Difference between revisions of "Page:APUG 0385-B.pdf/69"

From GATE
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
{{Left sidenote|v. 16}}non respicias post te. [[Name::Cajetanus]]<lb/>quia audivit a suo rabino טַּבִּיט<lb/>esse in hiphil, putat vertendum,<lb/>ne facias respicere post te. ut<lb/>sensus sit, cura ut uxor tua, et<lb/>filiae non maneant retro, respi<lb/>ciatque tergum tuum sed simul tecum<lb/>ambulent, vel praecedant.<ref>Here Bellarmine does not use the Catena, but quotes from  Caietans' commentary, ''Commentarii illustres planeq́'', XCIII-XCIIII.  The clarification of Cajetan's translation 'facias respicere- טַּבִּיט esse in hiphil' is meant to teach his students Hebrew grammar. For Cajetan's Hebrew teacher (Iuxta hebraeum) see Michael O’Connor, ''Cajetan's Biblical Commentaries . Motive and method'' (Leiden – Boston: Brill, 2017), 142, note 58.</ref>  At illud<lb/>verbum etiam in hiphil significat<lb/>respicere, ut patet gen 15 res<lb/>pice caelum.<ref>Gen 15,5: הַבֶּט־נָא הַשָׁמַיְמָה, translated in the Vulgate as 'suspice caelum'.</ref> et quod angelus<lb/>hic praecipit, ne respiceret sodomam,<lb/>patet ex poena uxoris.<lb/>{{Left sidenote|v. 23}}pluit dominus a domino. iudaizantes<lb/>et Trinitarii volunt esse phrasim<lb/>hebraicam. at concilium syrmiense<lb/>dicit anathema non exponentibus,<lb/>pluit dominus filius a domino patre<lb/>sulphur et igne.<ref>Whoever shall explain, ‘The Lord rained fire from the Lord’ (Genesis 19:24), was not the Father and the Son, and , that He rained from Himself, be he anathema. For the Son, being Lord, rained from the Father who is Lord, ''First Creed of Sirmium'', 17 (Clavis patrum graecorum 8577), Fourth Century Christianity, Wisconsin Lutheran College, website.</ref> [[Name::R Levi]], et<lb/>[[Name::Strabo]] liber 16 dicunt causam huius<lb/>incendii fuisse naturalem<ref>Many other evidences are produced to show that the country is fiery; for near Moasada are to be seen rugged rocks that have been scorched, as also in many places, fissures and ashy sol... there were once thirteen inhabited cities of which Sodom was the metropolis... and that by reason of eathrquakes and of eruptions of fire and of hot waters containing asphalt and sulphur, the lake burst its bounds and rocks were enveloped with fire; and, as for the cities, some were swallowed up and others were abandoned by such as were able to escape, ''The Geography of Strabo'' with an English translation by Horace Leonard Jones, vol. VII (London, 1930), book 16, 2. 44,  297.</ref> <del>qu</del> <unclear>dici</unclear><lb/>autem Deum pluisse de caelo<lb/>quia stellarum influxus produxerunt<lb/>in visceribus terrae illius sulphur,<pb/>
+
{{Left sidenote|v. 16}}non respicias post te. [[Name::Cajetanus]]<lb/>quia audivit a suo rabino טַּבִּיט<lb/>esse in hiphil, putat vertendum,<lb/>ne facias respicere post te. ut<lb/>sensus sit, cura ut uxor tua, et<lb/>filiae non maneant retro, respi<lb/>ciatque tergum tuum sed simul tecum<lb/>ambulent, vel praecedant.<ref>Here Bellarmine does not use the Catena, but quotes from  Caietans' commentary, ''Commentarii illustres planeq́; insignes in Quinque Mosaicos libros'', Thomæ de Vio (Paris, 1539), XCIII-XCIIII.  The clarification of Cajetan's translation 'facias respicere- טַּבִּיט esse in hiphil' is meant to teach his students Hebrew grammar. For Cajetan's Hebrew teacher (Iuxta hebraeum) see Michael O’Connor, ''Cajetan's Biblical Commentaries . Motive and method'' (Leiden – Boston: Brill, 2017), 142, note 58.</ref>  At illud<lb/>verbum etiam in hiphil significat<lb/>respicere, ut patet gen 15 res<lb/>pice caelum.<ref>Gen 15,5: הַבֶּט־נָא הַשָׁמַיְמָה, translated in the Vulgate as 'suspice caelum'.</ref> et quod angelus<lb/>hic praecipit, ne respiceret sodomam,<lb/>patet ex poena uxoris.<lb/>{{Left sidenote|v. 23}}pluit dominus a domino. iudaizantes<lb/>et Trinitarii volunt esse phrasim<lb/>hebraicam. at concilium syrmiense<lb/>dicit anathema non exponentibus,<lb/>pluit dominus filius a domino patre<lb/>sulphur et igne.<ref>Whoever shall explain, ‘The Lord rained fire from the Lord’ (Genesis 19:24), was not the Father and the Son, and , that He rained from Himself, be he anathema. For the Son, being Lord, rained from the Father who is Lord, ''First Creed of Sirmium'', 17 (Clavis patrum graecorum 8577), Fourth Century Christianity, (Wisconsin Lutheran College, website).</ref> R. Levi, et<lb/>[[Name::Strabo]] liber 16 dicunt causam huius<lb/>incendii fuisse naturalem<ref>Strabo: Quod autem regio ignea sit, permulta alia signia afferunt. Nam & petras asperas exustas circa Moasada ostendunt & multis in locis praerupta, et terram cenurulentam & picis guttas ex petris distillantes, & flumina foetido odore efferuentia, & habitationes passim eversas, ut iis fidem adhibeant, quae ab indigenis praedicantur, quod in hoc loco XIII urbes olim habitantur, quarum metropolis sodoma adhuc LX stad. ambitum servet. Et quod ex terrae motibus, & ignis afflatu, & et aquis calidis bituminosis, & sulphureis lacus eruperit, & quod petrae igniferae factae sint, & urbium aliae absorptae, aliae ab eis, quicunque fugere potuerunt derelictae, ''Strabonis de situ orbis libri XVII Graece & Latine simul iam, in eorum qui pariter & Geographiae et utriusque linguae studiosi sunt, gratiam editi'', (Basel, 1549), book XVI, 725.</ref> <del>qu</del> <unclear>dici</unclear><lb/>autem Deum pluisse de caelo<lb/>quia stellarum influxus produxerunt<lb/>in visceribus terrae illius sulphur,<pb/>
Footer (noinclude):Footer (noinclude):
Line 1: Line 1:
 
