Difference between revisions of "Help:EBC Transcription guidelines"

From GATE
Line 1: Line 1:
Dato che nel progetto [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Project|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']] verranno trascritti e annotati documenti non originali, si procederà a una normalizzazione che faciliti il reperimento attraverso il motore di ricerca full text.<br />
+
Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione [[Epistolae Bellarmini Cardinalis Collection|''Epistolae Bellarmini Cardinalis'']], riguardano documenti dattiloscritti, non originali manoscritti. Per tale motivo si procederà a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento attraverso il motore di ricerca full text.<br />
 
These transcription guidelines are available in the following languages:
 
These transcription guidelines are available in the following languages:
 
* [[EBC Transcription guidelines IT|Italian]]
 
* [[EBC Transcription guidelines IT|Italian]]
* Spanish
+
* [[EBC Transcription guidelines ES|Spanish]]
* French
+
* [[EBC Transcription guidelines FR|French]]
* German
+
* [[EBC Transcription guidelines GER|German]]<br />
 +
 
== Transcription ==
 
== Transcription ==
 
=== Accenti ===
 
=== Accenti ===

Revision as of 11:18, 1 March 2017

Le linee guida per la trascrizione delle lettere presenti nella collezione Epistolae Bellarmini Cardinalis, riguardano documenti dattiloscritti, non originali manoscritti. Per tale motivo si procederà a una normalizzazione dei testi volta a facilitare il reperimento attraverso il motore di ricerca full text.
These transcription guidelines are available in the following languages:

Transcription

Accenti

Dove non presenti nel dattiloscritto devono essere riportati nella trascrizione. Es:

  • “virtu” “virtù”;
  • “humanita” “humanità”
  • etc.

Allo stesso modo seguire l’uso moderno anche per i testi in francese o altre lingue.

Abbreviazioni

Non sciogliere quelle relative a titoli onorifici e saluti. Es: “P.C.”, “Ill.ma”, “card.” etc..
Sciogliere quelle relative a luoghi o altre entità che potrebbero essere oggetto di ricerca o annotazione. Es:

  • “Montep.no” “Montepulciano”;
  • “R.a” “Roma”.

Spazi

Ad eccezione delle abbreviazioni, per cui dopo il punto non segue uno spazio prima del resto della parola abbreviata, in tutti gli altri casi va rispettata la spaziatura corretta. I segni diacritici (compresi gli interpuntivi) sono sempre seguiti da uno spazio ad eccezione degli apostrofi, quando questi sono usati per preposizioni o articoli. Es.:

  • “ill.mo” NON “ill. mo”;
  • “l’altra” NON “l’ altra”;
  • “chiesa, casa” NON “chiesa,casa”;
  • “de’ preti” NON “de’preti”.

Aggiunte manoscritte degli editori

Aggiunte che correggono o integrano il testo della lettera devono essere inserite direttamente nella trascrizione. Non trattandosi di edizione di documenti originali, non si ritiene necessario segnalare queste integrazioni.

Altro

Nella trascrizione va trascritto SOLO il testo della lettera comprensivo dei saluti in apertura e in chiusura; non trascrivere l’intestazione della lettera apposta dagli editori, luogo di conservazione o altre informazioni fornite dagli editori: tutti questi dati vanno inseriti nel campo Remarks della pagina Index, dove sono riportati anche gli altri metadati delle lettere. Quando in calce alla trascrizione sia anche riportato l’indirizzo della lettera, questo va trascritto inserendo prima del testo il tag TEI <pb/>. Dopo il saluto posto in apertura della lettera, alla fine di ogni capoverso e alla fine di ogni riga di testo componente il saluto finale, va inserito il tag TEI <lb/>.

Integrazioni migliorative del testo trascritto dagli editori sono consentite SOLO nel caso esse contribuiscano a restituire un testo grammaticalmente più corretto, ad esempio restaurando la concordanza di numero e genere tra articoli o preposizioni e sostantivi; es. “dei numero” “del numero”.
Questo genere di errori è probabilmente da imputare agli editori. Le forme arcaiche NON vanno corrette, ad es. “haver”, “humanità” vanno lasciati come compaiono, così come “Venetia”, “doppo”, “colegio” etc.

Management information