cinesi pensavano comprendere la maggior parte del mondo, così piccola, non si sdegnasse e pensasse forse che i Nostri, per disprezzo della Cina, l'avessero descritta in quel mappamondo così piccola, come molti letterati credettero e si lamentarono de' Nostri, dicendo che avevano ingranditi ai suoi regni forastieri e fatta piccola la [[citesPlace::Cina]]. Di dove si scorge il buon giudicio di questo Re, che per se stesso intese essere la descrittione di questo mappamondo fatta con sue misure, e nessuna ingiuria essere stata fatta alla sua [[citesPlace::Cina]]&amp;quot; &amp;lt;ref&amp;gt;R., I, p. 578.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
E pochi mesi dopo di aver finalmente presentato nel gennaio 1608 il mappamondo all'Imperatore, il [[citesName::Ricci]] nota: &amp;quot;Tutti i Christiani et amici si allegrono molto di questo e ne sperano qualche frutto; et anco ci tolse la paura del Re non stare satisfatto di questo mappamondo, come alcuni di puoco sapere non stanno, per parergli che la sua [[citesPlace::Cina]] è piccola, per quello che, inanzi la divolgatione di questa opera, pensavano, che almanco almanco contenesse la [[citesPlace::Cina]] la metade di tutto il mondo e non [fosse] posta in un angolo della terra sì piccola,&amp;lt;noinclude&amp;gt;&amp;lt;references/&amp;gt;&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Francesca Pucci</name></author>
	</entry>
</feed>