<references/> {{TurnPage}}
 
<references/> {{TurnPage}}
 +
[[Category:APUG_0385-B]]

Latest revision as of 14:31, 4 December 2023

This page has not been proofread


v. 16 non respicias post te. Cajetanus
quia audivit a suo rabino טַּבִּיט
esse in hiphil, putat vertendum,
ne facias respicere post te. ut
sensus sit, cura ut uxor tua, et
filiae non maneant retro, respi
ciatque tergum tuum sed simul tecum
ambulent, vel praecedant.[1] At illud
verbum etiam in hiphil significat
respicere, ut patet gen 15 res
pice caelum.[2] et quod angelus
hic praecipit, ne respiceret sodomam,
patet ex poena uxoris.
v. 23

pluit dominus a domino. iudaizantes
et Trinitarii volunt esse phrasim
hebraicam. at concilium syrmiense
dicit anathema non exponentibus,
pluit dominus filius a domino patre
sulphur et igne.[3] R. Levi, et
Strabo liber 16 dicunt causam huius
incendii fuisse naturalem[4] qu dici
autem Deum pluisse de caelo
quia stellarum influxus produxerunt
in visceribus terrae illius sulphur,
---page break---

  1. Here Bellarmine does not use the Catena, but quotes from Caietans' commentary, Commentarii illustres planeq́; insignes in Quinque Mosaicos libros, Thomæ de Vio (Paris, 1539), XCIII-XCIIII. The clarification of Cajetan's translation 'facias respicere- טַּבִּיט esse in hiphil' is meant to teach his students Hebrew grammar. For Cajetan's Hebrew teacher (Iuxta hebraeum) see Michael O’Connor, Cajetan's Biblical Commentaries . Motive and method (Leiden – Boston: Brill, 2017), 142, note 58.
  2. Gen 15,5: הַבֶּט־נָא הַשָׁמַיְמָה, translated in the Vulgate as 'suspice caelum'.
  3. Whoever shall explain, ‘The Lord rained fire from the Lord’ (Genesis 19:24), was not the Father and the Son, and , that He rained from Himself, be he anathema. For the Son, being Lord, rained from the Father who is Lord, First Creed of Sirmium, 17 (Clavis patrum graecorum 8577), Fourth Century Christianity, (Wisconsin Lutheran College, website).
  4. Strabo: Quod autem regio ignea sit, permulta alia signia afferunt. Nam & petras asperas exustas circa Moasada ostendunt & multis in locis praerupta, et terram cenurulentam & picis guttas ex petris distillantes, & flumina foetido odore efferuentia, & habitationes passim eversas, ut iis fidem adhibeant, quae ab indigenis praedicantur, quod in hoc loco XIII urbes olim habitantur, quarum metropolis sodoma adhuc LX stad. ambitum servet. Et quod ex terrae motibus, & ignis afflatu, & et aquis calidis bituminosis, & sulphureis lacus eruperit, & quod petrae igniferae factae sint, & urbium aliae absorptae, aliae ab eis, quicunque fugere potuerunt derelictae, Strabonis de situ orbis libri XVII Graece & Latine simul iam, in eorum qui pariter & Geographiae et utriusque linguae studiosi sunt, gratiam editi, (Basel, 1549), book XVI, 725.